﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-lilyxucn的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Wed, 23 May 2012 12:57:09 GMT</lastBuildDate><pubDate>Wed, 23 May 2012 12:57:09 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>介绍一个提高日语听力的廉价、有效方法--本站日本NHK新闻在线收听（可调节语速）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1554974.html</link><dc:creator>lilyxucn</dc:creator><author>lilyxucn</author><pubDate>Mon, 29 Mar 2010 03:59:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1554974.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/1554974.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1554974.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/commentRss/1554974.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/services/trackbacks/1554974.html</trackback:ping><description><![CDATA[<DIV class=t_msgfont>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 提高<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%C8%D5%D3%EF">日语</SPAN><SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%CC%FD%C1%A6">听力</SPAN>，当然可以有多种方法，比如你是大款，你可以花钱雇一个<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%C8%D5%B1%BE">日本</SPAN>人，天天陪着你，跟你说日语，或者干脆去日本，住上一年，听力也就上去了。但您也明白，绝大多数<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%D6%D0%B9%FA">中国</SPAN>人都没有这个条件，所以我们必须找一种适合中国国情、比较经济、又比较有效的方法。下面我给您介绍一种，您可以试试，看看效果。&nbsp; </DIV>
<DIV class=t_msgfont><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 首先，您必须学过日语，并且掌握了大约1000个<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%B5%A5%B4%CA">单词</SPAN>，这是前提条件。我这里所说的“掌握了”，是指，我单独说出一个单词，比如“さくら”，你就能听出来，哦，是“さくら”，中文意思是“<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=%D3%A3%BB%A8">樱花</SPAN>”，但是把这个词放在一个长句子中，你就听不出来了，因为你的听力比较差。</DIV>
<DIV class=t_msgfont><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 随后，你必须从今天开始，听日本广播协会（<SPAN class=t_tag onclick=tagshow(event) href="tag.php?name=NHK">NHK</SPAN>）的日语新闻。（本站首页工具栏上粗黑体显示连接）<BR>在你听之前，你必须准备好一张纸和一杆笔，日语新闻开始后，你就必须认真听，一定要认真听，周围环境最好要安静，每听到一个自己熟悉的单词，就立刻把它写在纸上，比如听到了“こちら”，马上写下来，听到了“はじめ”，马上写下来，等等等等。</DIV>
<DIV class=t_msgfont><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 第一天，你可能只听懂了15个单词，没关系，第二天，可能就增加到27个，只要你坚持（我特别强调坚持），一个月后，你至少能听懂几百个，半年后，你掌握的那些单词，基本上都能听出来了。 </DIV>
<DIV class=t_msgfont><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 这样边听边写，有三大好处：第一个是练习听力，第二个是温习单词，我不用多说了，第三个，非常非常重要，假设你刚刚听了一条新闻，是关于中东局势的，并在纸上记下了4个相关单词，分别是“爆炸、七人、死亡、轰炸”，其他单词都没听懂，但这已经没有关系了，因为根据你的国际知识，你已经能够猜出来：巴勒斯坦又在以色列制造了自杀爆炸，七人死亡，以色列马上进行报复，对巴勒斯坦进行轰炸。 </DIV>
<DIV class=t_msgfont><BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 如果你今后日语越学越好，终于有一天，有家大公司聘你为日语口译，你就必须具备这种速记、速猜、速译能力，因为在实际谈判中，对方往往要讲一大段话，才停下来，此时，你必须能够抓住几个关键词，再根据你的记忆，把这一大段话的中文译文串出来。</DIV>
<DIV class=t_msgfont>&nbsp;</DIV><img src ="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/aggbug/1554974.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/" target="_blank">lilyxucn</a> 2010-03-29 11:59 <a href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1554974.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【经典台词】</title><link>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1530275.html</link><dc:creator>lilyxucn</dc:creator><author>lilyxucn</author><pubDate>Tue, 02 Feb 2010 07:36:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1530275.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/1530275.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1530275.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/commentRss/1530275.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/services/trackbacks/1530275.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><FONT color=#999999>①「もう１度、歩いてみろ。きっと、思う以上に美しいはずなのだから・・・人生は」——ＪＩＮ -仁</FONT></P>
