<2008年9月>
31123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
2829301234
567891011

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 为你翻开生命的第一页—送给女儿的小诗
哦哟好开心啊,当爸爸了 (adelaide)
2. re: 很感动: Every one is No. 1
老师我真希望高口能碰到你啊,我听上过你课的同学说你很好的哈哈 (adelaide)
3. re: Johnson 漫谈翻译10:王菲经典情歌 《红豆》翻译 (Johnson 版)
王菲的《人间》也很不错 期待老师的翻译版哈 (昨日重现)
4. re: 很感动: Every one is No. 1
很喜欢这首歌,百听不厌! (celeste)
5. re: 串讲开始了,我们能够有缘邂逅吗?
@李锦森 嘻嘻~那桌面就是小JOHNSON咯? 超级可爱丫~ 祝福johnson Jr. 天天开心!^^ (.小耳朵.·)
6. re: 串讲开始了,我们能够有缘邂逅吗?
呐。。。你今晚有讲座在浦东的嘛。。。咋这儿没写。。。= = (EA)
7. re: 口译胜经——中高口翻译对比分析! (转自老大博客)
嗯,谢谢~ 我今天下午刚刚去了串讲,可惜不是Johnson的课。。。 小新讲的~也不错额~o(∩_∩)o... (Elyse)
8. re: 天空中没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-高口VIP一对一学员结班合影留念
@lara 呵呵,谢谢。 (李锦森)
9. re: 天空中没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-高口VIP一对一学员结班合影留念
一对一的教学应该对学员来说收获颇多吧 羡慕哦 Johnson上课很好的 还有 对于上面有些无聊人士的评论希望那个学生不要太在意 有些人就是那么无聊 支持爱好英语的朋友们 (lara)
10. re: 口译胜经——中高口翻译对比分析! (转自老大博客)
@Elyse 评分根据信、达、雅的标准。但是原文简单的话,即使信未必能过关,因为笔译有充足时间考虑。所以要求考生单词翻译精准,句型结构优雅。在我考前串讲中会具体阐述的。 (李锦森)

阅读排行榜

评论排行榜

Pakistan's President Pervez Musharraf is calling for a "harmonious coalition" in the new national assembly, which is now dominated by opposition parties. Mr. Musharraf's plea for unity follows opposition calls for him to step down.

 

巴基斯坦总统穆沙拉夫呼吁在新的议会中成立“和谐联盟”。目前反对党派已经获得对新的国民议会的主导权。穆沙拉夫在反对党派要求他下台之后,发出了团结的呼吁。

In his most extensive comments on the election since his party was soundly defeated, President Musharraf praised the gains of opposition parties, saying the results strengthened moderate forces in Pakistan.

 

在穆沙拉夫所属的政党在选举中惨败之后,他发表了他对这次选举的一次最冗长的评论。穆沙拉夫在评论中对反对党派在议会选举中的获胜表示赞扬。他说,选举结果使得巴基斯坦国内的温和势力增强。

But while the president has issued several conciliatory statements calling for unity in the new government, opposition leaders and even members of his own party predict a coming political clash.

 

但是,就在穆沙拉夫发表呼吁新政府内谋求团结的和解性声明的同时,反对派的领导人预测政治冲突即将到来,甚至穆沙拉夫本人所属的党派的成员也做出这样的预测。

Sheikh Rashid Ahmad is an ally of Mr. Musharraf who after winning election to parliament six times since 1985, suffered his first defeat on Monday. Speaking at a news conference in Islamabad, Rashid Ahmad suggested the incoming assembly's tenure could be the shortest in Pakistan's history.

 

拉希德.艾哈迈德是穆沙拉夫的盟友。自从1985年以来,艾哈迈德曾经6度赢得巴基斯坦国民议会的席位。但是他在这个星期一的国民议会选举中首次遭遇失败。艾哈迈德在伊斯兰堡举行的记者会上表示,即将来临的巴基斯坦新议会议员的任期可能是巴基斯坦历史上最短的任期。

"I have said already that President Musharraf wants to continue with this parliament.," said Ahmad. "But there are some people who don't want to do this. What will be the result? I don't know."

 

艾哈迈德说:“我已经说过穆沙拉夫要继续同这个议会合作。可是有些人不愿意这样作。最后会出现什么结果,我不知道。”

Lawmakers could try to impeach the president, but Mr. Musharraf also has power to dismiss parliament. Either scenario would throw the country's politics back into turmoil.

 

议员们可能设法弹劾总统。反过来,穆沙拉夫也有权力解散议会。这两种情况中的任何一种情况发生都会使得巴基斯坦政治陷入混乱。

Meanwhile, election observers raised concerns about the fairness of the vote. European Union observers said pro-Musharraf parties unfairly benefited during election campaigning.

 

与此同时,选举的观察人士就这次投票的公平性表达了他们的关切。欧盟的观察家表示,在选举前的竞选活动中亲穆沙拉夫的党派不公平地获得利益。

American observers also had concerns about the bans of election rallies and the crackdown on the news media.

 

美国观察家也对巴基斯坦当局禁止选举集会、压制新闻媒体表达关切。穆迪曾经担任过美国国会议员。他是这次巴基斯坦选举的观察员。

"The pre-election situation made it extremely difficult but we think the Pakistani people showed they are absolutely determined to express themselves and we think on Election Day, they were able to do that," said Jim Moody, an election monitor and former U.S. congressman.

 

穆迪说:“选前的情况十分艰巨,但是我认为巴基斯坦人民展示了表达意愿的坚定决心。我认为他们在选举日做到了这一点。”

U.S. Senator John Kerry, who spoke to reporters in New Delhi after visiting Islamabad earlier in the week, said despite problems before the polls, Mr. Musharraf had gracefully accepted his party's defeat in the vote.

 

美国参议员克里这个星期初访问了伊斯兰堡,他在新德里对记者说,尽管投票前出现问题,可是穆沙拉夫却心平气和地接受了他所属的党派在这次选举中失败的结果。

"Imperfect as it was, it nevertheless produced a result that is credible and has held his government accountable," said Kerry.

 

克里说:“虽然这次选举有瑕疵,可是选举的结果是可信的。而且这次选举证明巴基斯坦政府兑现了它的承诺。”

Final results in the national assembly election are still not in. The Pakistan People's Party is in the lead with some 87 seats followed by Nawaz Sharif's Pakistan Muslim League with 66 seats. Mr. Musharraf's party is in third with 38 seats. Most of the remainder of the 268 contested seats are held by smaller parties or independent candidates.

 

巴基斯坦国民议会选举最后的结果还没有公布。国民议会一共有268个议席。目前结果显示,巴基斯坦人民党领先,获得大约87个议席。巴基斯坦穆斯林联盟(谢里夫派)位居第二,获得66个议席。穆沙拉夫的党派名列第三,获得38个议席。而剩下的议席由小党派和独立候选人获得。

posted on 2008-02-26 21:12 李锦森 阅读(170) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]