今天的题目:
1.In spite of “endless talk of different”, American society is an amazing machine for homogenizing people.
2.Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite , these were stores " anyone could enter , regardless of class or background .
选做题目:
3. Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .
4." By the third generation , the original language is lost in the majority of immigrant families , Hence the description of America as a " graveyard , for languages .
之我见>>
1.In spite of “endless talk of different”, American society is an amazing machine for homogenizing people.
除了"各式各样无尽的谈话", 美国社会 是一台 对使人民均质 令人兴奋地机器.
2.Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite , these were stores " anyone could enter , regardless of class or background .
这些商店每个人都可以进,无论他是什么阶级或者背景,而不是供给有知识的中间分子 私密的商店
选做题目:
3. Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .
移民者很快入乡随俗, 这种文化或许不是完全使思想高尚但也没什么害处。
4." By the third generation , the original language is lost in the majority of immigrant families , Hence the description of America as a " graveyard , for languages .
到了第三代,母语将在大多数的移民家庭中 消失,因此美国被描述成语言墓地
参考答案>>
1.In spite of “endless talk of different”, American society is an amazing machine for homogenizing people.
结构剖析:本句是一个简单句,开始是句子的状语In spite of " endless talk of difference " ,后面是句子的主干。
参考译文:尽管人们“无休止地谈论相互之间的差别”,美国社会仍然是同化人们的惊人机器。
核心词汇:
Homogenizing 使均匀,同化
2. Instead of intimate shops catering to a knowledgeable elite,these were stores " anyone could enter , regardless of class or background .
结构剖析:本句是一个简单句,开始是介词结构Insteed of intimate shops … 作状语,后面是主干these were stores … ,定语从句anyone could enter , regardless of class or back 盯ound 作先行词stores 的定语。
参考译文:这些商店不是只迎合有知识的精英们的少数人的商店,任何人,不分阶层或背景,都可以进。
核心词汇:
intimate 小而舒适的;亲密的
elite 精英
cater ( to )满足需要(或欲望);考虑;迎合
regardless of 无论,不管
knowledgeable 有知识的,知识丰富的
3 . Immigrants are quickly fitting into this common culture , which may not be altogether elevating but is hardly poisonous .
结构剖析:本句由逗号分为两部分,前面是主干,逗号之后的非限定性定语从句which may not be altogethe : elevating but 15 hardly poisonous 修饰前面移民融入大众文化这一事实。
参考译文:移民正在很快地融入这一共同文化,这虽然可能起不到提高作用,但也几乎没有什么破坏作用。
核心词汇:
immigrant移民
elevating 高尚的
elevate提高
altogether 完全;总计
poisonous 有害的;有毒的
4." By the third generation , the original language is lost in the majority of immigrant families, Hence the description of America as a " graveyard , for languages.
结构剖析:这里包含两个句子,一个在引号之中,另一个在引号之外,其中第二个句子Hence the description of America as a " graveyard " for languages 较难理解:hence 后面直接跟名词,相当于一个句子,字面意思是“因此美国被人描述为语言的‘墓地”, ,就是说由于移民的后代被同化,他们学习英语,而把祖先原来的语言给忘了,这样移民原来的语言就在家庭中丢失了,这就像人死了一样,因此美国也就成了埋葬移民原来语言的墓地。
参考译文:大多数移民家庭到了第三代时,原来的语言就丢失了。因此美国被人描述为语言的“墓地”。
核心词汇:
original 原来的,最初的;有创造性的
graveyard 墓地
hence 因此
posted @ 2009-08-23 16:14
likaiguo 阅读(10) |
评论 (0) |
编辑 收藏
题目:
1.Americans no longer expect public figures , whether in speech or in writing , to command the English language with skill and gift .Nor do they aspire to such command themselves.
2.In his latest book, Doing Our Own Thing : The Degradation of Language and Music and Why We Should , Care , John McWhorter , a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views ,sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English.
选做题目:
3.Mr.McWhorter’s academic specialty is language history and change , and he sees the gradual disapperance of “whom” , for example , to be natural and no more regrettable than the loss of the case-ending of Old English.
4.But the cult of the authentic and the personal , “doing our own thing”, has spelt the death of formal speech , writing , poetry and music.
>>我的
1.Americans no longer expect public figures , whether in speech or in writing , to command the English language with skill and gift .Nor do they aspire to such command themselves.
美国不再 期望 公众人物,无论在演讲还是在写作上, 靠技能或者天赋驾驭 英语.他们也不期望这样掌控他们自己
2.In his latest book, Doing Our Own Thing : The Degradation of Language and Music and Why We Should , Care , John McWhorter , a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views ,sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English.
Care and John sees the triumph as responsible for decline of formal English.
在他最近的书--做我们自己的事情:为什么我们应该深入研究英语和音乐,
Care,John McWhorter --一个语言学家和一个 兼有自由和保守观点的 好争论者, 把 19世纪60年代的 相反文化 巨大胜利看作一种削减正式用语的责任.
