
博主置顶推荐
该文被密码保护。
posted @ 2007-10-08 14:01 临波 阅读(10) | 评论 (0) | 编辑 收藏
飢饉(ききん)に苦しむ窮民の救済策を建言して果たせず、大坂東町奉行所の元与力で陽明学者の大塩平八郎が兵を挙げたのは1837年(天保8年)のことである。一党は町に火を放ち、豪商の蔵を襲った 为贫困的人民而向政府提出了救济的对策,但并未得到实施,大阪东町奉行所的原下级武士,同时也是阳明学者的大盐平八郎举兵是在1837年(天保8年)。他所属的队伍在城中放火,袭击富商的仓库。
「大丸は義商なり。犯すなかれ」。大塩の言葉で焼き打ちをまぬかれたと、大丸の社史にある。経営統合の交渉相手、松坂屋ホールディングスも歴史では負けていない “大丸是好的商人,不可以侵犯”。在大丸的商社历史资料中有记载着,因为大盐的话而免遭被火攻的局面。它的综合经营的交涉对象,松阪屋的公司在历史上也是未曾输过。
こちらは織田信長の家臣だった伊藤蘭丸が1611年(慶長16年)、名古屋にひらいた呉服店に始まる。新撰組の土方歳三(ひじかたとしぞう)も上野店に奉公したことがあるという。いずれ劣らぬ老舗同士の縁談である 松阪屋是织田信长的家臣伊藤兰丸于1611年(庆长16年),在名古屋开张经营的和服店。而新撰组的土方岁三据说也曾在上野店工作过。这是优秀的老店之间的姻缘。
独自の伝統と企業文化をもつ二つの百貨店が心を寄せ合ったのは、人口が減少し、市場が縮小していくなかで、統合による規模拡大に活路を求めてのことといわれる。ここにも少子化が影を落としている 据说拥有各自的传统和企业文化的2家百货商店齐心协力是因为,人口减少,市场不断缩小,希望通过合并而扩大规模,找寻出路。这也是少子化所带来的影响吧。
幕末の動乱、恐慌、敗戦、石油危機、バブル崩壊と、数々の苦難を乗り越えてきた老舗も、ひとりで生きていくのがむずかしい。人口減少のうねりとはそういうものなのだろう 幕府末期的动乱,恐慌,战败,石油危机,经济泡沫的粉碎等,经历了各种各样的苦难而支撑到现在的老店,要想继续靠一个人的力量活下去是极其困难的。而人口减少的蜿蜒道路也正是如此吧。
俳人田川飛旅子(ひりょし)さんに「遠足の列大丸の中とおる」という句があった。浮き浮きとあたりを見回しながら売り場を抜けていく児童の列が目に浮かぶ。デパートとは子供を光源にしてきらきら輝く場所であったと、経済記事を読み終えて思う。 艺人田川飞旅子先生说过这样一句话“远足的队伍,在大丸中”。眼前浮现出一幕一边喜不自禁的到处张望,一边穿越卖场的儿童队伍。读完了经济报道后想到,商场应该是一个以孩子为光源的闪闪发光的地方。
posted @ 2007-02-20 16:48 临波 阅读(162) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2008年10月6日
大恐慌の嵐が吹き荒れていた1930年代、米国の銀行家が「バンカー」ではなく、「バンクスター」と呼ばれた時期があった。ごろつきを意味する「ギャングスター」と韻を踏む
大恐慌的暴风雨大作的1930年,有一段时期美国的银行家并不是‘障碍’、而是被称为‘银行明星’。恶棍的意思押韵为‘ギャングスター(gangster 匪徒)’。
ギャングの仲間のように扱われ、苦り切るバンカーもいたことだろう。ただ、詐欺まがいの手口で、個人投資家の資金を巻き上げる悪質な銀行も存在したという
那被当作匪类的朋友来对待,显出极不痛快神色的障碍也是存在的吧。只是,用欺诈般的手法,将个人投资家的资金都卷走的恶劣银行也是存在的。
無論、今の米金融危機と大恐慌を同列に論じることはできないが、米国民の感情には共通するものがあるようだ。金融商品を編み出し巨額の報酬を得てきたウォール街を見る国民の目は厳しい。そんな街のために税金を使うのか
不用说,现在的美国金融危机和那时的大恐慌是不能相提并论的,但对美国国民的感情来说有共通之处。国民注视着创造出金融商品得到巨额报酬的华尔街的目光是严厉的。值得为了他们去使用税金吗?
