<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 关于职场男女的15句箴言‏
@李锦森 想听一下老师的见解 (快乐的菲菲)
2. re: 莎士比亚十四行诗(一)
I can not find the beautify. (xiaohui)
3. re: 学生提问专区
@elen 你确定RAW这个单词没有误拼?因为这个词做形容词或动词在这里都不通,最好给我上下文。 (李锦森)
4. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过---国定中口毕业合影留念
@eleven 呵呵。 (李锦森)
5. re: Johnson 漫谈翻译10:王菲经典情歌 《红豆》翻译 (Johnson 版)
@eleven 那当然,要符合它的曲调的话,就好像那首TAKE ME TO YOUR HEART,得重新填英语词了。 (李锦森)
6. re: Johnson 漫谈翻译10:王菲经典情歌 《红豆》翻译 (Johnson 版)
@Monica 比以前忙点了,不过还会尽量挤出时间更新的,呵呵。 (李锦森)
7. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
@麦卡mac 谢谢! (李锦森)
8. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
@forgain 谢谢你的祝福,你也加油 (李锦森)
9. re: 文学大师传记-“范跑跑”般的心灵裸奔者能得到宽恕吗?
@快乐的菲菲 其实我也更倾向你的观点。 (李锦森)
10. re: 文学大师传记-“范跑跑”般的心灵裸奔者能得到宽恕吗?
@thytu 四字格掌握得不错嘛,呵呵。 (李锦森)

阅读排行榜

评论排行榜

 

(原创文章,未经同意,请勿转载)


序文:张学友的情歌的确堪称经典,《吻别》令人百听不厌。这首中文原唱与英文翻版《Take Me to Your Heart》其实在语境上还是有很大的差异的,而笔者更喜欢这首原唱所表达的凄美语境以及学友大气的演绎。作为学友的拥趸之一,特将这首歌词按照“信、达、雅”的标准译为英语,与各位喜爱经典情歌以及学友的朋友共飨。


《吻别》歌词翻译:

前尘往事成云烟消散在彼此眼前
就连说过了再见也看不见你有些哀怨
给我的一切你不过是在敷衍
你笑的越无邪我就会爱你爱得更狂野

Bygones die away,

like cloud and mist dissolves in the air.

You look stony,

even after the word “goodbye” passes your lips.

Your contribution to me is nothing but consolation,

the more innocent smiles you carry on your face,

the stronger blaze of passion I have for you Miss.


总在刹那间有一些了解
说过的话不可能会实现
就在一转眼发现你的脸
已经陌生不曾再像从前

I always acquaint myself with you better after a passing whim,

words you said are never cashed.

All of a sudden,

your countenance turns into a strange statue.


我的世界开始下雪
冷得让我无法多爱一天
冷得连隐藏的遗憾都那么地明显

So freezing is my heart,

that I have not a ray of sunshine to warm you,

that even a grain of hidden regret is betrayed conspicuously.

 

我和你吻别在无人的街
让风痴笑我不能拒绝
我和你吻别在狂乱的夜
我的心等着迎接伤悲

I bid adieu to you with a kiss in the lonely street,

chilly wind slices my face,

mocking at my recreance.

I bid adieu to you with a kiss on a savage night,

my heart quivers but throbs,

waiting for the ache that looms.


想耍给你的思念就像风筝断了线
飞不进你的世界也温暖不了你的视线
我已经看见一出悲剧正上演
剧终没有喜悦我仍然躲在你的梦里面

My yearning for you hits an impenetrable wall,

which insulates it and freezes it.

I see myself starring in a tragedy,

which deprives me of even a beam,

I live the part but live only in your dream.


总在刹那间有一些了解
说过的话不可能曾实现
就在一转眼发现你的脸
已经陌生不曾再像从前

I always acquaint myself with you more after a passing whim,

words you said are never cashed.

All of a sudden,

your countenance turns into a strange statue.


我的世界开始下雪
冷得让我无法多爱一天
冷得连隐藏的遗憾都那么地明显

So freezing is my heart,

that I have not a ray of sunshine to warm you,

that even a grain of hidden regret is betrayed conspicuously.