选做题目:
3.Mr.McWhorter’s academic specialty is language history and change , and he sees the gradual disapperance of “whom” , for example , to be natural and no more regrettable than the loss of the case-ending of Old English.
Mr.McWhorter 的学术专研 是 语言的历史和改变, 例如 ,他把 "whom"的 逐渐消失看作 自然并且 对古英语的消失 只有惋惜
4.But the cult of the authentic and the personal , “doing our own thing”, has spelt the death of formal speech , writing , poetry and music.
但是这种对 真实 和 个人的膜拜, "各扫门前雪",已经 导致 正式语言, 写作,诗歌和音乐的 死亡
>>
答案:
{
1.Americans no longer expect public figures , whether in speech or in writing , to command the English language with skill and gift .Nor do they aspire to such command themselves.
词汇:public figure 公众人物
command 掌握;命令
gift 天赋;礼物(with gift 自然地)
aspire to 追求,渴望
结构分析:第一个句子的宾语public figures和宾语补足语to command the English language…之间有一个插入语whether…or…;
第二个句子的句首是否定副词nor,主谓出现了部分倒装,助动词do放在主语的前面。
参考译文:美国人不再期望公众人物在演讲或写作之时可以娴熟和自然地驾驭英语,而公众人物本身也不这样要求自己。
2.In his latest book, Doing Our Own Thing : The Degradation of Language and Music and Why We Should , Care , John McWhorter , a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views ,sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English.
词汇:degradation 恶化,破坏
linguist 语言学家
controverialist 争论者,好争论者
liberal 开明的;不受拘束的
conservative 保守的,传统的
counter-culture 反正统文化(指20世纪60和70年代美国青年中形成的一种文化群落,表现为反传统的生活方式和思想道德观念。)
responsible for 是……的原因;对……负责
decline 衰落,下降
formal 正式的
结构分析:本句主干是John McWhorter…sees the triumph of 1960s counter-culture as responsible for the decline of formal English;
开始是一个状语,其中book和后面的书名Doing Our Own Thing : The Degradation of Language and Music and Why We Should , Care , 是同位语;
John McWhorter后面的短语a linguist and controversialist of mixed liberal and conservative views是一个较长的同位语,具体说明John McWhorter是一个什么样的人。
参考译文:语言学家约翰?麦克沃特喜欢争论,他的观点混杂着保守派与自由派的看法。在他最近出版的一本书《做我们自己的事:语言和音乐的退化,以及为什么我们应该,喜欢或在意》中,他认为,20世纪60年代反正统文化的胜利要是正式英语的衰落的原因。
选做题目:
3.Mr.McWhorter’s academic specialty is language history and change , and he sees the gradual disapperance of “whom” , for example , to be natural and no more regrettable than the loss of the case-ending of Old English.词汇:academic 学术的,学院的
specialty 专业,专长;特产,特色菜
gradual 逐渐的,逐步的
no more…than 像……一样不怎么样
case-ending 词格尾缀(case是语法中的格)
Old English 古英语(公元1100年以前的英语);近似英语以前的英语
结构分析:本句是一个并列句,包含两个以and连接的分句,其中第二个分句比较复杂:宾语是the gradual disapperance of “whom”,后面是插入语for example,接着是to be natural and no more regrettable,这一部分作宾语的补足语;最后是比较结构no more…than。
参考译文:麦克沃特先生的学术专长是语言史和语言变化。举例来说,他认为“whom”一词的逐渐消失就是自然而然的,像古英语中词格结尾的消失一样毫不可惜。
4.But the cult of the authentic and the personal , “doing our own thing”, has spelt the death of formal speech , writing , poetry and music.
词汇:cult 崇拜
authentic 真正的,可靠的
spell 导致,带来(不良后果)
结构分析:本句是一个简单句,主语较为复杂:the cult of the authentic and the personal是主语,其中“doing our own thing”是the cult of the authentic and the personal的同位语,起补充说明作用。
参考译文:但是对真实的和个性化的东西的崇拜,即“做我们自己的事情”,已经导致正式的演讲、写作、诗歌和音乐的死亡。
posted @ 2009-08-20 20:49
likaiguo 阅读(28) |
评论 (0) |
编辑 收藏
今天的题目:
1.Just as on smoking , voices now come form many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it’s OK to keep pouring fumes into air until we know for sure.
2.Instead of a plan of action , they continue to press for more research----a classic case of “paralysis by analysis”.
选做题目:
3.A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears ; by the late 1970s , neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”----the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.
4.Now research suspect that dreams are part of the mind’s emotional thermostat , regulating moods while the brain is “off-line”.
>>之我见
1.Just as on smoking , voices (now come from many quarters insisting that the science about global warming) is incomplete, that it’s OK to keep pouring fumes into air until we know for sure.
