
博主置顶推荐
该文被密码保护。
posted @ 2007-10-08 14:01 临波 阅读(10) | 评论 (0) | 编辑 收藏
飢饉(ききん)に苦しむ窮民の救済策を建言して果たせず、大坂東町奉行所の元与力で陽明学者の大塩平八郎が兵を挙げたのは1837年(天保8年)のことである。一党は町に火を放ち、豪商の蔵を襲った 为贫困的人民而向政府提出了救济的对策,但并未得到实施,大阪东町奉行所的原下级武士,同时也是阳明学者的大盐平八郎举兵是在1837年(天保8年)。他所属的队伍在城中放火,袭击富商的仓库。
「大丸は義商なり。犯すなかれ」。大塩の言葉で焼き打ちをまぬかれたと、大丸の社史にある。経営統合の交渉相手、松坂屋ホールディングスも歴史では負けていない “大丸是好的商人,不可以侵犯”。在大丸的商社历史资料中有记载着,因为大盐的话而免遭被火攻的局面。它的综合经营的交涉对象,松阪屋的公司在历史上也是未曾输过。
こちらは織田信長の家臣だった伊藤蘭丸が1611年(慶長16年)、名古屋にひらいた呉服店に始まる。新撰組の土方歳三(ひじかたとしぞう)も上野店に奉公したことがあるという。いずれ劣らぬ老舗同士の縁談である 松阪屋是织田信长的家臣伊藤兰丸于1611年(庆长16年),在名古屋开张经营的和服店。而新撰组的土方岁三据说也曾在上野店工作过。这是优秀的老店之间的姻缘。
独自の伝統と企業文化をもつ二つの百貨店が心を寄せ合ったのは、人口が減少し、市場が縮小していくなかで、統合による規模拡大に活路を求めてのことといわれる。ここにも少子化が影を落としている 据说拥有各自的传统和企业文化的2家百货商店齐心协力是因为,人口减少,市场不断缩小,希望通过合并而扩大规模,找寻出路。这也是少子化所带来的影响吧。
幕末の動乱、恐慌、敗戦、石油危機、バブル崩壊と、数々の苦難を乗り越えてきた老舗も、ひとりで生きていくのがむずかしい。人口減少のうねりとはそういうものなのだろう 幕府末期的动乱,恐慌,战败,石油危机,经济泡沫的粉碎等,经历了各种各样的苦难而支撑到现在的老店,要想继续靠一个人的力量活下去是极其困难的。而人口减少的蜿蜒道路也正是如此吧。
俳人田川飛旅子(ひりょし)さんに「遠足の列大丸の中とおる」という句があった。浮き浮きとあたりを見回しながら売り場を抜けていく児童の列が目に浮かぶ。デパートとは子供を光源にしてきらきら輝く場所であったと、経済記事を読み終えて思う。 艺人田川飞旅子先生说过这样一句话“远足的队伍,在大丸中”。眼前浮现出一幕一边喜不自禁的到处张望,一边穿越卖场的儿童队伍。读完了经济报道后想到,商场应该是一个以孩子为光源的闪闪发光的地方。
posted @ 2007-02-20 16:48 临波 阅读(178) | 评论 (2) | 编辑 收藏

2009年7月3日
歌人の島田修二さんは晩年、車にはねられる災難に遭った。事故のことを詠んだ連作がある。〈大丈夫デスカトイフ声 ワカラナイ イマ一番ニ私ガ知リタイ〉
和歌作家島田修二先生晚年遭遇了被车撞的飞来横祸。他创作了描写事故的系列和歌“有个声音问道‘您不要紧吧’,‘我不知道啊,现在我自己也很想知道呢’”。
円熟した詩心の手にかかればこういう事柄も歌に昇華するのだと、読み返すたびに深く感じ入る一首である。ご難つづき、事故つづきの麻生首相を見るにつけ、その歌を思い出している
经由圆熟的诗兴来处理的话这样的事情也能升华成和歌,每多读一遍都会让人有很深的感受。每次看到连遭灾难、事故不断的麻生首相都会想起那首和歌。
自民党内の猛反発を受け、党役員人事を断念した。人事ひとつままならぬ人に解散の決断は「大丈夫デスカ」と問うても首相自身、「ワカラナイ 俺ガ知リタイ」と答えるだろう