国民がそう息巻くところまでは理解できないでもない。だが一度とは言え、必要な対策を講じるべき議会が、こうした声にひるんだのはいただけなかった。誤った判断により傷口は広がった
国民会那样愤慨激昂也并非不可理解。只是虽说是一次,但应该想出必要对策的议会怯懦于那样的呼声是不该的。因为错误的判断致使伤口变得更大了。
その米下院がようやく、金融安定化法を可決した。これで万全とは言えないにせよ、政府と議会が一致して事に当たろうとの気持ちは伝わってくる。恐慌時のフーバー大統領は事態を楽観し、対応が遅れた。恐慌の克服に失敗した大統領として名を残す。
美国下议院终于通过了金融安定化法。这样虽不能说是万全,但这样传达出了政府和议会一致负责该事的想法。恐慌时的总统赫伯特·克拉克·胡佛乐观地面对事态,回应延迟了。他作为一名失败于克服恐慌的总统而遗留下了名声。
posted @ 2008-10-06 13:07 临波 阅读(10) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2008年10月5日
航空自衛隊で小さな異変が起きている。最も花形の戦闘機パイロットの人気が下降し、代わりに輸送機や救難機の操縦士を志望する人が増えているという
航空自卫队发生了小小的变化。据说一直以来最红的战斗机飞行员的人气下滑,取而代之的是希望成为运输机以及抢救机飞行员的人增多了。
戦闘機乗りの訓練は過酷だ。空中戦では高速で急旋回する際、自分の体重の7、8倍の重力に耐えねばならない。領空侵犯の恐れのある外国機に対する緊急発進(スクランブル)の任務も、神経が消耗する割に世間の注目度は低い
乘坐战斗机的训练过于苛刻了。在空中战斗中因为高速而急转弯的时候,必须负担自己体重7、8倍的重力。对那些有可能侵犯领空的外国机而紧急出动的任务,因此耗费的精神也很少受到社会关注。
最近は、輸送機などの国際貢献や災害派遣の方がマスコミで脚光を浴びている。戦闘機乗り志望者は10年間で4割も減少した。ある救難部隊長は語る。「我々の職種には悪い事ではないが、少し寂しいよ」
最近,运输机等执行国际贡献以及灾害派遣的飞行员很受媒体的关注。希望成为战斗机飞行员的人在10年中减少了4成。某个抢救部队长说“这对我们的职业种类并非什么坏事,只是有些寂寞”。
空自のパイロット全体の応募者も減少傾向にある。9月から「航空学生」募集時の身体検査基準を緩和し、裸眼で1・0以上が必要だった視力検査で眼鏡着用を認めた。握力の条件も撤廃した。より幅広く、優秀な人材を募るという
空中自卫队的全体飞行员的应征者有减少的倾向。放宽了9月开始的‘航空学生’征集时的身体检查标准,裸视1.0以上是必须的视力检查中也认可了戴着眼镜。握力的条件也取消了。据说是想在更宽广的范围内征集优秀的人才。
最精鋭であるべき戦闘機乗りの質を維持するには、航空学生への応募者と、航空学生の戦闘機志望者の両方を増やす必要がある。小さな異変を、国防を揺るがす大きな異変にしてはなるまい。
为了维持可以说是最精锐的战斗机飞行员的素质,面向航空学生的应募者以及航空学生中期望成为战斗机飞行员两方的人都必须增多。不能让着小小的变化成为动摇国防的大的显著的变化。
posted @ 2008-10-05 16:13 临波 阅读(5) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2008年10月4日
通路の古びた掲示板が、来場者に注意事項を告げている。グラウンドに降りない、物を投げ入れない…までは、どこの球場でも見かけるだろう。次が変わっている。「スタンドで焚火(たきび)をしない」
那是通道上的一块陈旧的告示栏,上面书写着告知到场者的注意事项:不要下到运动场,不要向里面投掷物品……等,这是任何球场都可以看到的吧。但下面这条却不一样:不要在看台上焚火。