和吸烟问题一样 , 那些来自许多社区坚持关于全球变暖的科学 的声音 是不全面的, 直到让浓烈的烟雾不断涌进我们的空气我们才确定问题存在.
2.Instead of a plan of action , they continue to press for more research----a classic case of “paralysis by analysis”.
他们继续发表更多的研究,而不是一个行动计划--一个典型"分析麻痹"的例子.
选做题目:
3.A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears ; by the late 1970s , neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”----the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.
一世纪以前,Freud 明确的表述了他一个革命性的理论--梦是我们无意识的欲望和害怕的被掩饰的影子;
到了20世纪70年代后期,精神病学家 已经改变他们这种想法认为那只是 "大脑噪音"--一种 在睡觉中中枢神经修复工作产生的随机产物
4.Now research suspect that dreams are part of the mind’s emotional thermostat , regulating moods while the brain is “off-line”.
现在的研究 怀疑 梦诗我们大脑情感恒恒温器的一部分 ,它在我们大脑"离线"状态时调节 心情
>>>答案
1.Just as on smoking , voices now come form many quarters insisting that the science about global warming is incomplete, that it’s OK to keep pouring fumes into air until we know for sure.
词汇:just as 正如
quarter (消息、帮助等的)来源方面,某方面的人士;四分之一
pour 倾泻,涌出;倒
fume (有害、浓烈或难闻的)烟(气或汽)
结构分析:本句主干是voices now come form many quarters…;
现在分词短语insisting…做伴随状语;
Insisting后面接了两个以that引导的宾语从句,其中第二个宾语从句还包含以until引导的时间状语从句。
参考译文:正如对待吸烟问题一样,现在很多方面的声音都坚持认为关于全球变暖的科学研究还不完善,认为在我们确定之前一直向大气中排放废气是可以的。
2.Instead of a plan of action , they continue to press for more research----a classic case of “paralysis by analysis”.
词汇:instead of 没有
press for 敦促,竭力推行
classic 典型的,经典的
paralysis 瘫痪
paralysis by analysis 研究导致瘫痪(就是无休止地研究一件事情,直到最后也没有采取任何行动)
结构分析:instead of表示否定;
破折号后面的部分不是修饰前面的名词research,而是说明前面的整句话。
参考译文:他们没有制定行动计划,而是继续要求进行更多的研究——这是一个典型的“研究导致瘫痪”的案例。
选做题目:
3.A century ago, Freud formulated his revolutionary theory that dreams were the disguised shadows of our unconscious desires and fears ; by the late 1970s , neurologists had switched to thinking of them as just “mental noise”----the random byproducts of the neural-repair work that goes on during sleep.
词汇:formulate 构想出;系统地阐述
revolutionary 革命性的
disguised 伪装的,掩饰的
unconscious 下意识的,无意识的;失去知觉的
neurologist 神经病学家,神经病医生
switch to 转变,转向
mental 心理的
random 随机的,任意的
byproduct副产品
neural 神经系统的
结构分析:本句由分号分为两个部分;
第一部分的主干是Freud formulated his revolutionary theory…,宾语theory后面是一个以that引导的同位语从句,说明theory的内容;
第二部分中,代词them指代的是dreams,破折号后面的部分进一步解释什么是mental noise,work后面的that引导一个定语从句,修饰work。
参考译文:一个世纪以前,弗洛伊德阐述了他的革命性理论:梦是我们无意识欲望和恐惧伪装后的阴影;在20世纪70年代晚期,神经科学家转而认为梦是“心理噪音”——睡眠过程中神经修复工作产生的随即副产品。
4.Now research suspect that dreams are part of the mind’s emotional thermostat , regulating moods while the brain is “off-line”.
词汇:suspect 怀疑;n .嫌疑人
thermostat 温度自动调节器、恒温器
regulate 调节;管理,控制
mood 心情,情绪
off-line 下线,停止工作
结构分析:suspect后面接that引导的宾语从句,现在分词regulating作状语,表示伴随发生的事情,while引导的是时间状语从句。
参考译文:现在的研究人员推测梦是心理情感调节器的一部分,在大脑“下线”的时候调节情绪。
posted @ 2009-08-18 22:04
likaiguo 阅读(8) |
评论 (0) |
编辑 收藏
今天的题目:
1.Shortlists for job interviews ,election ballot papers , lists of conference speakers and attendees : all tend to be drawn up alphabetically , and their recipients lose interest as they plough through them.
2.When it comes to the slowing economy , Ellen Spero isn’t biting her nails yet. But the 47-year-old manicurist isn’t cutting , filling or polishing as many as she’d like to , either.
选做题目:
3.Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings , which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.
4.Ravitch’s latest book , Left Back :A Century of Failed School Reforms ,traces the roots of anti-intellectualism in our schools , concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.
