(原创文章,未经同意,请勿转载)
弹指一挥间,08年春季口译口试已经迫在眉睫。中高级口译的口试阶段一向横眉冷对千夫指,千军万马往往都会在此关戟折沙场。恶战前夕,笔者将备考秘籍与各位新兵老将共同分享,并详细分为以下三大攻略。
攻略一:
对于新兵来说,初进阴森森的考场难免心生忐忑,而面对目光如炬的考官更有可能手脚冰凉。回忆笔者初次考试以及初次现场口译的经历,至今仍心有余悸。记得心理学上有个专门的讲法叫做“primary effect” (起始效应),生活中的“Love at first sight”也源于此。因此,面对陌生的考官,建议考生能尝试进行“eye contact”,用几许温情、几许期待的目光与考官凝眸;或者尝试着用英语和考官进行简单的问候与交流,以体现出英语学生特有的explicit的性格。本人多次担任口试考官,但在考场邂逅这样的考生则少之又少,这也反映出中国学生固有的羞涩。如果能采用这些方法,其实不仅可以提升自己在考官中的形象,也可以舒缓本人紧张的情绪。现在开始,考生可尝试每天对照镜子模仿进入考场情景,并进行口译练习。千万别忽视此步骤,因为你甚至可以看到镜中人脸上肌肉因紧张而产生的微微抽搐。
攻略二:
口译一般遵循的是simplification的原则,这个在以前的博文(http://blog.hjenglish.com/lijinsen/articles/876284.html)中也讲到过,这里不再赘述。但撰写此文时,以前所学过的另一个心理学专业词汇又映入脑海:halo effect (光圈效应),正好与前面相映成趣。Halo effect 是指对于个别模块化的句型如果能够口译到“达”和“雅”的境界,则在口译现场可以当即overwhelm 住考官。笔者在笔译备考圣经(http://blog.hjenglish.com/lijinsen/articles/971132.html)中已经对英语常见的枝形结构进行了细致分析,而其他模块句型结构也已在课堂中进行讲解,如果能在1周内将口译课本中这些相同或相似的句型进行总结并进行有效时间内的熟练口译,肯定能起到事半功倍的效果。
posted on 2008-04-10 18:45
李锦森 阅读(469)
评论(0) 编辑 收藏