<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

download web counters

李锦森(Johnson)
上海新东方中高级口译、口语明星教师,口译教研组成员,上海外国语大学英语语言文学硕士,大型国际会议特聘同声翻译。其自创的“模块式教学法”深受学员的认可和喜爱,在口译培训领域享有良好的口碑以及较高的知名度,并多次被评为“年度优秀教师”。 Johnson在学术上孜孜不倦,三省吾身;在教学方法上求新求变,再攀新高。旨在使学生的笔译和口译能够达到“刘翔的速度”,“姚明的高度”和“丁俊晖的准确度”! Motto: “The fish in the water is silent, the animal on the earth is noisy, the bird in the air is singing. But Man has in him the silence of the sea, the noise of the earth and the music of the air.”(Tagore,《Stray Birds》)

最新随笔

留言簿

文章档案

相册

官方网站

名师博客

  •  

最新评论

1. re: 为你翻开生命的第一页—送给女儿的小诗
爸爸和女儿都是very可爱.还赋诗一首.感人肺腑啊.西西. 恭喜恭喜. (sarahliu)
2. re: 图文阅读:陈慧琳婚礼
幸福是什么? 执子之手。。。 (EA)
3. re: Johnson 漫谈翻译11:薛之谦动人情歌《认真的雪》翻译 (Johnson 版)
@小洁子 呵呵,唱功还是老将绝对有优势,比如张学友。不过小薛同学也不容易,这首歌词曲都是他做的,是近期为数不多能让我感动的歌曲。 (李锦森)
4. re: 时事译题:温总理答记者问精彩语录
@westpoint_gy122 这个是网上共享资料,我的原创都有“原创作品”字样,比如翻译漫谈系列。你的翻译也不错,结构方面我比较偏向你的这种。谢谢对我的肯定,“NEVER SAY NEVER&qu... (李锦森)
5. re: BF和GF的含义……‏
what an adorable Johnson! (westpoint_gy122)
6. re: 时事译题:温总理答记者问精彩语录
claiming of China's "cultural genocide"in Tibet is nothing but lie 好象有点头重脚轻的感觉 我认为说成it is... (westpoint_gy122)
7. re: 时事译题:温总理答记者问精彩语录
所谓“中国政府灭绝西藏文化”是一派谎言。 Claim of China’s "cultural genocide" in Tibet nothing but lie. 老师,我觉... (westpoint_gy122)
8. re: 时事译题:温总理答记者问精彩语录
I 'm of the view that Johson's style belongs to be perfect but complete...just personal opinion (westpoint_gy122)
9. re: Johnson 漫谈翻译11:薛之谦动人情歌《认真的雪》翻译 (Johnson 版)
@李锦森 CD听听是不错。。。只是每次现场都跑掉 哎。。。 心八凉八凉的。。。 (小洁子)
10. re: 天空没有翅膀的痕迹,但鸟儿已飞过-番禺路中口集训班合影留念
@ice 不客气,应该的。 (李锦森)

阅读排行榜

评论排行榜

邱政政发布08春口译查分信息及阅卷感受

时间: 2008年03月27日 17:50    作者:口译研究中心    来源:上海新东方

本次08春的口译考试阅卷工作已于3月23日中午顺利结束。本次考试人数再创历史新高,达到史无前例的近六万余人,阅卷规模也是盛况空前。

    昨天,从上海市口译办领导那里得到消息:本次口译的笔试分数已经出来,不过要进行认真审核,所以将在4月初陆续下发,届时可以通过上网和电话方式率先得知成绩(新东方将第一时间发布),所以同学们不要着急,当然,上海新东方的广大考生们也会陆续接到新东方寄送的成绩通知书和口试通知书。

  以下是2007年秋的口译查分方式, 有以下两种,仅供参考:

一、上海地区查询方式:

1)声讯电话:95001760;

2)手机短信:输入 KS 发送移动到 08585 联通 8855 小灵通 1234
 
二、外省市查询方式:

1) 查分电话: 021-96567050;

2) 移动手机可编 77+准考证号 169977 查分。

    另外,上海新东方的许多口译专家参加了本次阅卷工作,希望下面的一些关于本次考试的阅卷感受能给广大参加和准备参加口译考试的同学们一些启迪。另外得到消息说新东方的同学们在本次考试中发挥都普遍不错,希望你们都能顺利过关!

