1.上司に呼ばれたら

NG:今行きます。
OK:はい、ただ今まいります。
POINT:呼ばれたら、まず「はい」の返事を

2.コピーを30部頼まれました

NG:コピーしております。
OK:はい、かしこまりました。30部ですね。
POINT:「わかりました」は「かしこまりました」

3.先輩にコピー機の扱い方を教えてもらいましょう

NG:あの、ちょうっと教えてもらいたいんですが、
OK:お仕事中に申し訳ございませんが、
POINT:いきなり声をかけず「申し訳ございません」と言う

4.わからないことを伝えましょう

NG:この、1部ずつ分けるやつの使い方がわからないんです。
OK:ソート機能の使い方を教えていただけますでしょうか。
POINT:教えてもらいたい内容を明確に

5.やり方を教えてもらいました

NG:ああ、なるほど、ありがとうございます。
OK:大変助かりました。どうもありがとうございます。

POINT:お礼の前に「大変助かりました」を

心得:让别人停下手中的活来帮助自己还是在“谢谢”之前加上表示个人心情的词比较好。不过你要是领导那大可不必这么客气。

6.上司にコピーを纏めて渡します

NG:はい、できました。
OK:資料を30部コピーしてまいりました。

POINT:「~してまいりました」と報告する。

心得:作为已参加工作的社会人,想问题作事情应该全面考虑。在回答时最好确认一遍数量, 这样无形中养成了有条理的做事风格也免得自己因没印够再返工。关于「~してまいりました」这句我个人觉得很好用常常挂在嘴上挺方便的大家不妨试试。

7.作成した書類の間違いを指摘されたら

NG:間違いがありましたか。では、直してきます。
OK:気がつきませんで、申し訳ございません。すぐに直してまいります。

POINT:間違いに対しては「すぐに直してまいります」

心得:刚开始时我也是很自信觉得自己干的很漂亮,可被指出的时候那是相当的尴尬。索性出现这种状况时先谦虚而有风度的承认错误,若是日本人的问题那就是他白痴了。

8.上司の言っていることが理解できないとき

NG:もう一度説明していただけませんか。
OK:申し訳ございません。もう一度ご説明していただけないでしょうか。

POINT:依頼には「~ていただけないでしょうか」

心得:我个人觉得日本人道歉极其随便看似比较有礼貌、修养但感觉不那么真诚。所以说咱们也不必好面子对待他们把道歉的话当咱们问“您,吃了吗?”就OK了。

9.仕事の手が離せないときに呼ばれたら

NG:今、忙しいので、終わるまでしばらくお待ちください。
OK:申し訳ございません。こちらの仕事が一段落しましたら、すぐに参ります。

POINT:「忙しい」と断るのは失礼

心得:前面加上表示歉意的话比较妥当,用「恐れ入りますが」也很好。表示忙完手上的活马上去还可以用「終わり次第」。

10.指定の時刻・場所に呼ばれたら

NG:わかりました。午後1時に会議室ですね。
OK:かしこまりました。午後1時、会議室に伺います。

POINT:呼ばれた先には「伺います」と言う

心得:就像前面说过的当表示去和询问某人意见时都可以用。

11.上司の部屋や会議室などに入る時は、ノックをして

NG:お邪魔します。
OK:失礼いたします。

POINT:部屋の出入りには「失礼いたします」

心得:一般大家都爱说「お邪魔します」我也不例外,记得上学时老师就这么教的。可公司里大家进出都很客气的说「失礼いたします」所以自己也改了。

12.上司に呼ばれてから時間が経っていたら

NG:お待たせしました。もう大丈夫です。
OK:遅くなりまして、申し訳ございませんでした。

POINT:「もう大丈夫です」とは言わない。

心得:如果迟到或晚了最好用「お待たせしまして、」或「遅くなりまして、」表示不好意思,歉意那是必不可少的。记得上学那阵总有同学迟到后一推门就「遅刻した、すみません。」感觉不是很妥。

13.「調子はどう?」と聞かれました

NG:はい、何とかやっています。
OK:はい、おかげさまで日々勉強させていただいております。

POINT:「おかげさまで」と言う

心得:“托某人的福”想必大家经常说,这是一句很实用的寒暄语。刚进公司总是很希望能展现自己的用武之地,所以有谦虚的态度是很重要的。

14.尋ねられたことに答えられなかったら

NG:知らないことなので、ご勘弁願います。
OK:私の勉強不足で申し訳ございません。

POINT:「私の勉強不足で」とへりくだる

心得:这一点我深有体会,刚进公司的时候觉得咱是接受过教育掌握新鲜的知识青年肯定不比那些“老人”差所以常常说“应该就是这样”“学校教的就是这样”。可后来发现人人都好为人师你骄傲他比你还牛,你谦虚他会给你多讲讲。再说这样“自大”也不利于自我发展。

15.会議の日程を聞かれました

NG:会議は月曜日と拝聴しています。
OK:会議は月曜日と伺っております。

POINT:伝聞についての「聞く」の謙譲語は「伺う」。

心得:哈哈,这是我曾闹洋相的两句。「拝聴」当然是标准的敬语可地方用的不对。领导指点我说「拝聴」是听他说,而听大家的发言时用「伺う」就好。类似的还有「拝見」。

16.上司から会議用の資料本を読むようにと渡されました

NG:ありがとうございます。
OK:早速お読みいたします。

POINT:「読む」の謙譲語は「拝読する」。

心得:记得老师讲过一般动词套由「お~になる」句型就好了,可是后来才发现这句有相应的特别的说法就是「拝読いたします」。当然「読ませていただきます」也是非常好的。