PC politics
Classify this
May 25th 2006
From The Economist print edition
The American government shuns(拒绝使用) computers from a Chinese-owned firm
COMPUTERS are the epitome of globalization, with components, whether electrical or intellectual, that come from around the world. They are commodities: regardless of the brand emblazoned on the plastic shell, the innards are essentially the same. Most of the parts come from Asia, and increasingly, from China. This has left some American politicians looking at their screens with increasing suspicion.
On May 18th America's State Department said it would not use 16,000 computers it recently bought from Lenovo, a Chinese firm, for sensitive “classified” work. Instead, the PCs will be used for more prosaic (无关紧要的) matters—many State Department staff have several computers on their desks for different levels of security, from surfing the web to reading diplomatic cables. Moreover, the department said it was “initiating changes in its procurement process(采购计划) in light of(根据) the changing ownership of IT equipment providers.”
These actions are a response to claims by some American policymakers(政治决策者) that Lenovo's Chinese ownership makes the firm's computers a security risk. The Chinese Academy of Sciences, technically a part of the government, indirectly owns around 27% of Lenovo. Yet the firm is as global as its products. Last year it paid $1.25 billion for IBM's desktop-computer business. The State Department's PCs were assembled(组装)in former IBM plants in Mexico and North Carolina, following America's strict procurement standards. IBM still holds a 13% stake and has two nonvoting board seats. Three American private-equity firms(私人产权公司,私有资产企业) last year acquired roughly 12% of the firm and appoint three of its directors. Lenovo is based in New York, has an American chief executive and is publicly traded on the Hong Kong stock exchange.
Under these circumstances, the semi-ban on Lenovo computers seems a little paranoid. But American politicians know all too well that security concerns about imported technology are sometimes justified. In the 1980s America let the USSR “secretly” buy banned technologies—but only after it had sabotaged them so that they failed to work properly. And in 2001 a Boeing plane built for China's then-president Jiang Zemin was rejected after it was found to be stuffed with surveillance devices.
shun: [ ʃʌn ] v. 避开,规避,避免
epitome: [ i'pitəmi ] n. 摘要,缩影,化身
emblazon: [ im'bleizən ] v. 饰以纹章
innards: [ 'inədz ] n. 内部结构
classified: [ 'klæsifaid ] a. 分类的,类别的,被指定为机密的v. 分类,分等级vb 分类,分等级
procurement: [ prə'kjuəmənt ] n. 取得(征购,斡旋,促成),获得
assemble vt. 集合, 聚集, 装配 vi. 集合
[相关连接]
美国国务院将购买中国联想集团约1.6万台电脑及相关设备,用以更新国务院的部分技术设施。这个消息刚一宣布,就在美国引起轩然大波,包括《纽约时报》在内的多家美国媒体纷纷加以报道。美国一些神经过敏的人甚至以影响“国家安全”为由批评国务院,并建议国会对这笔生意展开调查甚至叫停。他们称,这笔交易等于给了中国一个“对美国使领馆机构进行监视的机会”,同时也让中国可以“通过在电脑中安装特殊硬件和软件来搜集美国情报”。想象力真可谓丰富!
美国国务院:符合纳税人价值最优原则
作为向政府机构提供信息技术产品的供应商,CDW-G公司3月20日宣布,已与联想集团和美国国务院达成协议,国务院将从联想集团采购1.5万台联想台式电脑,均配备大屏幕液晶显示器,还有近1000台联想微型主机,均配置高性能移动硬盘驱动器,订单总额超过1300万美元。
CDW-G公司联邦政府销售业务副总裁马克斯·彼得森日前在接受《纽约时报》电话采访时表示:“实际上,由于我们公司为国务院节省了部分开支,同时提供了良好的整合与配置能力,因此,国务院比原计划多购买了3000套系统以扩大其技术更新规模。”
鉴于CDW-G公司已经将此事公开,联想集团负责美洲业务的副总裁兼总经理斯科特·史密斯随后也发表了一份声明,称“这份合同证明联想与CDW-G有能力为联邦政府机构和其他公共领域客户提供产品服务。由于联想拥有稳定的个人电脑平台、内置的安全技术和技术工具,有能力自动支持和保护数据,国务院可以通过联想获得最具创新、最划算、最安全的个人电脑技术。”
CDW-G和联想这么做本来是想扩大各自的影响,没想到“国务院采购中国联想电脑”的消息竟成了许多媒体热炒的大新闻,一个原本再正常不过的商业行为被生生贴上了“别有用心”的标签。一些人通过媒体或者通过给美国国务院和国会议员写信和打电话等方式表达不满,认为担负美国外交要务的国务院“缺乏国家安全意识”。
在舆论的压力下,美国国务院不得不出面说明。国务院发言人麦科马克3月22日公开证实了国务院将从联想采购电脑的消息。他说,这些联想电脑是从一个政府信息技术产品供应商那里购买的,“完全符合美国政府的采购标准”。他还特意强调说,这些电脑都带有可移动的硬盘,将用于国务院的非机密系统,同时将会由原IBM的个人电脑部门来负责提供技术支持服务,“采购完全符合纳税人价值最优原则”。
批评人士大放厥词
虽然麦科马克一再解释,但还是有很多美国人“放心不下”。美国国会下属的美中经济与安全评估委员会成员韦塞尔就是其中之一。他认为,通过电脑的硬件和软件来搜集情报的机会“实在太多了”,甚至可以通过遥控激活隐藏在机器内的电脑代码来实现,因此“需要对此展开调查”。
韦塞尔的上司、美中经济与安全评估委员会主席拉里·沃策尔也“忧心忡忡”。他在接受《纽约时报》采访时称,如果欧洲的空中客车公司将一条飞机生产线转移到中国,他不会因此而感到担心,但如果联想开始向美国政府的涉外机构出售电脑,他会坐卧不安。他还说:“如果你是一个外国情报机构,你得知美国联邦政府机构正从你们国家的电脑公司采购1.6万台电脑,难道你能排除做点手脚的可能性吗?”3月23日,沃策尔再次向《纽约时报》表示,希望美国国会对国务院采购联想电脑一事进行质询。“我认为,国会成员将会对这笔交易做出强烈反应。”
联想集团坦然面对
由于是周末,本报记者未能与联想美国分公司的发言人取得联系。不过据路透社报道,联想集团负责政府关系的副总裁杰夫·卡莱斯利24日公开表示,目前美国政府还没批准对这批符合美国政府标准的电脑进行调查,如果政府认为有必要,“联想欢迎美国政府进行调查”,但任何调查工作都要有美国政府的委托书方能进行。
卡莱斯利同时指出,他对联想在美国联邦采购市场上处于不利的竞争地位深感不安。他说,其实这种调查根本没有必要,因为“我们没有什么好隐瞒的”。这些电脑将在北卡罗来纳州的罗利和墨西哥的蒙特雷的联想工厂组装,电脑芯片也不是中国大陆而是中国台湾制造的。如果想在这些电脑上安装任何未被授权的东西,“任何参与整个生产过程的美国公民都可以轻易发现它”。卡莱斯利还强调说,卖给国务院的这些电脑与一年前IBM制造的电脑完全一样,联想没有对这些电脑进行任何更新改动。所以,联想集团“只想根据事实来解决这个问题,而不是基于那种模糊的国家安全概念”。
有分析人士认为,卡莱斯利的“不安”其实反映了整个联想的“不安”。在中国企业中,国际化步伐迈得最快最有成效的,联想显然是其中的一个。但如今半路突然杀出的“国务院采购风波”很可能给联想在美国的进一步发展笼罩上阴影。
红色部分不知如何翻译好,不吝赐教!