Le philosophe André Gorz et sa femme unis jusque dans la mort

André Gorz与其妻子携手终老,至死不离。

Dorine et André Gorz en 1947, devant l'usine de Billancourt (Suzi Pillet).

Il avait dit de sa "Lettre à D." qu’elle serait son oeuvre ultime. Ce lundi, André Gorz, 84 ans, et sa femme Dorine, 83 ans, se sont donnés la mort. Dans le milieu très sérieux de la pensée, André Gorz avait, il y a quelques mois, ému ses pairs. Le critique du capitalisme, l’existentialiste marxiste rendait hommage à sa femme malade dans des lignes amoureuses rares de justesse et de beauté.
他曾说过《给D的信》将是他最后一部作品。这个周一,84岁的André Gorz与83岁的妻子双双自杀辞世。数月前,随着书的出版,André Gorz也给严肃思想界的同辈们带来巨大的感动与震撼。这位资本主义的批判者,马克思倾向存在主义者,用无比细腻准确,优美动人的笔触描述着世间罕有的爱情,向自己病中的妻子表达深深情意。

La sachant condamnée, l’amoureux fou avait pris sa plume pour lui dire combien il l’aimait, combien il regrettait de l’avoir négligée, combien il la trouvait belle. Dans le récit de ces cinquante-huit ans de vie commune se lisait la promesse de ne pas survivre à l’autre:
在得知妻子患上不治之症后,狂热的爱情让他拿起笔来写下自己是多么的爱她,多么的后悔曾经忽视她,自己觉得她多么的美。在这讲述他们58年共同生活的故事中,字里行间都能看出另一半离开后决不独活于世间的诺言。

"Il fallait aussi que notre amour soit 'aussi' un pacte pour la vie. Je n’ai jamais formulé tout cela aussi clairement. Je le savais au fond de moi. Je sentais que tu le savais. Mais la route a été longue pour que ces évidences vécues se fraient un chemin dans ma façon de penser et d’agir."
“同样,我们的爱也要成为一个终生的约定。我以往从未如此清楚的表达过。但我内心深处一直明白。我能感到你一定也知道。但却用了很久很久才让这些我们内心一直很明白的事情终于成为如今我们要勇敢走下去的思想与行动之路。”

Ayant tout quitté pour rester auprès d’elle, André Gorz était heureux. Ceux qui le connaissaient de longue date, ceux qui ont lu sa "Lettre à D." comprendront son incapacité à vivre sans elle, son seul inexplicable philosophique:
放弃一切,守在她的身边,André Gorz感到真正的幸福。与他相识已久的朋友,读过他《给D的信》的人,都会懂得他无法离开妻子而独自生存下去,他唯一无法解释的哲学。

"C’est cela: la passion amoureuse est une manière d’entrer en résonance avec l’autre, corps et âme, et avec lui ou elle seuls. Nous sommes en deçà et au-delà de la philosophie."
“是这样:爱的激情是一种让我们与爱人在身体与精神上都生出深深共鸣的方式,这是唯有和他(或她)在一起时才有的共鸣。已经超出哲学,超越哲学了。”

Leur exceptionnel amour, écrivait-il, tenait en ce qu’elle le faisait "exister", "accéder à un autre monde". C'est vers ce nouvel ailleurs que sont partis les amoureux de l'Aube.
他曾在书中提到在与妻不同寻常的爱情里面,是妻子使他真正“存在”,使他“进入了一个完全不同的世界”。如今,这对黎明的爱侣想必正在走向这崭新的他方吧。

有点难翻,呵呵。