来自K的阅卷感受(一):

   1。趋势:考试人数较去年再度增加,共58,000人左右。考点分布在,上海、南京、宁波、杭州、苏州、青岛、烟台、武汉、南昌、扬州、无锡、深圳。其中上海、南京、杭州报考人数排名前三。青岛21个考场较上次增加10个,也可看出发展迅速。从侧面表明对此证书的需求在不断升温。

   2。话题:这次考试较以往出现了很多新东方上课讲到的热点话题,奥运、全球变暖、CPI、胡锦涛讲话等等,在平时复习中,大家应该把了解时事、关心时事作为一种生活习惯,对某些问题一定大体了解一下前因后果和相关基本词汇即可。“身无分文,心忧天下”才是一种超然的境界。毕竟,做口译必须知识面极广,对很多事情甚至要做到半个专家的程度。

   3。考题:这次口译听力难度适中,中级Spot Dictation得分偏低,21分以上不多,阅卷时中级听力Spot dictation依然是错每词扣半分,高级口译视每空总词数由阅卷人主观评判。对于听译,中级口译错得最多的单句是The office of Mr. Arthur Tiger, the prominent industrialist, was broken into during the weekend. A small amount of money was taken and the office itself was left in a terrible mess. 几乎全军覆没,得3分满分的人凤毛麟角。在我这部分试卷中7成人翻译为老虎、母老虎、主语听错,后面一般没希望了,基本错误版本为“一只老虎闯进办公室,拿走了一些钱。”我们设想一下,假如你是办公室职员,在你心情不错,坐在办公桌前,泡上一杯咖啡要开始工作的时候,进来一只大老虎,how would you feel? 

    所以,听译以听懂为主,笔记为辅,相辅相成。我在想,Mr.这个词这么难听出来吗?是不是太过紧张?看来考试并不仅仅是英语实力和考试技巧,其实在辅导中告诉考生如何解决考场心理,也已经成为新东方每个口译班上必讲的内容。 

    另外翻译考试的朱家角一词的翻译五花八门,jiaojiazhu  jiajiaozhu  或者zhujia corner比比皆是。as ugly as sin 被翻成“像猪(针眼、龟、鬼)一样丑陋。”其中翻译成象猪一样比较多。modern biology suggests there is a good rule of thumb for assessing someone of either sex这句话,正确翻译为(参考):现代生物学研究也证明了人在评定异性的美丑时标准都很一致。错误翻译是对sex的理解翻译成性爱的比较多,一般的错误版本是“现代生物学证明性爱对生活有好处。”

   在此再次告诉大家,考试的出题方向比较含蓄,不会考道德敏感话题、政治敏感话题、不考奇闻轶事。所以大家在下次考试做完之后如果发现自己的听译和笔译答案属于以上三方面特点,应该是做错了,应重新根据前后文思索一下。

(K)未完待续!

相关链接:

"中/高级口译口试冲刺班"最新报班信息:

http://shanghai.neworiental.org/school/shanghai/lesson/index2.asp?xqid=12&bmid=31&kcid=2938

新东方口译口试备考倒计时频道:http://shanghai.neworiental.org/Portal25/default6664.htm

中高级口译考试专区:http://shanghai.neworiental.org/Portal25/default4974.htm

口译名师博客群:http://blog.hjenglish.com/qiuzhengzheng

posted on 2008-03-28 15:22 李锦森 阅读(219) 评论(0)  编辑  收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]