我和你吻别在无人的街
让风痴笑我不能拒绝
我和你吻别在狂乱的夜
我的心等着迎接伤悲

I bid adieu to you with a kiss in the lonely street,

chilly wind slices my face,

mocking at my recreance.

I bid adieu to you with a kiss on a savage night,

my heart quivers but throbs,

waiting for the ache that looms.



posted on 2008-04-08 16:06 李锦森 阅读(953) 评论(32)  编辑  收藏

FeedBack:
2008-04-08 16:23 | leanne
老师,真佩服你的文学底蕴,和英语功底!我也要努力学好英语!
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2008-04-08 16:25 | 李锦森
@leanne
谢谢!
  回复  引用    
2008-04-09 14:35 |

  回复  引用    
#4楼 [楼主]
2008-04-09 14:41 | 李锦森
@你

  回复  引用    
2008-04-09 15:08 |
good job yet leaving much to be desired.

like cloud and mist dissolves in the air.这里应该是dissolving.
给我的一切你不过是在敷衍,用all you have done is but a playful game之类,可能会顺口简练一些。

the stronger blaze of passion I have for you Miss,这里的Miss似乎不能这样倒置。





  回复  引用    
#6楼 [楼主]
2008-04-09 15:23 | 李锦森
@你
dissolve 这里的用法可以的,比如look like后面可以加动名词,也可以加从句;

给我的一切你不过是在敷衍 这里我追求雅的效果,contribution 和consolation是很好的押韵,这种修辞手法在文学作品中用得很多。比如:爱情可遇不可求:Love can be ensued but not persued,等等。

用MISS在这里也是在信实的基础上追求尾韵,因为中文歌词的韵再翻成英语很少能够押韵,而这里LIPS, FACE 和MISS都有押韵;同理,后面歌词很多也都有押韵,都是筛选多次后所采用的。但是,中文和译文全部押韵真的是可遇不可求,只能尽力为之了。

好的作品的确需要精雕细琢,这篇歌词初稿45分钟成文,后来我自己也改掉不少。感谢您的关注,欢迎多多CHALLENGE,共同切磋!
  回复  引用    
2008-04-09 15:45 |


cloud and mist 后面尽量不用单数。

另外,我们在学校上课时,老师说的押尾韵,应该是元音一致,或者元音+辅音一致。lips 应该和tulips,flips,dips等押韵,face 要和pace,case,phrase等,miss 要和abyss,dismiss,kiss之类的押韵。 所以并没有看到押韵的地方。
  回复  引用    
2008-04-09 15:53 |
另外,您说的like的用法,不是正式用法,不能用于书面翻译
  回复  引用    
#9楼 [楼主]
2008-04-09 16:05 | 李锦森
@你
两个不可数名词如果没联系的后面一般做复数,比如: Time and tide wait for no man. 但云烟其实还是很有关联的,比如SMOKE+FROG=SMOG,是用单数的。因此我也是考虑后才决定选单数的。

尾韵我专门研究过,你所讲的当然可以,但辅音押韵是绝对可以的。比如,莎士比亚的SONNET(十四行诗):
WHEN forty winters shall besiege thy brow
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery, so gazed on now,
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame and thriftless praise.
How much more prasie deserved thy beauty's use
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count and make my old excuse,'
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old
And see thy blood warm when thou feel'st cold.

这里是ABAB, CDCD,EFEF, GG的尾韵,但FIELD和HELD还是押辅音。

我这里毕竟是翻译中文,不可能做到全部押韵,如能做到,可能要把歌词原意变动,就不符合”信“的标准了。




  回复  引用    
#10楼 [楼主]
2008-04-09 16:09 | 李锦森
@你
It looks like we'll finish on time.
看起来我们似乎能够按时完成 (金山词霸解释节选)

like 后面加名词或动名词是绝对没问题的,但加句子的话一般都用从句,是正式用法。

还是非常感谢你的真知灼见!有空多坐坐。
  回复  引用    
#11楼 [楼主]
2008-04-09 16:14 | 李锦森
@你
下面是原版英文歌词的一部分:
Forgetting everything between our rise and fall
Like we never loved at all
这是链接,您可以去看看:
http://www.qqlrc.com/lyric/7c9e58185e200c4c.html