2年ほど前、“赤ヘル”の聖地、広島市民球場を訪ねた折に見た。被爆都市ヒロシマの復興の象徴として完成したのは1957年(昭和32年)、昔は気の荒い観客がいたのかも知れない
那是差不多2年前,我去参观“赤ヘル”的圣地——広島市民球場时看到的。它作为遭受轰炸城市広島市复兴的象征,于1957年(昭和32年)完成,也许以前也有粗暴的观众吧。
地獄絵の生々しく焼き付いた目でグラウンドを見つめた人もいただろう。平和の化身ともいえる競技に食い入る視線の凄(すご)みを、「焚火」の二文字にふと重ねたおぼえがある
栩栩如生的地狱图上用烧焦的眼睛注视着球场的人也有的吧。注视着可以说是和平化身这一竞技的视线的可怕,因为‘焚火’二字突然再一次回忆起来。
老朽化した球場は来春、閉鎖され、半世紀の歴史に幕を閉じる。カープはすでに本拠地での公式戦を終えたが、リーグの3位以内に残って日本シリーズに駒を進めることができれば観客席はもう一度、赤い波に揺れることになる。さて、どうだろう
陈旧的球场明年春天将被关闭,拉上经历了半个世纪历史的帷幕。広島東洋球队已经完成了在本地的正式比赛,但若是能保住联盟3名以内挺进日本锦标赛的话那么观众将再一次在这里舞动起红色的波浪。到底会如何呢。
現代川柳に好きな一句がある。〈勝てカープ野球を知らぬわしじゃけど 大前タミエ〉。主力打者やエースが他球団や大リーグに移っていったなかで、選手たちはそういうファンにも支えられてきたに違いない。
现代川柳中有一句我很喜欢的句子“球队胜利了,虽然我完全不懂棒球”。主要的击球员以及王牌选手转会到其他球队以及美国大联盟时,选手们肯定也希望一直得到那样的球迷支持着。
posted @ 2008-10-04 17:16 临波 阅读(5) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2008年10月3日
俗謡(ぞくよう)に、〈わらじ(草鞋)切れても粗末にするな、ワラ(藁)はお米の親じゃもの〉とある。わらじを履く機会はもとより、ワラを目にすることも都会では稀(まれ)になったが、そのカレンダーをめくっては「なるほど親だな」と、ひとりうなずいている
民谣中有这样一句“草鞋即便是断了也别浪费,因为稻米是大米的祖先”。穿草鞋的机会自不必说,但是在都市中看到稻米的机会却变少了,揭下那页月历的话人们会点头同意道“的确是亲人啊”。
9月のページには、いかにも生命を抱いたように稲穂(いなほ)が黄金色に輝いている。刈り取りを終えた11月の「わらぐろ」(ワラを積み上げた山)は穏やかに色あせて、子を独り立ちさせた親の安堵(あんど 安心すること)と寂しさをたたえている
在9月的那一页中,完全拥抱生命般的稻穗绽放出了黄金色。11月份收割完的‘堆积成山的稻米’平静地褪下了色彩,让孩子独自站立的家长心中充满了安心以及寂寞之感。
立正大学名誉教授の富山和子さんから来年の「日本の米カレンダー」を頂いた。四季折々の美しい水田(すいでん)風景の写真に、日本の文化の根は米づくりのなかにあるというメッセージを添えて、創刊20年になるという
我从立正大学名誉教授富山和子先生那里收到了‘日本米的月历’。四季里应时令的美丽稻田风景的照片旁,还添加了日本的文化之根在稻米中这一信息,据说创刊至今20年了。
目のさめる青田(あおた)のみどりから、実りの黄金色を経てワラの枯色(かれいろ)へ、やがては土に還(かえ)り、子孫を養う(やしなう)肥料となる。人生の営みを映すかのような、母なる文化とはそういうものかも知れない
从睁眼所看到的青田的绿色到结成果实的金黄色以及稻米的枯黄色,不久又重新变成土成为滋养子孙的肥料。这就像是反映了人生的行为般,变成母亲的文化也许就是那样的吧。
