美剧在07年的中国仍风光无限,《疯狂主妇》、《越狱》、《英雄》更是家喻户晓的生活常识。 “今天,你“越狱”了吗?” 这句网络问候语,说明了美剧已成为现代中国都市人生活的一部分。而《实习医生格蕾》这部号称“美版琼瑶戏”的剧集,更是07年全世界沙发土豆们追踪的重磅炸弹。小女子《格蕾》在07年64届金球奖最佳系列剧奖的角逐中,力克火辣的《疯狂主妇》们和酷毙的《越狱》猛男们,一举拿下电视剧类这个最有分量的大奖。甚至就连已成为居家好男人的前美国总统克林顿都透露,《格蕾》是他认为最性感的电视剧。So, what are you waiting for? Let’s get rolling.
翻译并不比写作简单,它本身也是建立在原文上的一种创作,我很喜欢翻译,因为创作是一种乐趣,有时译文如比原文精彩更是一种喜悦和成就。我翻译的思路基本是先理解本意,化形式为意象,再直译意译,必要的话调整语序。以下是我对几句话的翻译,大家可以帮我polish,也可以尝试翻译下面的几句话。留下你的精彩。
格蕾妙语:I can't think of a single reason why I should be a surgeon, but I can think of a thousand reasons why I should quit. I could quit but here's the thing, I love the playing field.
当脑子里有一千种理由告诉我该放弃做外科医生时,我甚至找不出一个理由让自己留下。但我仍在坚持,只因难舍所爱的这片战场。
Boundaries don't keep other people out. They fence you in. Life is messy. That's how we're made. So, you can waste your lives drawing lines. Or you can live your life crossing them.
你设立的界限并不能将他人阻挡在外,相反,它只能妨碍你融入人群。老天已经让我们的人生一团糟了,你是要浪费时间设界限,还是去努力跨越障碍。
You know how when you were a little kid and you believed in fairy tales, that fantasy of what your life would be, white dress, prince charming who would carry you away to a castle on a hill. You would lie in bed at night and close your eyes and you had complete and utter faith. Santa Claus, the Tooth Fairy, Prince Charming, they were so close you could taste them, but eventually you grow up, one day you open your eyes and the fairy tale disappears. But the thing is its hard to let go of that fairy tale entirely cause almost everyone has that smallest bit of hope, of faith, that one day they will open their eyes and it will come true.
在你年幼时,你曾相信那些童话故事,想象着白马王子带着你跨越崇山,在城堡过着梦幻般的奇美生活。夜晚躺在床上,当你闭上眼睛去感觉,你毫不怀疑那些圣诞老人、牙仙子、白马王子,他们就近在咫尺,触手可及。当你你长大成人,童话也随之烟消云散,但过去的梦想依旧难以释怀,因为每个人都心存一丝希望,一点信念,期待某天醒来,睁开双眼,一切美好皆以成真。
Time flys
Time waits for no man
Time heals all ruins
All any of us wants is more time
Time to stand up
Time to grow up
Time to let go
Time
----------------------------
The body is the slave to its impulses
But the things that makes us human is what we can control
After the storm,
after the rush
after the heated moment has passed,
we can cool off and clean the messes we have made
we can try to let go what was,
and then again
------------------------------
posted on 2008-03-09 11:54
K 阅读(1141)
评论(28) 编辑 收藏
网摘收藏
评论
呵呵,偶来试试~~~
时间
时光飞逝,时间不等人,时间能治愈所有的伤口,我们每一个人所需要的是更多的时间去承受,去成长,去遗忘。
似乎不是很雅么。。。。
K我先说下第二段的翻译啊,"They fence you in."为什么要译为“融入人群”?以我的理解哈,有些Boundaries的确是自己设定的,所以我把fence当名词,译为:“它只能成为你追求人生目标的障隘。”
----------------------------
流光如白驹过隙(庄子语)
时间不会等待任何人(不知江月待何人)
时间也是一剂治愈伤痛的良药
我们每个人都想要更多的时间
去成长 去独立 去继续前行
----------------------------
身体是心跳的奴隶
但我们成为人类,就意味着能自我控制
当暴风骤雨过去
当激情冲动过去
我们终要平静下来整理自己的纷乱
然后竭力继续前行
不知对不对哈
贴在这里好有压力
大家看到不要仍烂西红柿过来哈
k的翻译真是满目流光溢彩
太好啦:)终于有人提这部电视剧 ,很高兴K把它写出来与大家分享 。
很让我喜欢的电视剧..
在PB,4400,LOST,HERO等一片夸张色彩的主流声势中,势如破竹.