受到自民党内的猛烈抨击、他放弃了党内干部的人事问题。即使向对人事这个问题不能按照自己所想去做的人询问解散的决断‘不要紧吧’,首相自己也会回答“不知道呢,我自己也很想知道”吧。
渡る気があれば電光石火で渡る。なければ、おくびにも出さない。それが「人事」という道の渡り方であり、道路の真ん中でぐずぐずしていれば危ないに決まっている。横断禁止の赤信号を無理に渡って日本郵政の社長を続投させたときは、支持率急落の事故に遭った。交通安全の悪いお手本のような人である
若是有横渡穿越的念头那就得以电光火石的速度过去,否则的话就要丝毫不露声色。那才是‘人事’这条道路的穿越方法,在大马路中间磨磨蹭蹭的话那肯定是很危险的。硬是要在红灯时勉强穿过禁止横穿的马路使日本邮政社长连任的时候,就遭遇了支持急速下滑的事故。他可以说是一个交通安全坏典型的人物。
連作の一首。〈モウイイ修二 モウイイ島田 起キナクテイイ 天ヲミテ居レ〉。党内からの「モウイイ太郎 モウイイ麻生…」の声は、日を追って音量を増すばかりである。
也有这样一首系列作品‘行了,修二/行了,岛田/不起来也没关系/看下天空吧’。而党内发出的‘够了,太郎/够了,麻生……’的声音,随着日子的离去音量也在一个劲地增大。
posted @ 2009-07-03 16:30 临波 阅读(3) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2009年7月2日
老中松平定信は「寛政の改革」で文武に精を出すよう促し、これまでに学んだ師匠の名前を書き出せ、と旗本衆に命じた。遊び暮らす連中は困ったらしい
耆宿松平定信在‘宽政改革’中为了努力促进文学和武道,命令众武士将自己曾拜师学艺的师傅的名字都写出来。这似乎让那些一直无所事事过日子的人很头痛。
弓は誰、馬は誰、学問は誰と、故人の名前ばかりを挙げ、「只今(ただいま)は皆、死去つかまつり候」と書く者が続出したと森銑三「古人往来」(中公文庫)にある
射箭是向谁学的、骑马是向谁学的、学问又是向谁学的等,举出的尽是故人的名字,接连有人写道“如今他们都已经鹤驾仙归了”,森銑三先生的《古人往来》(中公文库)中这样写着。
「うそも大概にせよ、貴殿のことなど存じ申さぬ」とあの世から苦情が届くわけでもなし、書類のでっち上げに故人の名前が借用されるのは、今も昔もあまり変わらないようである
“就算是说谎也请差不多点,您说的那些根本就不知道”当然那个世界是不会发来这样的抱怨,在捏造的文件上借用故人的名字,这无论在过去还是现在似乎都没变。
鳩山由紀夫・民主党代表の資金管理団体が故人などを「寄付者」と偽り、政治資金収支報告書に記載していた。架空の献金は約90人分、4年間で総額2177万円にのぼる。違法献金事件で辞任した小沢一郎前代表のあとを受けて「党の顔」になった人に、この不祥事は情けない
民主党代表鳩山由紀夫的资金管理团队将已故者伪造成‘捐款人’,登记在政治资金收支报告书上。虚构的捐款大约涉及90人次、4年间总额超过2177万日圆。对于接替因违法捐款事件而辞职的前代表小沢一郎成了‘党首’的人来说,这样的事情实在是太让人遗憾了。
責任逃れの魔法の言葉「秘書が」にも懲り懲りだが、たかだか千万円単位の“はした金”にまで目が届かなくて――とでも言いたげな反省の弁の軽さ、金銭に対する感度の鈍さについていけない。永田町には寛政ならぬ「感性の改革」が要る。
逃避责任的魔法语言‘是秘书……’虽然也让人很头痛,但不会有人去关注这种至多千万日圆的‘小零钱’的——想如此轻松的去说这样的反省之语、对金钱敏感度如此之迟钝是不行的。永田町需要的是‘感性的改革’而不是宽政。
posted @ 2009-07-02 15:29 临波 阅读(26) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2009年7月1日