国文学者、沼波瓊音(ぬなみけいおん)の句。〈秋刀魚(さんま)出(い)でたり一等米をあつらへよ〉。親元を離れた自慢の子たちが食卓を飾る秋である。わくわくと、少ししみじみと、秋刀魚に向かう。
国文学者沼波瓊音写有这样一句话“秋刀鱼出现了,去订购一等米吧”。那是离开父母的自满的孩子们装点餐桌的秋天。欢欣雀跃地、有些感慨地,向秋刀鱼而去。
posted @ 2008-10-03 17:57 临波 阅读(12) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2008年10月2日
料理屋で、部屋の壁に注意書きの紙を見たことがある。「放歌高吟ご遠慮ください」。放歌高吟とは、あたりかまわず大声で歌うことをいう。歌う自由は誰にもあるが、場所柄がつきまとう
在料理店的墙壁上看到写了‘注意事项’的一张纸。“请别客气放歌高吟吧”。所谓的放歌高吟是指毫不顾忌周围地大声朗吟。虽说歌唱的自由是任何人都有的,但还是得看下当时的场合。
〈逃げた女房にゃ未練はないが…〉と湯船でうなるのはいいが、結婚披露宴の席で歌えば顰(ひん)蹙(しゅく)を買う。とがめられて、「“歌狩り”は許さないぞ」と息巻いても取り合ってはもらえまい
“对于逃走的妻子没有任何的留恋……”这若是在澡盆中哼哼的话也就算了,如果在结婚宴席上唱的话是会招人嫌弃的。即便扬言“‘强制歌曲’是不被允许的”也无法得到理睬。
すでに身をひかれた方の言動をしつこくあげつらうつもりはないが、言論機関の末席に連なる者として「言葉狩り」という非難は聞き捨てにもできないので、一言だけ申し添えておく。問題発言で国土交通相を辞任した中山成彬氏がテレビ番組で、「言葉狩りはいけない」と語っておられるのを聴いた
虽然并不打算纠缠不休地议论已经退位者的言语行动,但作为与言论机关的末席相连者对于‘强制语言’这种指责是不能置若罔闻的,即使只是一句话也要补充说下。听到了因为问题发言而辞职的国土交通相中山成彬氏在电视节目中说“强制语言是不可以的”。
一議員としてならば議論の種火として珍重されただろう持ち歌も、立場と場所柄で放歌高吟を慎むのが大人である。中山氏が遭遇したのは「言葉狩り」ではなくて、「幼稚狩り」だろう
若是作为一名议员对于议论的火种应该珍而重之的个人擅长的领域,也因为立场以及场合而谨慎不敢去放歌高吟那是听话顺从。中山氏所遭遇的并不是‘强制语言’,而是‘强制幼稚’吧。
ひとりの議員に戻り、心おきなくマイクの音量を上げるのもいい。次の総選挙の結果次第では、民主党から「最優秀歌唱賞」がもらえるかも知れない。
重新成为一名议员,毫无顾忌地放大麦克风音量也是不错的。根据下次总选举的结果,也许将从民主党手中接过‘最优秀歌唱奖’这个奖项呢。
言葉狩り:
言葉狩りという語はこれを強制する風潮を指し、実際に言い換えを筆者が拒否する場合には出版社や放送局などがその文章を雑誌に掲載しないことがある。
posted @ 2008-10-02 10:04 临波 阅读(7) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2008年10月1日
毎日100万円ずつ貯金して、6800億円ためるのに何年かかる? 経済記者をしていたころ、知人に問われたことがある
每天存100万日圆的话,6800亿日圆要存多少年呢?我还在做经济记者的时候曾向一名朋友询问过。
ざっと1800年はかかる。「卑弥呼(ひみこ)の昔からこつこつ蓄えたお金で金融機関を助けるとは気前がいい」と皮肉を言われた。住宅金融専門会社、いわゆる「住専」に政府はためらわず税金を投入すべし、という記事を書いた時である
大概要1800年才行。我曾讽刺“将从以前‘卑弥呼’的时候就孜孜不倦存下来的钱去帮助金融机构叫做慷慨大方”,那是在写政府毫不犹豫地将税金投入住宅金融专业公司,即所谓的‘住专’这一报道的时候。
