(原创文章,未经同意,请勿转载)
序文:张学友的情歌的确堪称经典,《吻别》令人百听不厌。这首中文原唱与英文翻版《Take Me to Your Heart》其实在语境上还是有很大的差异的,而笔者更喜欢这首原唱所表达的凄美语境以及学友大气的演绎。作为学友的拥趸之一,特将这首歌词按照“信、达、雅”的标准译为英语,与各位喜爱经典情歌以及学友的朋友共飨。
《吻别》歌词翻译:
前尘往事成云烟消散在彼此眼前
就连说过了再见也看不见你有些哀怨
给我的一切你不过是在敷衍
你笑的越无邪我就会爱你爱得更狂野
Bygones die away,
like cloud and mist dissolves in the air.
You look stony,
even after the word “goodbye” passes your lips.
Your contribution to me is nothing but consolation,
the more innocent smiles you carry on your face,
the stronger blaze of passion I have for you Miss.
总在刹那间有一些了解
说过的话不可能会实现
就在一转眼发现你的脸
已经陌生不曾再像从前
I always acquaint myself with you better after a passing whim,
words you said are never cashed.
All of a sudden,
your countenance turns into a strange statue.
我的世界开始下雪
冷得让我无法多爱一天
冷得连隐藏的遗憾都那么地明显
So freezing is my heart,
that I have not a ray of sunshine to warm you,
that even a grain of hidden regret is betrayed conspicuously.
我和你吻别在无人的街
让风痴笑我不能拒绝
我和你吻别在狂乱的夜
我的心等着迎接伤悲
I bid adieu to you with a kiss in the lonely street,
chilly wind slices my face,
mocking at my recreance.
I bid adieu to you with a kiss on a savage night,
my heart quivers but throbs,
waiting for the ache that looms.
想耍给你的思念就像风筝断了线
飞不进你的世界也温暖不了你的视线
我已经看见一出悲剧正上演
剧终没有喜悦我仍然躲在你的梦里面
My yearning for you hits an impenetrable wall,
which insulates it and freezes it.
I see myself starring in a tragedy,
which deprives me of even a beam,
I live the part but live only in your dream.
总在刹那间有一些了解
说过的话不可能曾实现
就在一转眼发现你的脸
已经陌生不曾再像从前
I always acquaint myself with you more after a passing whim,
words you said are never cashed.
All of a sudden,
your countenance turns into a strange statue.
我的世界开始下雪
冷得让我无法多爱一天
冷得连隐藏的遗憾都那么地明显
So freezing is my heart,
that I have not a ray of sunshine to warm you,
that even a grain of hidden regret is betrayed conspicuously.
我和你吻别在无人的街
让风痴笑我不能拒绝
我和你吻别在狂乱的夜
我的心等着迎接伤悲
I bid adieu to you with a kiss in the lonely street,
chilly wind slices my face,
mocking at my recreance.
I bid adieu to you with a kiss on a savage night,
my heart quivers but throbs,
waiting for the ache that looms.
posted on 2008-04-08 16:06
李锦森 阅读(953)
评论(32) 编辑 收藏