昭和の20~30年代にかけて「ヒゲの伊之助」として親しまれた大相撲の立行司、第19代式守伊之助には、勝ち名乗りをあげようとして力士の名前を忘れ、「お前さァん」と呼んだ逸話が残っている
昭和20-30年代作为‘式守伊之助’而被大家喜爱的大相扑的国立裁判员、第19代式守伊之助留下了这样一段逸闻:他忘记了要宣布胜利的力士的名字,就直接称呼他为‘您’。
さすがの伊之助さんでも、この四股名(しこな)は忘れないだろう。今月12日に初日を迎える名古屋場所の三段目西3枚目、吉野改め〈右肩上り〉(21歳、大嶽部屋)、「みぎかたあがり」と読む
就算是伊之助也不该忘记力士的艺称吧。这个月12日在名古屋比赛场地迎来(连吃败仗后)首次获胜的西三段目丑角——吉野更名为‘右肩上り’(21岁、大嶽训练所)、那念作‘みぎかたあがり’。
棒グラフや折れ線グラフが右に向かって伸びていく様子から、景気や業績を語って「右肩上がりの成長」などと用いられる。報知新聞の記事によれば、番付も景気も右肩上がりに、との願いをこめて師匠の大嶽親方(元関脇・貴闘力)が考えたという
从条线图表和折线图表向右方延伸过去的样子看来,这是被用于说活动状态和成绩‘向上成长’之类的。据報知报社的报道,这是祈祷(他的名次在)力士的名次表和活动状态都能上升的他的教练(元関脇・貴闘力)所考虑的。
明治の昔にも珍名さんがいて、〈新刑法源七=三段目〉〈自動車早太郎=序二段〉のように、時代、世相を映した四股名が伝わっている。〈右肩上り〉も未曽有の経済危機に襲われなければ生まれなかった名前だろう
过去明治时期也有一位名叫珍名先生的人,就像是‘新刑法源七=三段目’、‘自動車早太郎=序二段’一般,反映时代、社会情况的力士艺称流传了开来。‘右肩上り’也是一个若这场未曾有的经济危机不袭来就不会产生的名字吧。
勝ち名乗りを一つあげるたび、世の中の照度計が目盛り一つぶん明るさを増す――と信じれば、言葉に霊魂が宿る「言霊の幸(さき)わう国」に似合いの四股名ではある。
若是相信每次宣布胜利者的时候,社会上光度计的度数就会增亮一格,那么那正是与住在语言中的灵魂‘因词藻的神奇力量而带来幸运的国家——日本’相称的力士艺称。
posted @ 2009-07-01 16:55 临波 阅读(1) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2009年6月30日
マイクル・クライトンの空想科学小説「ジュラシック・パーク」はご存じの通り、“恐竜動物園”の物語である。その一節に、「ソニーのウォークマン」が登場する
迈克尔·克莱顿的幻想科学小说《侏羅紀公園》许多人都知道,那是‘恐龙动物园’的故事。其中一段有‘索尼Walkman(随身听)’登场。
バイオテクノロジー(生命工学)の米欧企業が娯楽・レジャー分野の開拓競争にしのぎを削り、「(そうした企業は)“ソニーのウォークマンに相当するバイオ製品は何か?”と問いかけた」(ハヤカワ文庫)とある
研究生物工程的欧美企业在娱乐、休闲领域的开拓上互相激烈竞争,‘(那样的企业)开始问“与索尼随身听相称的生物学产品是什么呢”’(早川文库)。
問いかけて得た答えが恐竜動物園であり、携帯音楽プレーヤー「ソニーのウォークマン」は時代を画した新開発の象徴として語られている。発売は1979年(昭和54年)の7月1日、あすで満30歳を迎える
提问得到的答案是恐龙动物园,携带式音乐播放器‘索尼随身听’作为划时代新开发的象征被谈论。它于1979年(昭和54年)7月1日开始发售,即将迎来30岁了。
〈朝、僕は定期券とステレオをポケットに入れて家を出た〉。刺激に満ちた当時の広告コピーは30年が過ぎ、どこの家庭でも見られる普通の光景になった
