<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 关于职场男女的15句箴言‏
@李锦森 想听一下老师的见解 (快乐的菲菲)
2. re: 莎士比亚十四行诗(一)
I can not find the beautify. (xiaohui)
3. re: 学生提问专区
@elen 你确定RAW这个单词没有误拼?因为这个词做形容词或动词在这里都不通,最好给我上下文。 (李锦森)
4. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过---国定中口毕业合影留念
@eleven 呵呵。 (李锦森)
5. re: Johnson 漫谈翻译10:王菲经典情歌 《红豆》翻译 (Johnson 版)
@eleven 那当然,要符合它的曲调的话,就好像那首TAKE ME TO YOUR HEART,得重新填英语词了。 (李锦森)
6. re: Johnson 漫谈翻译10:王菲经典情歌 《红豆》翻译 (Johnson 版)
@Monica 比以前忙点了,不过还会尽量挤出时间更新的,呵呵。 (李锦森)
7. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
@麦卡mac 谢谢! (李锦森)
8. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
@forgain 谢谢你的祝福,你也加油 (李锦森)
9. re: 文学大师传记-“范跑跑”般的心灵裸奔者能得到宽恕吗?
@快乐的菲菲 其实我也更倾向你的观点。 (李锦森)
10. re: 文学大师传记-“范跑跑”般的心灵裸奔者能得到宽恕吗?
@thytu 四字格掌握得不错嘛,呵呵。 (李锦森)

阅读排行榜

评论排行榜

                  

            (原创文章,未经同意,请勿转载)

     弹指一挥间,08年春季口译口试已经迫在眉睫。中高级口译的口试阶段一向横眉冷对千夫指,千军万马往往都会在此关戟折沙场。恶战前夕,笔者将备考秘籍与各位新兵老将共同分享,并详细分为以下三大攻略。

攻略一:

对于新兵来说,初进阴森森的考场难免心生忐忑,而面对目光如炬的考官更有可能手脚冰凉。回忆笔者初次考试以及初次现场口译的经历,至今仍心有余悸。记得心理学上有个专门的讲法叫做primary effect” (起始效应),生活中的“Love at first sight”也源于此。因此,面对陌生的考官,建议考生能尝试进行“eye contact”,用几许温情、几许期待的目光与考官凝眸;或者尝试着用英语和考官进行简单的问候与交流,以体现出英语学生特有的explicit的性格。本人多次担任口试考官,但在考场邂逅这样的考生则少之又少,这也反映出中国学生固有的羞涩。如果能采用这些方法,其实不仅可以提升自己在考官中的形象,也可以舒缓本人紧张的情绪。现在开始,考生可尝试每天对照镜子模仿进入考场情景,并进行口译练习。千万别忽视此步骤,因为你甚至可以看到镜中人脸上肌肉因紧张而产生的微微抽搐。

攻略二:

口译一般遵循的是simplification的原则,这个在以前的博文(http://blog.hjenglish.com/lijinsen/articles/876284.html)中也讲到过,这里不再赘述。但撰写此文时,以前所学过的另一个心理学专业词汇又映入脑海:halo effect (光圈效应),正好与前面相映成趣。Halo effect 是指对于个别模块化的句型如果能够口译到“达”和“雅”的境界,则在口译现场可以当即overwhelm 住考官。笔者在笔译备考圣经(http://blog.hjenglish.com/lijinsen/articles/971132.html)中已经对英语常见的枝形结构进行了细致分析,而其他模块句型结构也已在课堂中进行讲解,如果能在1周内将口译课本中这些相同或相似的句型进行总结并进行有效时间内的熟练口译,肯定能起到事半功倍的效果。

posted on 2008-04-10 18:45 李锦森 阅读(469) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-04-10 19:03 编辑过