<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 学生提问专区
Johnson,请教一下,“流汗流血不流泪,掉皮掉肉不掉队”怎么翻译,谢谢^_^ (Hannah)
2. re: 图文阅读:陈慧琳婚礼
我什么时候也可以等到这一天啊.... (adelaide)
3. re: 美文欣赏:不要停,继续弹
好美的文章! (Kim)
4. re: 重要提示:08秋口译笔试解析与口试冲刺大型讲座
老师 你知道这次口试大概什么时候吗?是一个月后吗? (小王)
5. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-番禺路中口集训班合影留念
@妮妮 :) (李锦森)
6. re: 天空中没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-苏州高口小班毕业合影留念
@Vickie 过了笔试就绝对有过口试的实力,我建议你抓住机会 (李锦森)
7. re: Johnson 漫谈翻译11:薛之谦动人情歌《认真的雪》翻译 (Johnson 版)
@周婷 谢谢,也祝你学业顺利! (李锦森)
8. re: 学生提问专区
@erskine 全球优秀英文网站推荐,在我首页就可以找到 (李锦森)
9. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-番禺路中口集训班合影留念
拍的很糊啊 不过Johnson还是相对看得清楚一些 呵呵 (妮妮)
10. re: 天空中没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-苏州高口小班毕业合影留念
谢谢,回头好好研读你的笔记!还有一个问题想请教你一下,现在离口试只有一个月的复习时间,我觉得口试我是不可能过的,因为笔记的速记一点也没掌握.笔试也是稀里糊涂的不知咋地就给我蒙过了.我正犹豫要不要抱口试... (Vickie)

阅读排行榜

评论排行榜

 
 

07秋高级口译二阶段口译模拟试卷


上海新东方口译研究中心发布(
2007.10.17

英翻中

1.

Let me begin by thanking you, Mr. Levin, for your kind invitation and the opportunity to come to Yale to meet young friends and teachers of this world-renowned university. Coming to the Yale campus, with its distinctive academic flavor, and looking at the eager young faces in the audience, I cannot but recall my great experience studying at Qinghua University in Beijing 40 years ago. Indeed, what happens during one's school year will influence his whole life. I still benefit greatly from the instruction and my interaction with other students. //

Yale is renowned for its long history, unique way of teaching and excellence in academic pursuit. If time could go back several decades, I would really like to be a student of Yale just like you. Yale's motto “Light and Truth,” which is a calling for human progress, represents the aspiration of every motivated young man and woman. Over the past three centuries, Yale has produced a galaxy of outstanding figures, including 20 Nobel laureates and five American presidents.//

首先,我感谢莱文校长的邀请,使我有机会来到世界著名学府耶鲁大学,同青年朋友和老师们相聚在一起。进入耶鲁大学的校园,看到莘莘学子青春洋溢的脸庞,呼吸着书香浓郁的空气,我不由回想起40年前在北京清华大学度过的美好时光。学生时代,对人的一生都会产生重要影响。当年老师们对我的教诲,同学们给我的启发,我至今仍受用不尽。 //

耶鲁大学以悠久的发展历史、独特的办学风格、卓著的学术成就闻名于世。如果时光能够倒流几十年,我真希望成为你们中的一员。耶鲁大学校训强调追求光明和真理,这符合人类进步的法则,也符合每个有志青年的心愿。300多年来,耶鲁大学培养出一大批杰出人才,其中包括20位诺贝尔奖获得者、5位美国总统。//

2.

 The one-China principle is the basis and prerequisite for achieving peaceful reunification, Any question can be discussed under one-China principle. The people of the whole of China cannot allow the resolution of the Taiwan issue to be dragged on indefinitely. The election of a new leader in Taiwan cannot change the fact that Taiwan is part of Chinese territory. Our guideline for solving the Taiwan question is "peaceful reunification and the one country, two systems".The Taiwanese authorities must abandon "two states" statement.//

To safeguard national unity bears on the fundamental interests of the Chinese nation. We Chinese people will safeguard our state sovereignty and territorial integrity with firm resolve. We will never allow anyone to separate Taiwan from China in any way. We place our hopes on the people in Taiwan for the settlement of the Taiwan question and the realization of the complete reunification of China. Our compatriots in Taiwan have a glorious patriotic tradition and are an important force in developing cross-straits relations. We fully respect their life style and their wish to be the masters of our country.//

一个中国原则是实现和平统一的基础和前提, 在一个中国原则下,什么问题都可以谈. 不能允许台湾问题的解决再无限期地拖下去了. 台湾新领导人的选举,并不能改变台湾是中国领土的一部分的事实, 我们解决台湾问题的原则是"和平统一祖国和一国两制",台湾当局必须抛弃"两国".//

维护祖国统一事关中华民族的根本利益,中国人民将义无反顾地捍卫国家主权和领土完整,绝不允许任何人以任何形式把台湾从中国分割出去。解决台湾问题,实现祖国的完全统一,我们寄希望于台湾人民。台湾同胞具有光荣的爱国主义传统,是发展两岸关系的重要力量。我们充分尊重台湾同胞的生活方式和当家作主的愿望。//



上海新东方版权所有,严禁转载!违者必究!

 

中翻英

1.

团结、友谊、和平、进步现今已不仅是奥林匹克运动以及世界体坛的宗旨,而且还成了全人类所需要、向往和追求的共同目标。//

参与比取胜更重要是奥林匹克运动广为流传的名言,是奥林匹克的信念。生活中重要的不是凯旋而是奋斗,其精髓不是为了获胜而是使人类变得更勇敢、更健壮、更谨慎和更落落大方。//

Unity, friendship, peace and advancement are not only the doctrine of Olympic games and world athletic spirit but the shared goal all human beings need and have been aspiring and pursuing for. //

It’s more important to participate than to win, which is the motto and Olympic Games as well as the truth of Olympic Games. What is vital in life is not triumph but efforts, and the essence is not to win but to make ourselves braver, stronger, more prudent and more generous and open-minded.//

2.

经济全球化是一个过程,它充分发挥市场的作用,尽量减少政府对于经济活动的干预程度。发达国家将是经济全球化的最大受益者而大多数发展中国家将被动地参与经济全球化的进程。//

之所以发展中国家会处于不利位置是因为世界上仍然存在不公正的国际政治,经济秩序,这种不利倾向还将继续下去。世界经济全球化不会使全球共同致富是因为经济全球化进程中所创造的世界财富将落入少数发达国家的手中,而大多数发展中国家将仍然面临边缘化的可能。//

Economic globalization is a process that brings the market into full play and reduces to the maximum extent the level of government interference in economic activities. Developed states will be the biggest beneficiaries from economic globalization process while most of the developing countries will be passively involved in it.//

The reason why the developing states are put at a disadvantage is that there still exists an unfair international political and economic order and the unfavorable tendency will continue. Worldwide economic globalization will by no means lead to global common prosperity in that the world wealth created in the economic globalization process will fall into the hands of a handful of developed countries and a majority of developing countries will still face the likelihood of being marginalized.//



上海新东方版权所有,严禁转载!违者必究!

posted on 2007-10-31 12:28 李锦森 阅读(101) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-10-31 12:43 编辑过