<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

新东方名师

  •  

最新评论

1. re: 中级口译模块讲座补充资料
今天终于在现场近距离地与Johnson老师面对面交流了,先兴奋一把~ 老师本人确实要比博客里放的这些照片看上去要年轻啊,难道是理过发的关系?^o^ 老师上课时提到的模块式记忆法就是指这个吧?以前光是看... (ryuna)
2. re: 学生提问专区
johnson你好,这次中口口试我没通过,但又想尽早拿到中高口证书。如果我现在去读高口班会不会太早?请给点意见,谢谢 (Eva wang)
3. re: 国际奥委会主席罗格致辞视频及全文
我是牛红运,我想参加2009年的亚锦标赛和2010年广亚会,请帮忙,谢谢 (牛红运)
4. re: 双语新闻:杰克逊葬礼或超越戴安娜 遗体将塑化保存 (附词汇及词组讲解)
英文原文重复了 (MonicaL)
5. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过—陆家嘴中口套班3毕业合影留念
的确哦~ 不过感觉老师没变 哈哈 (德国垂耳兔)
6. re: 学生提问专区
JOHNSON,我6/27刚结束新东方中口强化课程。 想问下,现在到10月份口译考试,就口译这块怎么制定复习计划?比如怎么利用老梅的书啦,或者还有别的什么的啦。。。thx~ (C大调)
7. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过—四平中口班毕业合影留念
谢谢老师,辛苦了~ (smilettz)
8. re: 上海新东方口译BBS网络答疑会圆满结束
请问怎么才能在新东方工作或实习呢?咱现在大四…… (黄书夷)
9. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过—闸北中口班毕业合影留念
老师,嘿,,终于看到我们的合影了(猜猜我是哪个?)...我会好好珍惜这张相片,能有幸做你的学生真高兴!! (群美)
10. re: Johnson 漫谈翻译13:席慕容经典诗选《一棵开花的树》翻译-Johnson 版
Johnson的翻译好优美呀~ 有什么推荐的英语书目吗? (小耳朵)

阅读排行榜

评论排行榜

 07秋口译口试备考冲刺(下)


本文作者: Johnson 上海新东方高级口译明星教师,口译研究中心成员。上海外国语大学英语语言文学硕士,高级同声翻译,口译考试笔试阅卷人兼口试主考官。


  2007年下半年度的中高口口试阶段已经迫在眉睫。此时此刻,广大考生往往会直面苍天,聊发岁月无情的感慨。在此千钧一发的关头,笔者本着治病救人的原则,结合本人多年口试考官和课堂教学的经验,和各位考生共同分享考前备考冲刺攻略,尤其是口译方面的准备以及应试技巧,以飨各位求知若渴的莘莘学子。

上接:攻略一 


攻略二、实用口译原则

香港政府总传译主任郑仰平先生说:“翻译有时候对一个字推敲半天,而传译员却像一个精于赌博的人一样,要知道该在什么时候罢手,不能为了追求最恰当的词句而浪费时间。”

    日内瓦大学翻译与传译学院院长Ronald Williams谈到翻译与传译工作性质的不同时说:“翻译传译虽然都需要去熟练掌握语文,可是传译所要求的掌握不必像翻译那么深;换句话讲,传译家的转换余地比较大,不必逐字盯着译,达意就成了。”

    那么这种“达意”有什么样的原则可以遵循呢?

    我们分别来看几个例子
:

1 Simplification---简化语言形式 

真题例句:
 
泰山只所以独占鳌头,被称为天下第一名山, 是因为历代帝王将其奉为与天相连接的圣地, 亲临祭祀.

 “独占鳌头”很显然是这个句子的一个难点. 该成语的来由是据说皇宫殿前石阶上刻有巨鳌,只有状元及第才可以踏上迎榜, 所以独占鳌头指称中状元, 后来比喻占首位或第一名. (殿前兽献升平策, 独点鳌头第一名。――《元曲选·陈州粜米》). 在以上例句中, 直译就有一定的难度, 但事实上它的意思和紧跟其后的被称为天下第一名山”是重和的, 所以遵循simplification的原则可果断的把独占鳌头,被称为天下第一名山”简化为泰山被认为是天下第一”而译为 Mount Tai is called the first mountain in the world because….


2Generalization---概述归纳法.

真题例句:

加拿大为老年人, 残疾人, 病人和失业者制定了一项综合社会保险计划.

 “老年人, 残疾人, 病人和失业者”字面上直译为 “the aged, the disabled, the sick and the unemployed” . 但若出现笔记不全, 个别用词有所犹豫的情况 (比如把老年人翻成the old, 把病人翻成the patients, 又隐隐觉得不妥), 考生便可大胆的用 “the unemployed and the other disadvantaged (groups)” 来进行generalization, 保全整个句子大意的畅通.

   又如:“老、弱、病、残”,就用“the infirm”一词便可通吃四项,基本不影响上下文意思的连贯。五讲四美三热爱”,其基本精神是提倡社会主义道德新风尚,口译时不妨译作“promoting moral standards”德智体美全面发展” (松江大学城那一段),强调的是学生的全面发展,只要把全面”这一基本精神提炼出来就行了。因此,口译时不妨用“overall development / develop in an all-around way”来表示。多、快、好、省地...”:“cost-effectively”、“in a cost-effective manner”或“do more with less”,视上下文需要择其一。


3. Explanation ---解释性翻译

真题例句:

为纪念敦煌藏经洞发现一百周年, 今年七月至八月在中国历史博物馆举行了敦煌艺术大展”.

   
    平时在新东方的课堂上,口译学员们在翻到藏经洞时总会不知所措. 标准答案给的是 “the Library Cave”, 我想能准备到这份上的考生还是不多的. 事实上你想想, 即使你对一个不了解敦煌艺术历史的人说起这图书馆”洞, 他们也许还会追问: “What’s the Library Cave?” 你不还得解释吗? 藏经洞用大白话解释一下: a cavern that stored Buddhist sutras, 意思比一个Library Cave来的更加明白. 所以碰到没准备到的具有中国文化特色的词, 不要有依赖心理, 也不要惊慌失措. 同样的, 碰到四合院不知道 quadrangle 这个词, 解释成: a single-storied, typical Chinese traditional house, with rows of rooms surrounding the four sides of a courtyard; 碰到景泰蓝不知道 cloisonne 这个词, 解释成a type of fine china made famous during Jingtai period of Ming dynasty.

    有了以上这些原则可依, 希望亲爱的同学们抛开口译中的种种拦路虎, 大胆放心的去发挥吧!

    理想的口译境界当然是百分之百地绝不失真地如行云流水般自如地在两种语言之间穿梭,但这是谁也不可能永远停留的高度。
If you do not speak out, you will not stand out. 祝各位新东方的口译考生能够考试顺利!

posted on 2007-10-31 12:33 李锦森 阅读(779) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-10-31 12:40 编辑过