“早上,我将月票和立体随身听放进口袋后出了家门”。这个充满刺激的当时的广告文稿已经用了超过30年了,成了每个家庭都能看到的普通的情景。
慧眼(けいがん)の作家から画期的新製品のお墨付きを得た「ウォークマン」も、だが今は、パソコンを用いて自宅の音楽コレクションを丸ごと持ち運べる米アップルの「iPod」に抜かれて、追う立場にいる。三十路の坂に至る道は人生と同じく、山あり、谷ありであるらしい。
即便是得到了颇具慧眼的作家“那是划时代的新产品”保证的‘Walkman’如今也处于被用个人电脑能将自己家里的音乐收藏整个挪进去的美国苹果公司的‘iPod’赶超上、并且反过来要追赶它的立场了。行走至30岁大关的道路也与人生相同,似乎也有高山,也有山谷。
posted @ 2009-06-30 15:38 临波 阅读(19) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2009年6月29日
17世紀の恋愛小説「クレーヴの奥方」が、最近フランスで政治的抵抗のシンボルになっている。この作品についての設問が公務員試験に出題され、サルコジ大統領が、何の意味があるのかと疑問を呈したことが発端だった
17世纪的恋爱小说《克莱芙王妃》最近在法国成了政治性抵抗的象征。据说其开端是因为将该作品的相关知识列入公职人员选拔考试题目中,萨科齐总统提出疑问‘有什么意义吗’。
古典や教養を重んじる知識人たちは強く異議を唱えた。大統領が進める成果主義を重視した大学改革への反発もあったようだ。学生や教員が各地で開いた抗議集会では、いわば“よろめき”を描いた「クレーヴの奥方」が朗読された
对此注重古典和教养的知识分子们强烈提出不同意见。另外似乎还有着总统反对重视发展成果主义的大学改革的原因。学生以及教员在全国各地开展的抗议集会上,高声朗读了譬如说描写‘游移不定’的《克莱芙王妃》。
たたき上げから米国の鉄鋼王の地位を築き上げたカーネギーはその昔、大学でシェークスピアやホメロスを学ぶのは時間の浪費だと批判した。実学と教養とのバランスは、古くて新しいテーマでもある
经过磨练奠定了美国钢铁大王地位的卡耐基以前就曾批评在大学学习莎士比亚和荷马是浪费时间。应用科学与教养之间的平衡是既陈旧又新式的课题。
経済学者の猪木武徳さんは、近著「大学の反省」(NTT出版)で本格的な教養教育の復活を提唱している。専門教育は重要だが、人間の深い洞察力は古典教養を通じてこそ培われるのだ、と
经济学家猪木武徳先生在最新的著作《大学的反省》(NTT出版)中提倡了恢复正式的教养教育。他说专门教育虽然是重要的,但人类深遂的洞察力却正是通过古典教养培养出来的。
実用研究が奨励される最近の大学では、人文系の研究者が育たないとも憂える。思えば、日本が世界に誇る恋愛小説「源氏物語」も世界の人々を魅了しつづけている。
在鼓励实用研究的现如今的大学,无法培养出人文系的研究者也的确是让人担忧。想一下,值得在全世界夸耀的日本恋爱小说《源氏物語》依然不断的使世界上的人们沉醉其中呢。
posted @ 2009-06-29 16:12 临波 阅读(10) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2009年6月28日
林芙美子の「放浪記」第三部は、読売新聞に送った詩が「長くて載せられぬ」との理由で送り返されてきた、と憤慨するくだりから始まる。大正期の無名時代だが、小紙ももったいないことをした
林芙美子的《放浪记》第三部是从寄给读卖报社的诗被以‘太长了无法刊登’的理由而退了回来这一气愤的段落开始的。这虽然是大正时期的无名时代,但本报社也实在是太浪费了。