<P><STRONG>参考译文：</STRONG>重新来一遍，人生一定会有意想不到的美丽。<BR><STRONG>解说：</STRONG>以上【いじょう】，表示数量上的超过；另外也表示程度，収入以上の暮らしをする，指超支生活；予想以上のでき，出乎意料的成绩。</P>
<P><FONT color=#999999>②「腹が立ってる時は怒っていいし、つらい時は泣いていい。家庭って、そういうところよ」——外事警察</FONT><FONT class=GARBLE></FONT></P>
<P><STRONG>参考译文：</STRONG>生气的时候就生吧，痛苦的时候就哭吧，而家就是这样的一个港湾。<BR><STRONG>解说：</STRONG>腹【はら】，腹が立つ，惯用句，指的就是生气；“腹”除了肚子的意思之外，还有其他的，如：腹を割って話す，推心置腹地交谈；痛くない腹を探られる，无端被人怀疑。</P>
<P><FONT color=#999999>③「あたしにとって大切なのは、ゴールすることではなく、ゴールまでの道のりなんです」——嬢王 Virgin</FONT></P>
<P><STRONG>参考译文：</STRONG>对于我来说重要的不是结果，而是过程。<BR><STRONG>解说：</STRONG>道のり，距离，路程；南京から北京まではどのくらいの道のりですか，指的就是从南京到北京有多远。<FONT class=GARBLE>ᅚ</FONT></P>
<P><FONT color=#999999>④「人はな、一生 悪人でいることなんかできないんだよ。いつか、本当の後悔が始まるんだ」——その男、副署長３</FONT></P>
<P><STRONG>参考译文：</STRONG>人啊，不可能一生都做坏人，总有一天会开始后悔的。<BR><STRONG>解说：</STRONG>後悔【こうかい】，日常生活中也会说到世上没有后悔药吃，後悔先にたたず，也就是后悔莫及的意思；後悔のほぞをかむ，吃后悔药。</P>
<P><FONT color=#999999>⑤「相手のことを考えないで仕事するのは、ただの自己満足です」——リアル・クローズ</FONT></P>
<P><STRONG>参考译文：</STRONG>不顾及他人地工作，仅仅是自我满足。<BR><STRONG>解说：</STRONG>相手【あいて】，伙伴，对方，对手，相手にする，共事、理会。</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/aggbug/1530275.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/" target="_blank">lilyxucn</a> 2010-02-02 15:36 <a href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1530275.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【日企那点事】掌握这几句＝沟通达人</title><link>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1529636.html</link><dc:creator>lilyxucn</dc:creator><author>lilyxucn</author><pubDate>Mon, 01 Feb 2010 02:27:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1529636.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/1529636.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1529636.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/commentRss/1529636.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/services/trackbacks/1529636.html</trackback:ping><description><![CDATA[社内外でのコミュニケーションを円滑にするために欠かせないのが、「ビジネス枕詞」です。これを自在に使いこなすことができれば、あなたも一人前のビジネスパーソンといえます。どのようなシチュエーションで「ビジネス枕詞」を使うのか、具体的に解説してまいりましょう。公司内外为了能顺利沟通必不可缺的是“ビジネス枕詞”。如果能自如地使用，你也可以成为能独当一面的商务人。在怎样的场合下使用“ビジネス枕詞”呢，让...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1529636.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/aggbug/1529636.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/" target="_blank">lilyxucn</a> 2010-02-01 10:27 <a href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1529636.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【名台词】</title><link>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1529610.html</link><dc:creator>lilyxucn</dc:creator><author>lilyxucn</author><pubDate>Mon, 01 Feb 2010 01:51:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1529610.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/1529610.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1529610.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/commentRss/1529610.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/services/trackbacks/1529610.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><FONT color=#999999>①「仕事をしている以上、成功し続ける人なんていないわ。大切なのは、転んだとき、どう立ちあがるか」——リアル・クローズ</FONT></P>