>>之我见:
1.Shortlists for job interviews ,election ballot papers , lists of conference speakers and attendees : all tend to be drawn alphabetically , and their recipients lose interest as they plough through them.
main clause: all tend to be drawn alphabetically ,and their recipients lose interest.
求职面试,选举投票,会议发言参加会议的名单,都是趋于 将所有的名字按照字母顺序表排列. 人们顺着它们找名字时就会失去兴趣.
2.When it comes to the slowing economy , Ellen Spero isn’t biting her nails yet. But the 47-year-old manicurist isn’t cutting , filling or polishing as many as she’d like to , either.
当经济减缓时,Ellen Spero 还不至于要手指甲.但是47岁的指甲修剪师 也不会再 只要她想的时候 削减,填满或者磨光 指甲了.
选做题目:
3.Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings , which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.
很多消费者 似乎被 投资者看作一种持续不断的繁荣必要元素 的 股票市场的摇摆 所影响着.
4.Ravitch’s latest book , Left Back :A Century of Failed School Reforms ,traces the roots of anti-intellectualism in our schools , concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.
Ravitch 的新书--左退: 失败的学校教育改革的一个世纪,探究了 学校反理智主义的根源, 包括他们所有一切除了平衡锤以外的 美国人不喜欢对理智主义的追求
答案:
1.Shortlists for job interviews ,election ballot papers , lists of conference speakers and attendees : all tend to be drawn alphabetically , and their recipients lose interest as they plough through them.
词汇:shortlist <英>供最后挑选或考虑用的候人名单
ballot 投票
conference 会议
attendee 出席者
draw up 排列,写出;停住
recipient 接受者,接收者
plough through 费劲地阅读,艰难地通过
结构分析:本句开始是三个并列的名词短语,冒号之后是and连接的两个并列分句,其中第一个分句的主语all是对前面三个并列的名词短语的总成;第二个并列分句包含as 引导的一个时间状语从句。
参考译文:工作面试的最后候选人名单、选举中的投票以及会议的发言人和出席者等名单一般都是按字母顺序排列的,当按照字母顺序费劲地念下去时,听众们会逐渐对排在后面的人失去兴趣。
2.When it comes to the slowing economy , Ellen Spero isn’t biting her nails yet. But the 47-year-old manicurist isn’t cutting , filling or polishing as many as she’d like to , either.
词汇:when it comes to 谈到,涉及
bite one’s nails 束手无策
manicurist 修甲师
polish 磨光,擦亮
结构分析:第一个句子是一个主从复合句,开始是when引导的一个从句,后面是主句。
第二个句子和第一个句子以but分开,表明两者之间是转折关系。
注意:bite one’s nails 和第二句中的nails相呼应,是一种文字游戏。
参考译文:说到美国的经济发展趋缓的时候,埃伦?斯佩罗还未束手无策。不过这位47岁的修甲师的修甲、补甲和美甲业务已不像她希望的那么多了。
选做题目:
3.Many consumers seem to have been influenced by stock-market swings , which investors now view as a necessary ingredient to a sustained boom.
词汇:stock-market 股票市场
swing 波动;摇摆
view…as… 把……视为
ingredient 成分,因素
sustain 持续,维持
boom 繁荣
结构分析:本句开始是主句,逗号之后是一个非限制性定语从句,其中which指前面的stock-market swings。
参考译文:许多消费者似乎已经受到股票市场波动的影响——这些波动被当今的投资者视为经济持续繁荣的一个必要因素。
4.Ravitch’s latest book , Left Back :A Century of Failed School Reforms ,traces the roots of anti-intellectualism in our schools , concluding they are anything but a counterbalance to the American distaste for intellectual pursuits.
词汇:latest 最近
left back 被抛在后面
trace 追溯,查出;n . 痕迹
root 根源
anti-intellectualism 反智力,反学识
anything but 决不,远非
counterbalance 抗衡,制衡
distaste 厌恶;厌食
结构分析:本句主干是Ravitch’s latest book …traces the roots ;
后面的分词短语concluding作状语,其中they指前面的schools。
参考译文:拉维奇最近出版的一本书——《落在后面:一个世纪失败的学校改革》追溯到了学校中反智力倾向的根源,得出的结论是:学校根本就不是用来平衡美国人厌学的。
posted @ 2009-08-14 22:10
likaiguo 阅读(8) |
评论 (0) |
编辑 收藏
今天的题目:
1.Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database ; when you get E-mail , consider it a reminder to check the database again.
2.Some use them to keep a close watch on the demand for their line of work or gather information on compensation to arm themselves when negotiating for a raise.
选做题目:
3.This , for those as yet unaware of such a disadvantage , refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
4.One theory , dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged ,is that the rot sets in early.