それでもその後、読売新聞が依頼した仕事を快く引き受けてくれたようである。昭和の初めにパリ滞在記を書いたり、取材用飛行機のお披露目に上空からの眺めを連載したりもしている
即便如此在那之后,她似乎依然爽快的接受了读卖报社委托的工作。她写了昭和初期停留在巴黎时的事情,连载了报道用的飞机初次露面时从空中看到的景象。
1951年(昭和26年)のきょう、47歳で急逝した。半生にもとづく「放浪記」が森光子さん主演の舞台で上演2000回を数えたことは、ご存じの通り
1951年(昭和26年)的今天,她突然去世了,终年47岁。正如您所知道的那样,根据她半生所写的《放浪记》,由森光子女士主演共在舞台上上演了2000次。
命日が男女共同参画週間(23~29日)に重なるのは偶然ながら、ふさわしい気もする。後進の女性作家の足を引っ張ったと批判され、葬儀では川端康成が「故人を許してやってください」とあいさつしているが、それほどにあの時代、男に伍(ご)していくのが容易でなかったのだろう
她的忌辰与男女共同参与策划周(23-29日)相重叠虽是偶然,但我还是感到很相称。不过有人批评这名后辈女性作家拉扯了大家的后腿,在她葬礼上川端康成致词说“请大家原谅这位已经去世的人吧”,但在那样的一个时代,与男人为伍是不容易的吧。
貧乏を肌身に刻んだ苦労人は、市井に生きる人々に優しく接し、慕われていたらしい。近所のおかみさんが200人ほども、子供をおんぶし、あるいは買い物かごをさげて霊柩(れいきゅう)車を見送ったという。
贫穷刻在了身上的饱尝艰辛的人似乎更恳切的接近市井小民并被他们所倾慕。据说她家附近200名左右的主妇背着孩子,或者提着买东西的篮子去送她的灵柩车。
posted @ 2009-06-28 17:11 临波 阅读(37) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2009年6月27日
群馬県高崎市で5歳の幼稚園児が誘拐され、遺体で見つかったのは1987年(昭和62年)の9月16日である
群馬県高崎市5岁的幼儿园小朋友被绑架,其遗体于1987年(昭和62年)的9月16日被发现。
テレビのニュースで聞き及んだのだろう。その5日後、来日していたマイケル・ジャクソンさんは兵庫県・西宮球場での公演で、この男の子の死を悼み、「できればご両親のもとに出向き、お悔やみの言葉をささげたい」と観衆に語っている
这在电视新闻中肯定听到过吧。在那5天后,来到日本的迈克尔·杰克逊先生在兵庫県・西宮球场的公演中,悼念了这名死去的男孩子,向观众说“如果可以的话,我想去你父母的身边,向他们说一些吊慰之语”。
宇宙から来た異星人のように歌い踊る若きスーパースターは当時29歳、社会面の短い記事を読み、優しい心に感じ入った覚えがある。奇行の噂(うわさ)と、醜聞と、孤独の影を身にまとうのは40代を迎えてである
像从宇宙来的外星人般又歌唱又舞蹈的年轻巨星当时只有29岁,还记得我阅读了社会版面的这篇短小的报导后,对他温柔的内心深受感动。行为奇特的传言、丑闻与孤独的身影缠身是在他40岁的时候。
急逝の知らせを聞く。50歳という。〈人生でいちばん危険なことは、かなえられるはずのない夢が、かなえられてしまうことなんだよ…〉。富と名声を極め尽くし、傍目(はため)には生きていく愉(たの)しみを見つけあぐねて苦しんでいるようにも映った後半生を思うとき、ミヒャエル・エンデの童話「モモ」の一節が浮かぶ
听闻了他突然去世的报道,据说只有50岁。“人生中最危险的事情是不可能实现的梦想却实现了……”。财富与名声达到最高点,在旁人看来他的后半生是腻烦了发现生活中的乐趣非常苦闷的时候,我的脑海中却突然浮现了米歇尔·恩德的童话《桃子》中的一段话。
