<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 为你翻开生命的第一页—送给女儿的小诗
爸爸和女儿都是very可爱.还赋诗一首.感人肺腑啊.西西. 恭喜恭喜. (sarahliu)
2. re: 图文阅读:陈慧琳婚礼
幸福是什么? 执子之手。。。 (EA)
3. re: Johnson 漫谈翻译11:薛之谦动人情歌《认真的雪》翻译 (Johnson 版)
@小洁子 呵呵,唱功还是老将绝对有优势,比如张学友。不过小薛同学也不容易,这首歌词曲都是他做的,是近期为数不多能让我感动的歌曲。 (李锦森)
4. re: 时事译题:温总理答记者问精彩语录
@westpoint_gy122 这个是网上共享资料,我的原创都有“原创作品”字样,比如翻译漫谈系列。你的翻译也不错,结构方面我比较偏向你的这种。谢谢对我的肯定,“NEVER SAY NEVER&qu... (李锦森)
5. re: BF和GF的含义……‏
what an adorable Johnson! (westpoint_gy122)
6. re: 时事译题:温总理答记者问精彩语录
claiming of China's "cultural genocide"in Tibet is nothing but lie 好象有点头重脚轻的感觉 我认为说成it is... (westpoint_gy122)
7. re: 时事译题:温总理答记者问精彩语录
所谓“中国政府灭绝西藏文化”是一派谎言。 Claim of China’s "cultural genocide" in Tibet nothing but lie. 老师,我觉... (westpoint_gy122)
8. re: 时事译题:温总理答记者问精彩语录
I 'm of the view that Johson's style belongs to be perfect but complete...just personal opinion (westpoint_gy122)
9. re: Johnson 漫谈翻译11:薛之谦动人情歌《认真的雪》翻译 (Johnson 版)
@李锦森 CD听听是不错。。。只是每次现场都跑掉 哎。。。 心八凉八凉的。。。 (小洁子)
10. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-番禺路中口集训班合影留念
@ice 不客气,应该的。 (李锦森)

阅读排行榜

评论排行榜

 

译作欣赏:席慕容《四季》

【四季】FOUR SEASONS
  ()Spring
  让我相信 亲爱的
  这是我的故事
  就好像 让我相信
  花开 花落
  就是整个春季的历史
  My dear,let me believe
  This is my story.
  It seems,let me believe
  It's the spring's history,
  When flowers are blooming,
  And then down falling.
  ()Summer
  你若能忘记 
  那么我应该也可以
  把所有的泪珠
  都冰凝在心中或者 
  将它们缀上
  那夏夜的无垠的天空
  If you could forget and then so could I.
  I will freeze all teardrops in my heart.
  Or dot them in endless summer night sky.
  ()Autumn
  而当风起的时候
  我也只不管紧一紧衣裾
  护住我那仍在低唱的心
  不让秋来偷听
  When wind blows all of a sudden,
  O,my dress will have to tighten.
  Protecting my heart still chanting,
  In case autumn is eavesdropping.
  ()Winter
  只为 不能长在落雪的地方
  终我一生 无法说出那个盼望
  我是一棵被移植的针叶木亲爱的 
  你是那极北的冬日的故土
  I am a coniferous tree transplanted here,
  You are northest winter homeland my dear.
  All my life my expectation can't be shown,
  For I haven't grown in a place with snow.

posted on 2007-12-29 20:20 李锦森 阅读(472) 评论(9)  编辑  收藏

FeedBack:
2007-12-29 22:38 | passenger
是博主的译作吗?
慢慢品位。。。

  回复  引用    
2007-12-30 17:41 | star2001
有多久不读诗了,让人想起了曾经的年轻岁月
  回复  引用    
2007-12-30 18:09 | 小惠
在说诗的时候最好要解释一下修辞....
  回复  引用    
2007-12-31 22:33 | Catyi
我不是很喜欢读诗, 因为太容易被其融化.
  回复  引用    
2007-12-31 22:56 | Catyi
春,夏,秋,冬. 转眼又是一年.
喜,怒,忧,伤, 不觉又增一岁.
爱,恨,情,愁, 擦身又落一地.
是,非,好,坏, 阅历又厚一层!

随手涂鸦, 元旦快乐! 祝新年新气象.


  回复  引用    
2008-01-03 13:54 | patty
好喜欢你翻译的东西,我也很喜欢诗.
  回复  引用    
2008-01-13 00:36 | 不化的雪人
没想到用另一种语言诠释这篇四季也这么美。
嗯。。。有一个不情之请,Jeson如果有空能不能帮忙译一下徐志摩的《赠日本女郎》,呵呵:)
  回复  引用    
#8楼 [楼主]
2008-01-13 16:18 | 李锦森
@不化的雪人
好,等寒假班级结束之后,我会试试看.
  回复  引用    
2008-07-08 20:05 | Monica
老师很喜欢诗歌吧,我也喜欢.可以收藏吗,Johnson
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]