<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
现在已经上完3次了,还有2次,支持Johnsen (鑫鑫)
2. re: 学生提问专区
老师,您好! 我是新闸路中口班的学生。我觉得我在听译上有很大问题,听到的英文总来不及记,请问老师有什么方法可以解决吗? (王珂珺)
3. re: 献给我最深爱的女人
原来老师已经结婚了?嘿嘿,咱们来算算,puppy love是七年,伤痛愈合期算短点——半年,二人世界成立期也短点——半年,还有,第二春为两年。。。 哇,不得了,怪不得老师那么喜欢《十年》,原来如此。。... (小安安)
4. re: 学生提问专区
Johnson,你好。上了口译课后,发现只要并列意群一多,笔记就难以记录全面,应该怎样训练呢?谢谢!老师注意身体! (missing)
5. re: 学生提问专区
老师您好,我正在上高口。现在我在口译和听力课上,发现自己边听边记做不到,记的时候就影响听,这是因为应为听力水平不够,还是因为边听边记这种能力需要上时间的训练,如何提高这种能力啊?谢谢! ... (雨夜xyz)
6. something
麻烦老师帮忙翻译一下 回忆如能下酒,往事便可作一场宿醉。 (someboday)
7. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
老师辛苦了 顶你~ (Seraf)
8. re: 悠悠假日,我们有缘邂逅吗?
渐渐喜欢老师的风格了 ~~!! 顺便能 问下 ,第一节课下课前那个七年的 故事的 主人公是老师您吗? 呵呵 (yulluly)
9. re: 当传统小吃遭遇奥运 豆汁翻译成“北京可乐”,你支持吗?
刚才去百度了一下。看到了关于豆汁的解释,说实话,不太……怎么说呢,中国人吃的东西真蛮怪的。“豆汁实际上是制作绿豆淀粉或粉丝的下脚料。它用绿豆浸泡到可捻去皮后捞出,加水磨成细浆,倒入大缸内发酵,沉入缸底... (mira)
10. re: 当传统小吃遭遇奥运 豆汁翻译成“北京可乐”,你支持吗?
为什么对本国的文化那么没有信心呢,偏要用“可乐”才能让外国人明白?说实话,加了“可乐”外国人有可能更糊涂……凭什么就不能说"Douzhi",然后加个逗号解释一下(鉴于我本人没吃过豆... (mira)

阅读排行榜

评论排行榜

 

3月备考胜经之笔译备考漫谈

(原创文章,未经许可,不得转载)

光阴荏苒,弹指一挥间又到了口译考试决战之巅,而决战前夕则注定是莘莘学子的难眠之夜,特别对于曾经折沙场的考生来说,时光中又恍惚着似曾的迷离。笔者虽主教新东方高口的口语口译课程,但平时对于第一阶段的笔译一向情有独钟,也深谙学员考前疴疾,因此就笔译部分之备考精要与各位考生共享,希望能够为考生保驾护航。

1.术语类。纵观近几年来的笔译考题,经贸以及政治类的不在少数,这也体现出了口译考试面向世界的原则。而一旦考到这类文章的翻译,必有2-3个基本术语的考核。因此,学生还是应在考前多收看CCTV-9方面的时事,做到与时俱进。比如在美国总统选举的报道中出现过很多术语,primary是指总统初选;G.O.P (Grand Old Party 老大党、元老党)是指共和党,因其一向自诩为“老大”;package project是指美国向伊朗提供的“一揽子计划”,以劝说其放弃浓缩铀计划,等等等等。该类术语如是全文关键词语,考生的误译或乱译会毫无疑问地遭到考官的“鄙视”。

2.文化类。翻译是连接中西文化的桥梁,笔试中西方文化尤以英美文化为主,而文化的翻译往往以“归化”和“异化”为主。简而言之,应做到入乡随俗,有句为证“All our parents are like dogs, one can kick them in the teeth, and they will come back for more.” 此句惟妙惟肖地刻画了父母对子女逆来顺受,只求奉献,不求索取的形象。但如果不慎将自己父母译为“老狗”,估计含辛茹苦的父母会气得青筋暴出、五官移位。根据中国的文化,父母此处堪比“老黄牛”(此处“老”字还必加不可,否则又会二次扭曲父母光辉形象),因此此句的最佳译法可译为“舐犊之爱”。