「マネーゲームでさんざん儲(もう)けてきた連中の尻ぬぐいに、われわれ庶民の税金が使われるのは許せない」という素朴な感情の前では、「金融危機の連鎖を断つことが何よりも大事」という説得はいつの世も旗色が悪い
“在金钱游戏中,为了给费劲拉到的同伙善后,而使用我们平民的税金,这种事情是不能允许的”在这种朴素的感情面前,“断绝连锁的金融危机是比什么都重要的事情”的说法在任何社会中都是形势不妙的。
米下院で金融安定化の法案が否決された。株は暴落し、世界経済は大揺れである。投入されるはずの税金は74兆円、毎日100万円ずつ貯金して20万年かかる巨額なものだが、手当てが遅れるほど傷口は広がり、費用は膨らんでいく
美国下议院否决了金融安定化的法案。股票价格骤然暴跌,世界经济也发生了大地震。本应投入的税金是74兆日圆——每天存100万日圆也需要存20万年的巨额款项,但由于延误了治疗般伤口扩大了,费用也膨胀得更厉害了。
世の“素朴な感情”におもねった否決を悔やむ日が来るだろう。「夏に歌っていたのなら冬は踊って暮らせ」。寓話(ぐうわ)のアリのように、落ちぶれたキリギリスを追い払えないのが金融危機のむずかしさである。
悔恨于奉承了社会‘朴素的感情’这一否决的日子要来临了吧。“若是夏天歌唱冬天就是舞蹈的生活”。就像寓言故事中的蚂蚁般,不能驱逐潦倒的蝈蝈儿的正是金融危机的难处。
ひみこ【卑弥呼】
3世紀ごろの邪馬台国の女王。「魏志倭人伝」によれば、30余国を統治し、239年に魏の明帝に朝貢し、親魏倭王の称号と金印とを受けたとされる。ひめこ。
posted @ 2008-10-01 17:15 临波 阅读(14) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2008年9月30日
早くから浮世の荒波にもまれた劇作家の長谷川伸は少年のころ、喧嘩(けんか)のコツを仕込まれたという。相手の顔から目を離してはいけない。「手はツラの次に動くものだ」と
早早的就被这俗世的艰辛磨练的剧作家長谷川伸在少年的时候,据说就被训练了吵架的秘诀。眼睛不能离开对方的脸。那句话是“手是跟在脸后面动的”。
手が動く前に必ず顔が動く。相手の表情を見ていれば後手を引くことはない、という教えらしい。きのう、国会で所信を表明した麻生首相の目の前には小沢一郎民主党代表の顔がぶら下がっているように見えた
手动之前肯定是脸先动。那似乎是告诉他不能看着对方的表情然后落于被动。昨天在国会上表明自己信念的麻生首相的面前,民主党代表小沢一郎的脸似乎耷拉着。
「民主党」という言葉は計12回、政局第一で国民生活を二の次にしていると非を鳴らし、国会運営の見解や補正予算案の賛否を問いただした。いわば啖呵(たんか)で、読んで字のごとく「信ずる所」を淡々と述べるのが普通の所信表明としては型破りである
‘民主党’这个词语共计12次被大家指责将政治局面摆在第一、而将国民生活放在第二,并且要去质问他们对国会运营的见解以及补正预算案的赞成与否。就像是口齿锋利的、读出来的字般漠然陈述‘让人信任的地方’作为一般表明信念的话那是打破常规了。
政策論争に成算があっての強気と見るか、ただの虚勢と見るか、果敢と見るか、下品と見るか、感想は人さまざまだろう。代表質問で小沢氏は売られた喧嘩に応えることになる。いずれにせよ国会という「弁舌の闘技場」が活気づくのは悪いことではない
在争论政策上是因为有成功的把握而强硬呢,还是只是虚张声势,是果敢呢还是卑鄙,想法是因人而异的吧。在代表询问中小沢氏对被挑衅的吵架作了回应。无论如何国会这个‘唇枪舌战的竞技场’活跃起来并不是一件坏事。
閣僚の不始末など政府の痛い所を突く小沢氏の手。解散・総選挙のスイッチを押す麻生氏の手。ツラが先に動くのはどちらだろう。
攻击閣僚的不规矩等政府痛处的小沢氏的手。按下解散・总选举开关的麻生氏的手。那么又会是他们中的哪个的脸先动呢?