>>之我见
1.Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database ; when you get E-mail , consider it a reminder to check the database again.
strategy is to use the agent
尽管,最好的策略是使用代理 将其保存在特殊的数据库里 作为一种 提醒服务 来保证你所有工作能够同步 ;
当你收到一份电子邮件, 把它当做 一个 检查服务器的 提醒
2.Some use them to keep a close watch on the demand for their line of work or gather information on compensation to arm themselves when negotiating for a raise.
Some use them to keep ... or gather .... when....
一些人用他们密切注视他们工作线的需求 或者 当提升薪酬被忽视时 来收集酬劳信息 武装自己
选做题目:
3.This , for those as yet unaware of such a disadvantage , refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
对于那些不漠视这种不利条件的人来说, 这关系到歧视 那些姓以在字母表里较小的字母开始的 人们
4.One theory , dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged ,is that the rot sets in early.
One theory is that the rot sets in early.
有这样一种理论 梦想着在所有空余时间都安字母表的不利 享受, 是 在很早以前.
>>答案
1.Instead, the best strategy is to use the agent as a kind of tip service to keep abreast of jobs in a particular database ; when you get E-mail , consider it a reminder to check the database again.
词汇:strategy 战略
agent 代理
tip 提示;小费
keep abreast of 了解……的最新情况;与……齐头并进
reminder 提醒物;提醒者
结构分析:本句的两个部分由分号连接,其中第一部分使用了主语+系动词+表语结构第二部分是一个复合句。
参考译文:相反,最佳策略是,把这种代理用作了解某一个资料库里的工作机会的“提示服务”,当你受到邮件的时候,把它看作是一个提醒再去查一查资料库(里的工作机会)。
2.Some use them to keep a close watch on the demand for their line of work or gather information on compensation to arm themselves when negotiating for a raise.
词汇:keep a watch on 关注,监视
close 密切的
line of work 行业
compensation 补偿,赔偿
arm oneself 把自己武装起来
negotiate 谈判
raise 加薪;增加
结构分析:本句主干是Some use them to keep …or gather…。
句末的when引导一个时间状语从句。
参考译文:有些人用它们密切关注本行业的需求情况,或搜集工资待遇方面的信息以便为加薪谈判时做好准备。
选做题目:
3.This , for those as yet unaware of such a disadvantage , refers to discrimination against those whose surnames begin with a letter in the lower half of the alphabet.
词汇:as yet 迄今为止
refer to 涉及,提到;参考,查阅
surname 姓
lower half 后半部分
结构分析:本句主干是This…refers to discrimination…;
后面的against带的介词结构修饰those;
两个逗号之间的部分其其补充说明的作用,阅读时可先不看。
参考译文:有些人迄今为止还未意识到这种不利因素,它指的是姓氏的首字母排在字母表后一般的人们所遭受到的歧视。
4.One theory , dreamt up in all the spare time enjoyed by the alphabetically disadvantaged ,is that the rot sets in early.
词汇:dream up <口>凭空想出,虚构出
alphabetically 按字母顺序
disadvantaged 处于不利位置的,处于弱势的
the alphabetically disadvantaged 在字母表上排名不利的人(相当于名词,指一类人)
rot 腐烂;不利
set in 开始,到来;流行
结构分析:本句主干使用了主语+系动词+表语结构:One theory…is that the rot sets in early;
其中that引导一个表语从句;两个逗号之间的部分是过去分词结构dreamt up…,作前面theory的定语,其中过去分词结构enjoyed by the alphabetically disadvantaged作前面time的定语。
参考译文:有一种理论——是那些姓氏的首字母在字母表中位置靠后的人业余时想出来的——认为这种连串的不利早就存在了。
posted @ 2009-08-13 21:46
likaiguo 阅读(8) |
评论 (0) |
编辑 收藏
题目:
1.Falling hips can be replaced , clinical depression controlled , cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
2.Physicians----frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient----too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
选做题目:
3.These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.
4.It’s a interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location , title , and salary , then E-mails when a matching position is posted in the database.
之我见>>
1.Falling hips can be replaced , clinical depression controlled , cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
属于臀部的部分可以被替换,临床忧郁可以被控制,白内障能做30分钟的外科手术程序中被移除.
2.Physicians----frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient----too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
Physicians often offer aggressive treatment
内科医生 被他们对治愈疾病挫败 和 担心病人绝望, 经常提供一些 大胆的医疗手段,而这些手段远远超过它被认为的效果
选做题目:
3.These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.
4.It’s a interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location , title , and salary , then E-mails when a matching position is posted in the database.