あまりに早すぎる――と書きかけて、ためらうものがある。痛ましいほどに長く生きてしまった人を見ているような、奇妙な錯覚が脳裏を去らない。
实在是太早了——这样写着,有点踌躇迟疑。就像是看到了让人心酸却活得很久的人一般,这一奇妙的错觉在我脑海中挥之不去。
posted @ 2009-06-27 16:28 临波 阅读(95) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2009年6月26日
シチリア島の町メッシーナの知事が言う。〈歯の痛みに耐えられた哲学者はいない〉と。シェークスピアの「空騒ぎ」第5幕のせりふだが、虫歯とは厄介なものである
西西里岛的城镇墨西拿的知事说“忍受住牙齿疼痛的哲学家是不存在的”。这虽然是莎士比亚的《小题大做》第五幕中的台词,但蛀齿确实是相当麻烦的。
宮崎県の知事が言う。「私を総裁候補にするなら、衆院選に自民党から出馬してもいい」。要請した自民党も昔ならば苦笑いで済んだのだろうが、口じゅう虫歯だらけの今はその余裕もない。知事の浴びせた冷水一滴に「痛い、痛い」と跳び上がる
宮崎县的知事说“若是让我成为总裁候补,那么我也愿意代表自民党去参加众议院选举”。作出请求的自民党若在以前的话肯定是苦笑一下就算了,但在嘴里面尽是蛀齿的现在是没有那种从容的,知事泼来的这滴冷水肯定会让他们叫着‘痛,痛’的跳得老高。
党の血液(体質)を入れ替えよ、とも東国原英夫知事は述べている。人気ブランドの化粧水を買うつもりが、「その顔で? 整形して出直しておいで」と追い払われた。軽率な要請で恥をさらしたと、党内には責任論の波風も立つ
要更换下党的血液(体制)了,这同样也是東国原英夫知事所说的。虽然打算买那些比较受欢迎的化妆水,但却被轰了出来“那张脸,还是先去整形重新换张再说吧”。因为轻率的请求而出了洋相,党内也冒出了责任论的风波。
日本郵政の社長人事をめぐる筋違いの裁き、後を絶たない官製談合、“アニメの殿堂”金117億円也(なり)に代表される意義のあいまいな支出…と、麻生政権の虫歯はいくつもあるが、外交政策や安全保障政策のようにまずまず丈夫な歯もないではない
围绕日本邮政的社长人事问题不合理的评断、之后依然无法断绝的官商勾结、代表‘动漫殿堂’费的117亿日圆整的意义模糊的支出……麻生政权的蛀齿有许多,但也并不是没有外交政策和安全保障政策之类的还算过得去的健康的牙齿。
虫歯は一刻も早く治療し、健康な歯はさらに念を入れて磨く。戯曲の題名そのままの「空騒ぎ」が残した教訓だろう。
蛀齿要尽早治疗,而健康的牙齿要更用心的去刷干净。如戏曲的名字一般的‘小题大做’是留下来的教训吧。
posted @ 2009-06-26 20:09 临波 阅读(8) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2009年6月25日
その日、球場職員が朝から総出で廊下をぴかぴかに磨き上げた。午後、宮内庁の下見があり、「磨きすぎだ」という。滑って危ない、と
那天,从早上开始球场职员就全体出动将走廊擦得闪闪发光。下午,宫内厅的人预先作了检查,据说评价‘擦得太干净了’,因为这样就很滑很危险了。
困った球場側は投手用のロージンバッグを大量に破り、粉を廊下に撒(ま)いたという挿話が残っている。プロ野球で初の天覧試合、巨人―阪神戦が後楽園球場で行われたのは50年前、1959年(昭和34年)の今夜である
感到很为难的球场方就打破了许多投手用的松脂粉袋,使松脂粉撒在走廊上,这样一段趣事留了下来。50年前职业棒球中的第一场天皇御览比赛、巨人―阪神战在后乐园球场举行,那是1959年(昭和34年)的6月25日夜晚。
作家の今日出海(こんひでみ)さんが観戦記に綴(つづ)ったように、〈作家がいて筋書きを書いたよう〉な試合は、九回裏、長嶋茂雄選手が村山実投手からサヨナラ本塁打を放って巨人が劇的な勝利を収めた