个人比较喜欢看这种写实系列的剧情.
除了这部以外,
BBC的HOTEL BABAYLON 也很值得一看,
撇去英式发音或些其他因素,
它的确让我想追下去.(虽然对SEASON 2有些失望)
K今天的那段RAP惊艳全场,简直灵到掉渣。虽然40节课结束了,新东方点燃了我学习英语的passion
To TY:我的个人理解是自己设立的boundary本以为可以使别人不易接近自己,You set them to get other people out.但其实做不到,这些boundary只是让你自己变得不合群,变得孤立, So the boundaries actually stop you from getting along with others. 我把in 和 out 当作是个对比。
"身体是心跳的奴隶",这样说中国读者可能还是难以接受,因为我们很难把身体受心跳奴役这个隐喻想通。我想还是英语形似和汉语神思的区别。把英语的形似转化为意会的话,我觉得是表达类似于“冲动是魔鬼”这样的暗含意来表现人常常受动物本能的驱使而变得不理智。
To Karen: 也欢迎参加讨论。把你喜欢的台词奉上。
To s.h.h: 欢迎讨论,一句翻译如同一道解谜题,很有趣
To Melanie: 前两句可以了,第三句想办法更短些。这个要思考的哦。我也在想呢。
To TY: 这字幕要是你做已经绰绰有余了。庄子这句话恰到好处。发现了吧,其实翻译并不能只是英语好,而更需要汉语功底,甚至古文功底,因为现代汉语已经缺少含蓄和韵味,所以现代文学少有经典之作,显得浅薄。所以诗词、儒家著作都是要看的。
哈哈 太开心了 k也喜欢grey
我喜欢她的发音~
seize the day,seize for ourselves~
i need sth to hold on to
life is massy,that's what we made…………
格蕾如是说~
把"身体是心跳的奴隶",改为“冲动是魔鬼”的理解确实更加贴切,我怎么没想到呢,翻译的时候也觉得怪怪的,首先我这个翻译的中国读者就难以想通,呵呵。
我也时常看些诗词,看一句能想很多很多,如果说英语是一种很图像化的语言,我觉得古诗词有时候也是,不知道这么说对不对。
至于boundary的那个翻译,我这智商现在还是想不明白。等我看看《实习医生格蕾》再想想怎么理解。
最近看你的博客,我一直在考虑一个问题,怎样的人生才算是丰富?比起你,我怎么觉得自己的世界只有黑白两色啊...
去了,因为今天又课,结束了就过来听听,不去不知道一去吓一跳,前排几乎座无虚席,有些人估计早上就预订好了位子,人不在放个书包在位子上。我大概坐在十几排
To TY: Then paint it. : ) 可能我平时做的事情比较多吧。看起来挺忙的。
Well, I can't figure it out why, but somehow I like the lines below(Season III Episode 17)
Disappearances happen, pains grow fainter, blood stops running, and people, people fade away. Here is more I have to say, so much more, but I disappeared......
In the TV series we can see Meredith is drowning in the sea, but she does not panic, more ironically, the background music is "I feel better" or something like that. This very scene relates to a similar one in the Graduate when Dustin Hoffman is floating aimlessly in the swimming pool. I identify with these lines. Faced with insurmountable difficulties and despairs, we wish to run away, disappear, or drift aimlessly. It's human nature. I like Grey's Anatomy anyway.
我觉得看24小时更能提高英语水平 格雷前三季蛮好看,第四季看到10几集实在不想看了
让我最感动的是第三季BURKE在婚礼上的那段
Burke’s marriage vow:
Cristina, I do promise, to hold you and cherish you. And I promise, to be there in sickness and in health. I could say, till death do us apart, but I won’t. Those vows are for optimistic couples, the vows full of hope, but I do not stand here on my wedding day optimistic or full of hope. I am not optimistic, I am not hopeful, I am sure, I’m steady. And I know, I’m a heart man, take them apart, put them back together, I hold them in my hands, I am a heart man, so this, I am sure, you are my partner, my lover, my very best friend. My heart, my heart beat for you. And on this day, the day of our wedding, I promise you this, I promise you to lay my heart in the pond of your hands, I promise you, me.
最后一句中是in the palm of your hands 拼错了
To Sophia: 可能什么东西看多了都有审美疲劳吧。aesthetic fatigue.
推荐<Brothers and Sisters>,剧中主人公大都属于美国中产阶级偏上,用词琢句自然严谨机智。很喜欢。
《格雷》剧情精彩,里面的配乐也很好听。第一季第一集里有首很好听很好听的歌,一直不知道叫什么名字……