<P><STRONG>参考译文：</STRONG>做事业的没有人能一直成功。最重要的是在摔倒的时候，懂得如何站起来。<BR><STRONG>解说：</STRONG>転ぶ【ころぶ】，倒下，跌倒；転ばぬ先の杖，指的就是未雨绸缪。</P>
<P><FONT color=#999999>②「謝るのと、責任を取ることは違う。おまえは、失敗しても自分で責任を負える立場じゃない」——泣かないと決めた日</FONT></P>
<P><STRONG>参考译文：</STRONG>道歉和承担责任不同。你即使失败了，也没你负责的份儿。<BR><STRONG>解说：</STRONG>責任を取る，責任を負う，都指的是负责；比如说开脱责任，責任を帳消しにする；逃避责任，責任をのがれる。</P>
<P><FONT color=#999999>③「人は真実を知りたがる。・・・そして、不幸が始まる」——緊急救命</FONT></P>
<P><STRONG>参考译文：</STRONG>人都想要知道真相，但那也就是不幸的开始。<BR><STRONG>解说：</STRONG>不幸【ふこう】，不幸，倒霉；有个成语叫祸不单行，日语的说法就是：不幸は重なるもの。</P>
<P><FONT color=#999999>④「人は犬じゃない。主は自分で決められる」——侍戦隊シンケンジャー</FONT></P>
<P><STRONG>参考译文：</STRONG>人不是狗，主人要由自己选择。<BR><STRONG>解说：</STRONG>狗是人类的好朋友，不过很多词又拿狗来开涮，如：警察の犬，狗腿子；犬に論語，对牛弹琴；夫婦げんかは犬もくわぬ，夫妻吵架连狗都不理。</P>
<P><FONT color=#999999>⑤「誇りを持って生きていれば、貧しさは恥じゃない」——左目探偵ＥＹＥ</FONT><FONT class=GARBLE></FONT></P>
<P><STRONG>参考译文：</STRONG>自信地生活，即使贫穷也不可耻。<BR><STRONG>解说：</STRONG>恥【はじ】，耻辱，丢人；恥をかく，就是丢丑，丢人；うちわの恥を世間にさらすな，家丑不可外扬。</P>
<P mce_keep="true">&nbsp;</P><img src ="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/aggbug/1529610.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/" target="_blank">lilyxucn</a> 2010-02-01 09:51 <a href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1529610.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【反省】日语没有进步的N个原因</title><link>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1527052.html</link><dc:creator>lilyxucn</dc:creator><author>lilyxucn</author><pubDate>Tue, 26 Jan 2010 04:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1527052.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/1527052.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1527052.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/commentRss/1527052.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/services/trackbacks/1527052.html</trackback:ping><description><![CDATA[<P><STRONG>编辑点评：</STRONG>大家是不是都有日语到达一定的程度后就停滞不前的经历呢？这个时候就要好好反省一下了哦~<BR></P>
<P>很多日语学习者感叹日语难啊，好难学啊。为什么总是没长进啊之类的。其实哪种语言都有其难处。在我看来，日语并不比中文难，也不比英语难。学不好的原因可能又下面几个。</P>
<P><STRONG>1、不够努力，没有持久力。</STRONG><BR><BR>凭一时热情是学不好日语的，要想学好就要付出努力。有的同学总是停留在对汉语词汇看了，猜个大概的程度。不去背单词，对单词的精确意思，在语境中的常用法和常见搭配不求甚解。这样的话，永远只能停留在偶尔看得懂几个汉语词汇的程度。</P>
<P><STRONG>2、方法有问题</STRONG> </P>
<P>第一类的很多很多，他们只是自称日语学习者，但是不够格。第二类的是没有注意方法，所以会走很多弯路。我学习日语很多年，自己也总结了一些经验，希望能帮助到这类同学。（第一类的，你们不改正的话我就帮不上了）。<BR>方法问题是个很大很大的范畴，所以还要一个一个具体来看。</P>
<P><STRONG>a、记忆方法不对</STRONG><STRONG><BR></STRONG>学习「乗る」时，记住这是乘车的意思。于是用的时候就出现了「バスを乗る」。好的方法是记「に乗る」表示“乘~”，这样就知道「乗る」是自动词，「に」表示对象。就算说不出道道也会用。记单词是看到「大変」读「たいへん」，不要读“大变”。</P>
<P><STRONG>b、不求甚解，类似的语法乱用</STRONG><BR>比如「やっと」「とうとう」「ついに」等都表示“终于”。只记中文解释的同学就会造“親父はやっと死んだ”这样的句子。其实，词汇除了有意义外，还有感情色彩和惯用搭配。「やっと」表示终于发生了自己期待的事。其它两个都是中性，好事坏事都能用。有的几个同义词几乎没有差别，但是经常和他们搭配的词不一样。这就导致喜欢把单词和语法孤立起来记，不看前后语境和连接的同学总是没长进。</P>
<P><STRONG>c、把语法绝对化，不会变通</STRONG><BR>这类同学看了上面的论述后就会得出结论：「親父がやっと死んだ」这句话有语法错误。而实际上，期待老爸死的儿子也不少，这句话没有语法错误。关键看说话人是什么心情，就用什么表达。</P>