  回复  引用    
2008-04-09 17:06 |
嗯? 老师回复得真快,学习到很多东西,谢谢啦。
  回复  引用    
#13楼 [楼主]
2008-04-09 21:11 | 李锦森
@你
呵呵,不客气。
  回复  引用    
2008-04-10 08:45 | Lizzy米
Johnson 说得对,是有一种叫作押头韵的方法的丫.建议Johnson试着把自己翻的唱一下,然后传上来,哈哈
  回复  引用    
#15楼 [楼主]
2008-04-10 12:41 | 李锦森
@Lizzy米
翻得都不能再唱了,就好像《吻别》的英语版是《Take Me to Your Heart》,歌词都重写的。不过我倒也有把自己演唱的上传的想法,过段时间看看有没有可行性喽:)
  回复  引用    
2008-05-02 20:03 | WOWO
嗯,我喜欢的一首歌,收藏
  回复  引用    
#17楼 [楼主]
2008-05-02 20:49 | 李锦森
@WOWO
喜欢就好。
  回复  引用    
2008-05-03 11:05 | Helen 1987
so appreciate your work
suddenly something about love or life flashes into my mind and reminds me of some words--never lie, steal, cheat, or drink. But if you must lie, lie in the arms of the one you love. If you must steal, steal away from bad company. If you must cheat, cheat death. And if you must drink, drink in the moments that take your breath away。
  回复  引用    
#19楼 [楼主]
2008-05-03 23:09 | 李锦森
@Helen 1987
Sounds great, Helen!
  回复  引用    
2008-05-12 10:12 | Leo
Fabulous work, Johnson! My admiration to you is just like the water in the Changjiang River, running continuously to the sea.......

a detail to discuss:

就连说过了再见也看不见你有"些"哀怨

You look "so" stony,

even after the word “goodbye” passes your lips



  回复  引用    
#21楼 [楼主]
2008-05-12 10:21 | 李锦森
@Leo
也蛮好的,不过我这么译是为了和BYGONES DIE AWAY形成平衡,呵呵。
  回复  引用    
2008-05-15 19:37 | william
老师啊 昨晚看到你很兴奋啊~~~我和当年班上的zhou binhua(就是我后面那个cool guy)都满想念你的

昨晚没有怎么和您说上话就走了啊~~

老师加油

我的同学昨晚听着你的speech佩服的呢。。。

  回复  引用    
#23楼 [楼主]
2008-05-15 22:37 | 李锦森
@william
谢谢!保重!
  回复  引用    
2008-05-21 22:03 | kobe
为什么不把吻别译成kissgoodbye
  回复  引用    
#25楼 [楼主]
2008-05-22 12:14 | 李锦森
@kobe
都可以的,是 kiss sb. goodbye.我这个是古语,修辞意味更浓,个人觉得用诗歌形式翻译这首歌还是可以的,因为歌词意境不错,不算特别白话。
  回复  引用    
2008-05-23 14:00 | shirley孜
译文确实不错,但是,只有和音乐和谐的歌词才是最合适的...文化语境本来就有差异的,同一种曲调,配上不同语言的歌词,那不是不协调了?所以瞥开音乐的角度,单以文学角度看你的译文真的不 错! 顶...
  回复  引用    
#27楼 [楼主]
2008-05-23 14:09 | 李锦森
@shirley孜
是的,谢谢!
  回复  引用    
2008-05-26 21:55 | Red
啊 是误打误撞进来的~ 是新东方的老师呀~ 粗略的看了老师的博,很不错,还有神的歌曲……哈哈……以后会常来的……希望能和老师成为朋友^_^
  回复  引用    
#29楼 [楼主]
2008-05-26 22:00 | 李锦森
@Red
好,来者皆是客,有空多坐坐!
  回复  引用    
2008-06-06 09:50 | cucidawan
才子才子啊,
只有佩服的份了!
以后常来看看!
  回复  引用    
#31楼 [楼主]
2008-06-06 15:52 | 李锦森
@cucidawan
谢谢,常回来看看!
  回复  引用    
2008-07-02 21:55 | 菲菲
一首有故事的歌 无语
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-05-15 09:55 编辑过