posted @ 2008-09-30 17:43 临波 阅读(10) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2008年9月29日
古川柳に、〈屁(へ)をひりに屋根から下りる宮普請(みやぶしん)〉とある。神社で社殿を造営する宮大工である。おならをしようにも、屋根の上では罰が当たる。わざわざ下りる律義さがほほえましい
古川柳中有这样一句“修建神社时,要放屁就在屋顶上放下来”。那是在神社上兴建神殿的修建宫殿的木匠。就算是想放屁,若是在屋顶上放的话是要受罚的。特意从屋顶上跑下来再放屁这种有规矩的人是让人欣慰的。
閣僚とはいわば、国づくりを任された宮大工である。国政の屋根の上で、仲間の職人衆も鼻をつまむ臭気を繰り返し放てば、お役御免(ごめん)になるのも致し方ない。中山成彬国土交通相が内閣発足からわずか5日で辞任した
阁僚就是担任了被托付兴建国家的修建宫殿的木匠。在国家政治这个屋顶上,各位关系很好的工匠们若是不断放出让人捏着鼻子的臭气的话,那么即使被处分也是没办法的了。中山成彬国土交通相在麻生内阁动身仅5天就辞职了。
引責のもとになった幾つかの問題発言のうち、「日教組(日本教職員組合)は解体しないと…」「日教組はガン」といったくだりについては今に至るも撤回していない。持論なのだろう
归于引咎的几个问题发言中,关于“日教组(日本教职员组合)若是不解体的话……”,“日教组是癌细胞”等至今也没有撤消。那是一贯的主张吧。
日教組批判を持論にする政治家がいてもいいし、一つの視点としての意義は認めるが、信念とは胸の奥で静かに燃やしておくもので、立場をわきまえず世間に“嗅(か)がせる”ものではない
有政治家一贯主张批评日教组是件好事,应该去承认其作为一个观点的意义,但所谓的信念是在内心深处使其静静地燃烧,而不是在不辨别立场的社会中就这样‘让去嗅’。
尊い教えを説いてきた僧侶が最後に異な音を発し、法話のありがたみが吹き飛ぶことを〈百日の説法、屁ひとつ〉という。総裁選を通じて政見を国民に訴えてきた自民党には痛恨の「屁ひとつ」だろう。思慮の足りない味方ほど怖い敵はない。
宣传宝贵教导的僧侣最后发表了不同的意见,将说法的宝贵性灰飞烟灭称为‘百日的说法就像个屁一样没了’。那对于通过总裁选举向国民呼吁政治见解的自民党来说就是痛恨的‘一个屁’ 吧。再也没有比自己考虑不周全更可怕的敌人了。
posted @ 2008-09-29 14:22 临波 阅读(12) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2008年9月28日
〈高砂や この浦舟に帆を上げて…〉。かつて祝言の席に、夫婦愛の大切さを説く謡曲「高砂」は欠かせなかった。最近は披露できる人も少ないと思うが、冒頭の一節は多くの人がご存じだろう
‘高砂啊,在这浦舟上扬起帆……’。以前在结婚仪式上祝福夫妇永远相爱的重要的歌谣‘高砂’是不可或缺的。虽说近来能发表整首的人是相当少,但开头的那一段还是有许多人都知道的吧。