}
答案>>
1.Falling hips can be replaced , clinical depression controlled , cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
词汇:failing hip 髋关节除了问题
clinical 临床的
depression 抑郁,消沉;萧条
cataract 白内障
remove 消除;迁移
surgical 外科的
procedure 程序;手术
结构分析:本句是三个并列短句,其中后两句承第一句省略了can be,使句子显得很简单。
参考译文:髋关节除了问题可以替换,临床性抑郁可以控制,白内障仅需30分钟的外科手术即可摘除。
2.Physicians----frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient----too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
词汇:frustrate 挫败,使灰心
inability 未能,无能力
aggressive 大胆的;侵略性的
what is scientifically justified 有科学根据的东西
结构分析:本句的主干在两个破折号之外:Physicians… offer… treatment;
介词结构far beyond what is scientifically justified作treatment的定语;
两个破折号之间的部分包含and连接的两个并列分析短语frustrated 和fearing,说明Physicians采取行动的状况。
参考译文:因为不能治愈这种疾病而产生挫折感,邮惟恐患者失去希望,医生们就频繁使用根本没有科学道理的大胆的治疗方法。
选做题目:
3.These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.
词汇:living proof 生动的证明,活生生的例子
prevention 预防
work 起作用,有效
结构分析:本句主干是These leaders are living proof…;
理解的关键是三个that引导的从句分别修饰哪个部分:前两个that修饰living proof,作其同位语,最后一个that修饰前面的problems。
参考译文:这些领导者是活生生的例子,表明预防能起作用而且我们能成功地处理随年龄增长而自然产生的健康问题。
4.It’s a interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location , title , and salary , then E-mails when a matching position is posted in the database.
词汇:interactive 互动的
feature 特征
key in 输入,键入
criteria 标准,准则
match 匹配
post 张贴,公布
database 数据库
结构分析:本句是一个强调句:It’s a interactive feature that…;
That后面是一个复合句,包含when引导的时间状语从句。
参考译文:这是一项互动功能,可以让访问者输入自己的求职要求,如工作地点、职务和薪水,当招聘者在网站上贴出与上述求职要求相匹配的职位时就会给访问者发邮件。
posted @ 2009-08-13 20:52
likaiguo 阅读(7) |
评论 (0) |
编辑 收藏
题目:
1.Falling hips can be replaced , clinical depression controlled , cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
2.Physicians----frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient----too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
选做题目:
3.These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.
4.It’s a interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location , title , and salary , then E-mails when a matching position is posted in the database.
之我见>>
1.Falling hips can be replaced , clinical depression controlled , cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
属于臀部的部分可以被替换,临床忧郁可以被控制,白内障能做30分钟的外科手术程序中被移除.
2.Physicians----frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient----too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
Physicians often offer aggressive treatment
内科医生 被他们对治愈疾病挫败 和 担心病人绝望, 经常提供一些 大胆的医疗手段,而这些手段远远超过它被认为的效果
选做题目:
3.These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.
4.It’s a interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location , title , and salary , then E-mails when a matching position is posted in the database.
}
答案>>
1.Falling hips can be replaced , clinical depression controlled , cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
词汇:failing hip 髋关节除了问题
clinical 临床的
depression 抑郁,消沉;萧条
cataract 白内障
remove 消除;迁移
surgical 外科的
procedure 程序;手术
结构分析:本句是三个并列短句,其中后两句承第一句省略了can be,使句子显得很简单。
参考译文:髋关节除了问题可以替换,临床性抑郁可以控制,白内障仅需30分钟的外科手术即可摘除。
2.Physicians----frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient----too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
词汇:frustrate 挫败,使灰心
inability 未能,无能力
aggressive 大胆的;侵略性的
what is scientifically justified 有科学根据的东西
结构分析:本句的主干在两个破折号之外:Physicians… offer… treatment;
介词结构far beyond what is scientifically justified作treatment的定语;
两个破折号之间的部分包含and连接的两个并列分析短语frustrated 和fearing,说明Physicians采取行动的状况。
参考译文:因为不能治愈这种疾病而产生挫折感,邮惟恐患者失去希望,医生们就频繁使用根本没有科学道理的大胆的治疗方法。
选做题目:
3.These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.
词汇:living proof 生动的证明,活生生的例子
prevention 预防
work 起作用,有效
结构分析:本句主干是These leaders are living proof…;
理解的关键是三个that引导的从句分别修饰哪个部分:前两个that修饰living proof,作其同位语,最后一个that修饰前面的problems。
参考译文:这些领导者是活生生的例子,表明预防能起作用而且我们能成功地处理随年龄增长而自然产生的健康问题。
4.It’s a interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location , title , and salary , then E-mails when a matching position is posted in the database.
词汇:interactive 互动的
feature 特征
key in 输入,键入
criteria 标准,准则
match 匹配
post 张贴,公布
database 数据库
结构分析:本句是一个强调句:It’s a interactive feature that…;
That后面是一个复合句,包含when引导的时间状语从句。
参考译文:这是一项互动功能,可以让访问者输入自己的求职要求,如工作地点、职务和薪水,当招聘者在网站上贴出与上述求职要求相匹配的职位时就会给访问者发邮件。
posted @ 2009-08-12 22:45
likaiguo 阅读(6) |
评论 (0) |
编辑 收藏
1.In recent years ,railroads have been combining with each other , merging into super systems , causing heightened concerns about monopoly.