正如作家今日出海先生在观战记录上所写的,‘像是某位作家写的情节’般的比赛中,第九回,長嶋茂雄选手给投手村山実开了一个最后一场本垒打,以巨人队戏剧性的胜利而收场。
その年の4月にはいまの天皇、皇后両陛下のご成婚を祝い、5月には東京五輪開催決定の朗報を聞き、6月には平和の象徴でもある白球を追って列島が酔う。「磨きすぎ」のこぼれ話にも、浮き立つ世情がしのばれる
那一年4月,现在的天皇与皇后两位陛下庆祝完婚,5月听闻了由东京举办奥运会的好消息,6月列岛沉醉于追逐也是象征和平的白球(棒球)。我怀念着那些愉快的社会情况,即便是那留下来的‘擦得太干净’的逸闻。
長男の真司さん(46)によれば村山投手はその夜、宿舎に帰って恩賜のたばこを1本吸い、無念を紫煙にまぎらせた。生まれて初めて口にするたばこであったという。長嶋の華麗、村山の悲壮――筋書きのみならず、野球の神様は配役も見事というほかはない。
根据他的大儿子真司先生(46岁)所说,那个夜晚村山投手回到宿舍抽着一根赏赐的香烟,以烟雾来掩饰自己的懊悔遗憾。据说那是他自出生以来所抽的第一根香烟。長嶋的华丽、村山的悲壮——不只是梗概,棒球之神连分配角色都是相当的精彩。
posted @ 2009-06-25 17:27 临波 阅读(114) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2009年6月24日
柳家三亀松がよく高座で聴かせた都々逸がある。〈目から火の出る所帯を持てど/火事さえ出さなきゃ水入らず〉。家計は火の車でも水入らずだよ――と、のろけている
有一首都都逸使得柳家三亀松经常在上座中欣赏“眼冒金星的成家/只要不发生火灾就不浇水”。即便家里经济拮据也是只有自己人哦——那是在津津乐道地讲自己和爱人的无聊事。
芝居で駆け落ちの場面を「道行き」というが、都々逸のご両人は幸せになったようである。支持率に目から火を出しつつも、手に手を取って「社長続投」の道行きに旅立つ麻生太郎、西川善文両氏の場合はどうだろう
在戏剧中私奔的场景被称为‘道行き’,都都逸中的二人似乎是幸福的。对支持率虽然已经是眼冒金星,但相互拉着手走在‘社长连任’道路上的麻生太郎、西川善文两位又是如何呢?
「かんぽの宿」という国民共有の財産を二束三文で叩(たた)き売ろうとした日本郵政のでたらめを“未遂”で食い止め、その経営責任を厳しく問うた鳩山邦夫前総務相は大臣の職を追われている。対する西川社長は、30%・3か月の報酬返上で放免という
打算将‘简保之归宿’这一国民共有财产不值一文地贱卖的日本邮政的荒唐之举以‘未遂’而控制住,而严厉责问其(西川善文)责任的前总务相鳩山邦夫被开除了大臣的职务。与此相对,据说西川社长以3个月返还30%的报酬而被释放了。
推定3000万円の年収が200万円ほど減るだけの話で、国民の財産が粗末に扱われることは首相にとってその程度の不始末であるらしい。税金を納める側としては心強い限りである
估计3000万日圆的年收入中只是减少200万左右,这对于国民的财产被很随便处理一事的首相来说似乎也就是一般程度的不在意,但对于缴纳税金的民众而言却是相当受鼓舞的。
こういう都々逸もある。〈こぼれ松葉を あれ見やしゃんせ/枯れて落ちてもふたり連れ〉。水入らずで幸せに暮らすか、ともども枯れて落ちるか、道行きの結末に脚本を書くのは有権者である。
也有这么一首都都逸“远远的看着凋谢的松针/即便枯萎掉落也是连同一起的”。是只有自己人的幸福地生活呢,还是一起枯萎掉落呢,在私奔的结局上写剧本的是选民。
posted @ 2009-06-24 17:18 临波 阅读(6) | 评论 (0) | 编辑 收藏
|