<P><STRONG>d、自己不会总结，不会观察<BR></STRONG>只要是确保正确的句子，比如日本作家写的书里的。那么就可以通过观察它来看日语的用法。看到日本作家的「夜が明けようとしている」这样的句子，就是死扣自己学过的意志形前要是意志动词的语法。怎么也想不通。其实很容易看出这句话是表示“天要亮了”。但这里的“要”不是人能决定的，所以可以得出结论，非意志形动词也可以有意志形。自己也可以总结，“非意志动词意志形+としている”表示“即将”。<BR></P><img src ="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/aggbug/1527052.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/" target="_blank">lilyxucn</a> 2010-01-26 12:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1527052.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【中日对照】婚礼神父台词 </title><link>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522997.html</link><dc:creator>lilyxucn</dc:creator><author>lilyxucn</author><pubDate>Tue, 19 Jan 2010 01:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522997.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/1522997.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522997.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/commentRss/1522997.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/services/trackbacks/1522997.html</trackback:ping><description><![CDATA[<DIV style="TEXT-INDENT: 0em; HEIGHT: auto !important" id=veryContent class=real_blog>
<TABLE style="POSITION: relative; WIDTH: 100%; TABLE-LAYOUT: fixed" id=blogContentTable cellSpacing=0 cellPadding=0>
<TBODY>
<TR>
<TD style="WORD-WRAP: break-word" vAlign=top>
<DIV style="POSITION: relative; HEIGHT: 100%; OVERFLOW: hidden" id=blogContainer>&nbsp; 
<DIV id=paperTitleArea align=center><SPAN style="DISPLAY: block; WORD-BREAK: break-all; FONT-WEIGHT: bolder" id=paperTitle></SPAN></DIV>
<DIV style="FONT-SIZE: 16px" id=blogDetailDiv>
<P>あなたはこの娘と夫婦になり、一生彼女を愛し、彼女を助け、彼女が困ったときには彼女の力となり、病の時には看護し、辛苦を共にし、終生添い遂げることを望みますか？</P>
<P mce_keep="true">&nbsp;</P>
<P><FONT color=#003366>你愿意和这位小姐结为夫妻，一生爱她，帮助她，在她最困难的时候，扶助她，生病的时候，看护她，忧患与共白头偕老吗？</FONT></P>
<P><FONT color=#003366></FONT>&nbsp;</P>
<P>あなたはこの男性と夫婦になり、終生彼を愛し、彼が困ったときには彼を励まし、憂い悲しむときには、彼を慰め、病の時には彼の世話をし、終生彼から離れないことを望みますか？</P>
<DIV class=right_a4>
<DIV>
<DIV class=left>
<DIV class=a4_pic_word>&nbsp;</DIV></DIV></DIV></DIV>
<P><FONT color=#003366>你愿意和这位先生结为夫妻，终生爱他，在他最困难的时候，鼓励他，忧伤的时候，安慰他，有病的时候，服侍他，终生不离开他吗？</FONT></P>
<P><FONT color=#003366></FONT>&nbsp;</P>
<P>それでは新郎新婦は誓いの品を交換してください</P>
<P><FONT color=#003366>现在新郎新娘互相交换信物</FONT></P>
<P><FONT color=#003366></FONT>&nbsp;</P>
<P>私はこの二人が神様と人々の前で夫婦としての契りを結んだことを宣言いたします。神様が娶わせたものたちを引き裂くことはかないません。アーメン！</P>
<P mce_keep="true">&nbsp;</P>
<P><FONT color=#003366>我宣布这两人在上帝和众人面前订立契约，结为夫妻。上帝配合的人是不可以分开的，阿门！</FONT></P></DIV></DIV></TD></TR></TBODY></TABLE></DIV><img src ="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/aggbug/1522997.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/" target="_blank">lilyxucn</a> 2010-01-19 09:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522997.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【热词】十二生肖用日语怎么说</title><link>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522996.html</link><dc:creator>lilyxucn</dc:creator><author>lilyxucn</author><pubDate>Tue, 19 Jan 2010 01:44:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522996.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/1522996.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522996.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/commentRss/1522996.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/services/trackbacks/1522996.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp; 十二支は、子·丑·寅·卯·辰·巳·午·未·申·酉·戌·亥の総称である（それぞれ音訓2通りの読み方がある：下表参照）。