2.But many shippers complain that for bulk commodities traveling long distance , such as coal, chemicals , and grain , trucking is too costly and railroads therefore have them by the throat.
选做题目:
3.Railroads justify rate discrimination against captive shippers on the grounds that in the long run it reduces everyone’s cost.
4.It’s a theory to which many economists subscribe ,but in practice it often leaves railroads in the position of determining which companies will flourish and which will fail.
之我见:
1.In recent years ,railroads have been combining with each other , merging into super systems , causing heightened concerns about monopoly.
railroads have been combining ....,merging ....,causing.....
近年来,铁路线正被结合起来,融合成了一个超级系统,并且引起了大家对垄断的高度担忧
2.But many shippers complain that for bulk commodities traveling long distance , such as coal, chemicals , and grain , trucking is too costly and railroads therefore have them by the throat.
shippers complain that for commodities, trucking is too costly and railroads have them by the throat.
然而很多乘船的人都抱怨 长途旅行中 像煤,化学物品,谷物这些日用品 ,货车运输又花费太贵 火车因此成为他们的首选.
选做题目:
3.Railroads justify rate discrimination against captive shippers on the grounds that in the long run it reduces everyone’s cost.
铁路大亨 为价格偏见 反驳 痴迷于乘船的人 实际上从长远来看,铁路运输降低了每个人的花费
4.It’s a theory to which many economists subscribe ,but in practice it often leaves railroads in the position of determining which companies will flourish and which will fail.
对于赞成它的许多经济学家 那就是一个真理, 然而实际上 它 留给铁路一个做决定权利,有的公司因此兴旺,有的失败
参考答案:
1.In recent years ,railroads have been combining with each other , merging into super systems , causing heightened concerns about monopoly.
词汇:combine with 与……相结合
merge(into) 合并(成)
heighten 使提高,加强
monopoly 垄断
结构分析:本句主干是railroads have been combining with each other;
后面的两个分词短语merging into super systems 和causing heightened concerns about monopoly以逗号隔开,并列作伴随状语。
参考译文:最近几年,铁路公司一直在相互合并,合并成超级体系,引起了人们对垄断的日益关注。
2.But many shippers complain that for heavy bulk commodities traveling long distance , such as coal, chemicals , and grain , trucking is too costly and railroads therefore have them by the throat.
词汇:shipper 托运者,货主
heavy bulk commodity大宗货物(bulk n.数量[尤指巨大])
by the throat 掐住……的脖子;主宰
结构分析:本句是由三个分句构成的,分别由but和and两个连接词连接;
第一个分句中complain的后边跟了一个that引导的宾语从句。
参考译文:但许多客户却抱怨说,像煤炭、化肥和粮食这样的大宗货物通过公路长途运输成本太高,而铁路部门会因此掐住他们的脖子。
选做题目:
3.Railroads justify rate discrimination against captive shippers on the grounds that in the long run it reduces everyone’s cost.
词汇:justify 证明……有理
discrimination against 对……的歧视
captive 被俘虏的(此处指shippers,托运商受制于铁路公司)
on the grounds 基于……理由
ground 理由,根据
in the long run 从长远来看
结构分析:本句主干是Railroads justify rate discrimination…;
介词结构on the grounds that…作原因状语,其中that引导一个同位语从句,说明先行词grounds的具体内容。
参考译文:铁路公司认为对受制于其下的客户实施不同的费率是合理的,依据是从长远来看,这样做会降低所有人的成本。
4.It’s a theory to which many economists subscribe ,but in practice it often leaves railroads in the position of determining which companies will flourish and which will fail.
词汇:economist 经济学家
subscribe to 同意,赞成;订购,订阅
in practice 实际上
leave…in the position of 使……处于……位置
flourish 繁荣
结构分析:本句是一个复合句,由but连接两个分句;
第一个分句使用了主语+系动词+表语结构:It’s a theory…,后面的which引导一个定语从句;
逗号之后是第二个分句:it often leaves railroads in the position…,其中railroads是leave的宾语,determining 后面的两个宾语从句which companies will flourish 和 which will fail都作determining的宾语。
参考译文:这种理论是经济学家所赞成的,但实际上这常常使得铁路公司能够决定哪些公司将会蓬勃发展,哪些公司将会败下阵来。
posted @ 2009-08-11 22:01
likaiguo 阅读(58) |
评论 (0) |
编辑 收藏
Tonight I visited the web pages of
podcast on HJenglish.com and was very excited.
I want to Speak Out,I don't be one of the
dumb English and I want to speak fluent English.