3.模块句型类。此类句型在笔者课堂上已经向学员重点讲述,在口译中实用,在笔译中亦是如此。中英文句型上最大的差异在于英语是枝型结构,而在笔译部分几乎是历届必考句型请看下句:There is nothing more disappointing to a hostess who has made a lot of efforts than to have her guest so interested in talking politics or business with her husband that he fails to notice the attractiveness of the house, which may be her chief pride. 此句最大的特点便是用定语从句作为其分枝,整句句子犹如参天大树,枝繁叶茂,煞是好看。但如果按照定语从句的传统译法,译成“……的”,则会节外生枝,直至树倒猢狲散。因此,在这里,还是要采取分句法即此处的“破枝法”,将先行词代入关系代词中,从而破枝。另外需要指出的是,此处“that”系“so…that”的固定搭配,切勿思维定势,将其误认为定语从句。点拨至此,有兴趣的学员可在本人博客中对本句进行试译,笔者也会一一批改。

4.笔者除担任口译工作外,还多年从事笔译的校对工作,就工作实质而言,与笔译评分考官无异。但工作过程中发现即使专职译员也有可能出现“翻译腔”(translatum,新名词)的现象。主要是在翻译时过于“逐字逐句”(verbatim),而导致文章不合乎目标语言的语言习惯。大多数考生翻译之后还有5分钟左右的时间,因此,还是强烈建议考生在完成笔译之后再对译文阅读一遍,以检查是否有“翻译腔”的问题。

恶战在即,如果各位考生能够对于全真或模拟试题在此四方面进行针对性提高,虽属临时抱佛脚,但相信也能做到亡羊补牢。笔者专攻口译,在第二阶段会给出更为针对性的建议以及考题预测,也衷心祝愿考生能够过关斩将,在第二阶段胜利会师!

posted on 2008-03-07 23:19 李锦森 阅读(830) 评论(14)  编辑  收藏

FeedBack:
2008-03-08 21:01 | 小女子
“如果客人太沉迷于和其丈夫谈论政治或商业而忘记了女主人最引以为豪的室内装饰,那么对于一个付出了很多精力装扮的女主人来说,真的是太失望了”这样译可以吗?老师谢谢!
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2008-03-08 21:37 | 李锦森
@小女子
很好。还有很多不同的译法,你的译法是基于理解而翻译的,试着尝试其他的译法,我会定期进行综合点评的。
  回复  引用    
2008-03-09 08:30 | 小女子
V2.0"让女主人感到失望的是,自己辛辛苦苦装扮了屋子,客人却因为乐于和丈夫谈政论商而未顾及欣赏自己引以为豪的佳作"。老师,这样会不会进步一点?
  回复  引用    
#4楼 [楼主]
2008-03-09 21:46 | 李锦森
@小女子
好一点了,而且尤其适合于同声传译,因为你做到了顺句驱动。
  回复  引用    
2008-03-09 22:40 | 小女子
啊?!!我这个业余选手。。。真的好高兴,没想到自己无意中竟然也用到了这个金领的武器。。。。谢谢老师啦!老师,如果我这次高口过的话,暑假想去新东方再次进修一下,请问有什么班可以推荐一下吗?(我是南京的)
  回复  引用    
#6楼 [楼主]
2008-03-10 10:29 | 李锦森
@小女子
有译员研修班可以试试
  回复  引用    
2008-03-11 17:55 | Cristal Ring
对于一个勤勤恳恳操持家务的家庭主妇来说,最令她失望的可能是这样一种情景了:丈夫与到访的客人滔滔不决地谈论政治和生意上的问题,而对她精心布置的,引以为荣的“家”视而不见。
  回复  引用    
2008-03-11 22:13 | zixiu
对于一个勤劳持家的女主人来说,如果到访的客人与丈夫谈论政治和生意而没有注意到她精心布置的室内装饰,那么她会感到十分失望
  回复  引用    
2008-03-12 14:53 | 翻译着玩儿
最让女主人感到失望的无非是 客人与和丈夫谈论时政 而没能留意到让她引以为荣精心布置的居所
  回复  引用    
2008-03-13 16:10 | initial
当丈夫只顾着和客人聊政治、谈经济,完全没有注意到自己花心思整理的房间时,这是最让妻子郁闷的事情了。
  回复  引用    
#11楼 [楼主]
2008-03-13 21:57 | 李锦森
@Cristal Ring
非常好,用词很雅。



  回复  引用    
#12楼 [楼主]
2008-03-13 21:58 | 李锦森
@zixiu
不是十分失望,而是最为失望。此句翻得不错,不过需要注意避免头重脚轻。
  回复  引用    
#13楼 [楼主]
2008-03-13 21:59 | 李锦森
@翻译着玩儿
不错,不过稍显过于简洁,属口译版本中的上佳之作,翻译上还需对细节以及用词加以琢磨。
  回复  引用    
#14楼 [楼主]
2008-03-13 22:00 | 李锦森
@initial
过于偏重丈夫,而此句主人公实际是女主人。
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-03-20 14:42 编辑过