十二地支是子·丑·寅·卯·辰·巳·午·未·申·酉·戌·亥的总称。（下表是其音读与训读）&nbsp;今日の日本では、十二支は、人々の生活との関わりが、近世までと比べて、ずっと希薄になっている。十二支が十干のように忘れ去られずにいるのは、...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522996.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/aggbug/1522996.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/" target="_blank">lilyxucn</a> 2010-01-19 09:44 <a href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522996.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>【同声传译版】胡主席2010年新年贺词 </title><link>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522995.html</link><dc:creator>lilyxucn</dc:creator><author>lilyxucn</author><pubDate>Tue, 19 Jan 2010 01:43:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522995.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/1522995.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522995.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/commentRss/1522995.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/services/trackbacks/1522995.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;除夜の鐘がまもなく鳴り響き、2010年がこれからやってきます。 この行く年を送り、新しい年を迎える喜ばしいときに、私は中国国際放送局、中央人民放送局と中央テレビを通じて、全国各民族の人民、香港特別行政区の同胞、マカオ特別行政区の同胞、台湾同胞と海外の華僑の同胞、それに世界各国の友人の皆さんに新年の挨拶を送ります。 新年的钟声就要敲响，2010年的帷幕即将拉开。在这辞旧迎新的美好时刻，我...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522995.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/aggbug/1522995.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/" target="_blank">lilyxucn</a> 2010-01-19 09:43 <a href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522995.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日语中的10种道歉表现 </title><link>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522993.html</link><dc:creator>lilyxucn</dc:creator><author>lilyxucn</author><pubDate>Tue, 19 Jan 2010 01:38:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522993.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/1522993.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522993.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/comments/commentRss/1522993.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/services/trackbacks/1522993.html</trackback:ping><description><![CDATA[<DIV style="FONT-SIZE: 16px" id=blogDetailDiv>
<P><STRONG>道歉的基本形式：</STRONG> </P>
<P>失礼いたしました。<BR>申し訳ございません。<BR>すみませんでした。</P>
<P><STRONG>轻微的道歉：</STRONG></P>
<P>失礼<BR>失敬<BR>これはどうも</P>
<P><STRONG>犯大错误时的道歉：</STRONG></P>
<P>なんとおわび申し上げたらいいのか。<BR>まったく弁解の余地もありません。<BR>穴があったら入りたい気持ちです。</P>
<P><STRONG>诉说努力的道歉：</STRONG></P>
<P>精一杯努力したのですが、お役に立てず申し訳ございません。</P>
<P><STRONG>反省时的道歉：</STRONG></P>
<P>二度とこのようなことのないよう注意しますので。</P>
<P><STRONG>迟到时的道歉：</STRONG></P>
<P>たいへんお待たせしてしまって、申し訳ございませんでした。</P>
<P><STRONG>不能见面时的道歉：</STRONG></P>
<P>お会いできるのを楽しみにしていたのですが。</P>
<P><STRONG>约会变更时的道歉：</STRONG></P>
<P>まことに勝手な願いで恐縮なのですが。</P>
<P><STRONG>毁约时的道歉：</STRONG></P>
<P>申し訳ございませんが、この話はなかったことに。<BR><BR><STRONG>道歉的结束语：</STRONG><BR><BR>どうか事情をお汲みとりいただき、ご了解を願いたいのですが。</P></DIV><img src ="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/aggbug/1522993.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/" target="_blank">lilyxucn</a> 2010-01-19 09:38 <a href="http://blog.hjenglish.com/lilyxucn/articles/1522993.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>