As we know the function of language is to communicate.Though there will be a hard travel,I believe I can fly........
heheh.....
posted @ 2009-08-10 21:11
likaiguo 阅读(11) |
评论 (0) |
编辑 收藏
8.10的题目:
1.To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments , as well as new treatments and vaccines , animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
2.They should be quick to respond to letters to the editor ,lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth.
选做题目:
3.Finally , because the ultimate stakeholders are patients , the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper , who has made courageous statements about the value of animal research , but all who receive medical treatment.
4.If good people do nothing ,there is a real possibility that an uninformed citizenry will extinguish the precious embers of medical progress.
之我见:
1.To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments , as well as new treatments and vaccines , animal research seems wasteful at best and cruel at worst.To those was needed.
对于那些不关心动物研究的人来说 生产这些器械是必需的. 因为新的器械药物,动物研究最大的好处就是浪费,最大的坏处就是残忍.
这句没有把句子成分搞清楚
treatment 方案
2.They should be quick to respond to letters to the editor ,lest animal rights misinformation go unchallenged and acquire a deceptive appearance of truth.
They should be quick to respond.
他们必须尽快回信给编辑,以免动物权力的错误信息不能经受住 真理虚伪外表 的挑战.
因为and的原因,没有推出并列结构, 以免动物权利错误信息无可挑战,披着真理虚伪的外衣大行其道
选做题目:
3.Finally , because the ultimate stakeholders are patients , the health research community should actively recruit to its cause
not only well-known personalities such as Stephen Cooper , who has made courageous statements about the value of animal research ,
but all who receive medical treatment.
Finally the health research community should actively recruit to its cause
最后,因为根本的利益相关者都是病人, 健康研究社区 积极招募 不仅有像 Stephen Cooper 这样 发表过关于动物研究价值有魄力的声明 出名的人物, 而且包括所有接受药物治疗的人 来应付 自身原因
4.If good people do nothing ,there is a real possibility that an uninformed citizenry will extinguish the precious embers of medical progress.
如果好好的人一事无成,只有一种真实的可能, 信息闭塞的公民 将熄减 医学进步 开始的的余烬
参考答案:
1.To those who are unaware that animal research was needed to produce these treatments , as well as new treatments and vaccines , animal research seems wasteful at best and cruel at worst.
词汇:unaware(of/that)不知道的,未意识到的
vaccine 疫苗
wasteful 浪费的
at best 充其量,至多
at worst 在最坏情况下
结构分析:本句主干是animal research seems wasteful at best and cruel at worst;
句首的介词结构To those…作状语,those后面的who引导一个定语从句;
Unaware后的that引导一个宾语从句,而these treatments, new treatments和vaccines都是produce 的宾语。
参考译文:对于那些还未意识到必须进行动物研究才能产生这些治疗方案、新的治疗方案和新疫苗的人而言,动物研究充其量只是浪费,最坏也就是残忍。
2.They should be quick to respond to letters to the editor ,lest animal rights misinformation go unchallenged an acquire a deceptive appearance of truth.
词汇:lest 以免,惟恐
misinformation 错误信息
go unchallenged 不受质疑
acquire 获得;收购
deceptive 欺骗的,蒙蔽的
结构分析:本句是一个复合句,逗号之前是主句,后面是lest引导的状语从句,其中谓语由两个并列动词go和acquire充当。
注意:lest引导的从句一般用虚拟语气,动词一般用原形。
参考译文:他们必须迅速回复写给编辑的信件,以免关于动物权利的错误信息大行其道、披上真理的外衣骗人。
选做题目:
3.Finally , because the ultimate stakeholders are patients , the health research community should actively recruit to its cause not only well-known personalities such as Stephen Cooper , who has made courageous statements about the value of animal research , but all who receive medical treatment.
词汇:ultimate 最终的,根本的
stakeholder 利益攸关者
community 界;社区,社会
recruit 招聘,招募
personality 知名人士;个性
courageous 勇敢的,大胆的
结构分析:本句是because连接的两个句子。
主干是the health research community should… recruit to its cause not only … , but…;
Stephen Cooper后面接了一个who引导的非限制性定语从句,用来补充说明他的情况。
参考译文:最后,由于最终的利益攸关者是病人,因此医学界不仅要积极请像史蒂芬?库珀这样的知名人士来支持其事业——他对动物实验的价值勇敢地进行了肯定——而且应该争取所有接受医疗的病人的支持。
4.If good people do nothing ,there is a real possibility that an uninformed citizenry will extinguish the precious embers of medical progress.
词汇:uninformed 无知的
citizenry 老百姓,全体公民
extinguish 熄灭,扑灭;使消灭
ember 余烬,浴火;残存的活动;逐渐淡薄的东西
参考译文:如果好人袖手旁观,真有可能会让无知的人们扑灭医学进步的珍贵火种。
posted @ 2009-08-10 21:00
likaiguo 阅读(13) |
评论 (0) |
编辑 收藏