题目:
1.Falling hips can be replaced , clinical depression controlled , cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
2.Physicians----frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient----too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
选做题目:
3.These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.
4.It’s a interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location , title , and salary , then E-mails when a matching position is posted in the database.
之我见>>
1.Falling hips can be replaced , clinical depression controlled , cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
属于臀部的部分可以被替换,临床忧郁可以被控制,白内障能做30分钟的外科手术程序中被移除.
2.Physicians----frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient----too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
Physicians often offer aggressive treatment
内科医生 被他们对治愈疾病挫败 和 担心病人绝望, 经常提供一些 大胆的医疗手段,而这些手段远远超过它被认为的效果
选做题目:
3.These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.
4.It’s a interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location , title , and salary , then E-mails when a matching position is posted in the database.
}
答案>>
1.Falling hips can be replaced , clinical depression controlled , cataracts removed in a 30-minute surgical procedure.
词汇:failing hip 髋关节除了问题
clinical 临床的
depression 抑郁,消沉;萧条
cataract 白内障
remove 消除;迁移
surgical 外科的
procedure 程序;手术
结构分析:本句是三个并列短句,其中后两句承第一句省略了can be,使句子显得很简单。
参考译文:髋关节除了问题可以替换,临床性抑郁可以控制,白内障仅需30分钟的外科手术即可摘除。
2.Physicians----frustrated by their inability to cure the disease and fearing loss of hope in the patient----too often offer aggressive treatment far beyond what is scientifically justified.
词汇:frustrate 挫败,使灰心
inability 未能,无能力
aggressive 大胆的;侵略性的
what is scientifically justified 有科学根据的东西
结构分析:本句的主干在两个破折号之外:Physicians… offer… treatment;
介词结构far beyond what is scientifically justified作treatment的定语;
两个破折号之间的部分包含and连接的两个并列分析短语frustrated 和fearing,说明Physicians采取行动的状况。
参考译文:因为不能治愈这种疾病而产生挫折感,邮惟恐患者失去希望,医生们就频繁使用根本没有科学道理的大胆的治疗方法。
选做题目:
3.These leaders are living proof that prevention works and that we can manage the health problems that come naturally with age.
词汇:living proof 生动的证明,活生生的例子
prevention 预防
work 起作用,有效
结构分析:本句主干是These leaders are living proof…;
理解的关键是三个that引导的从句分别修饰哪个部分:前两个that修饰living proof,作其同位语,最后一个that修饰前面的problems。
参考译文:这些领导者是活生生的例子,表明预防能起作用而且我们能成功地处理随年龄增长而自然产生的健康问题。
4.It’s a interactive feature that lets visitors key in job criteria such as location , title , and salary , then E-mails when a matching position is posted in the database.
词汇:interactive 互动的
feature 特征
key in 输入,键入
criteria 标准,准则
match 匹配
post 张贴,公布
database 数据库
结构分析:本句是一个强调句:It’s a interactive feature that…;
That后面是一个复合句,包含when引导的时间状语从句。
参考译文:这是一项互动功能,可以让访问者输入自己的求职要求,如工作地点、职务和薪水,当招聘者在网站上贴出与上述求职要求相匹配的职位时就会给访问者发邮件。
posted on 2009-08-12 22:45
likaiguo 阅读(8)
评论(0) 编辑 收藏