能舞台では、キリすなわち最後の部分はこう謡われる。〈さす腕(かいな)には 悪魔を払ひ、をさむる手には 寿福を抱き、千秋楽は民を撫(な)で、万歳楽には命を延ぶ〉
在能乐舞台上,终结也就是最后部分是这样唱的“舞乐的手型中有着通过祈祷而驱逐恶魔的样子;献纳的手上怀抱着幸福长寿;闭幕演出抚慰民众,雅乐延续生命”。
諸説あるようだが、興行の締めくくりや最終日を「千秋楽」と呼ぶのは、めでたい高砂のキリの文句に由来するともいう。謡の内容は相撲とは関係ないものの、「悪魔を払う腕」「寿福を抱く手」と言えば力士の太い腕と大きな掌(たなごころ)が思い浮かぶ。秋場所もきょうが千秋楽だ
虽然有各种说法,但据说将结束演出以及最终日称呼为‘千秋乐’的由来是值得庆祝的高砂最后一段的词句。歌谣的内容虽然与相扑并没什么关系,但说起‘驱逐恶魔的手型’,‘怀抱着幸福长寿的手’,我就联想到力士粗壮的手腕与大大的手掌。相扑的秋季赛会今天是最后一天(比赛)了。
どんよりとした雰囲気を、最後までぬぐえない国技館だった。大麻問題の不祥事を手に汗握る優勝争いで吹き飛ばすべきところなのに、横綱の一人が途中休場では盛り上がらない。所属が高砂部屋というのも皮肉なことだ
国技馆阴沉沉的气氛一直持续到最后都未能拭去。在因为大麻问题这种丑闻而手心捏把冷汗的同时还要争取优胜,那应该要放出大话的,但若是1名横綱中途退场的话那气氛也无法热烈起来。那对高砂练习所也是一种讽刺。
大相撲は神事でもある。力士は土俵を熱くして不景気や陰惨な事件など世の重苦しさを払い、庶民の気持ちを明るくしてほしい。横綱同士がぶつかる千秋楽をまた見たい。
大相扑还是一中神技。力士希望比赛场地能热闹起来,将充满了不景气以及凄惨事故等的社会的郁闷能赶跑,使平民的心情都能畅快些。希望能再看到横綱们相互竞争的闭幕演出。
高砂:能的一种。
能の一。世阿弥作の神物。住吉すみのえの松と高砂の松が夫婦であるという伝説を素材とし、天下泰平を祝福する。婚礼などの祝賀の小謡に常用する。
posted @ 2008-09-28 16:13 临波 阅读(11) | 评论 (0) | 编辑 收藏

2008年9月27日
歌人の鎌田弘子さんに、漢字の読み違えを詠んだ一首がある。〈鳥瞰図(ちょうかんず)をとりあえずとよむというを一度(ひとたび)笑いたちまちさみし〉。「あえて…する」の「あえて」は「敢て」、なるほど「瞰」に似ている
和歌作家鎌田弘子写有一首念错汉字的和歌“‘鸟瞰图’念成‘とりあえず’,笑了一下但马上就觉得有些寂寥了”。“あえて…する”(敢于)中的‘あえて’写做“敢て”,确实和‘瞰’字很相象。
大所高所の「鳥瞰図」と、目先の「とりあえず」、その対比がおもしろい。思えば何年か前の“小泉旋風”も、「とりあえず」ばかりの経済政策に国民が業を煮やし、構造改革の「鳥瞰図」を求めた結果であったろう
不拘小节的‘鸟瞰图’与眼前的‘首先’,那种对比是相当有趣的。想一下,多年前的‘小泉旋风’也是如此,对他尽是‘首先’的经济政策国民也急得发脾气,那正是寻求构造改革的‘鸟瞰图’的结果吧。
空の高みからは、しかし、生活にあえぐ地上の人々は見えない。デフレ脱却に果たした小泉改革の役割は認めつつ、開くがままにした貧富の格差などに「とりあえず」の痛み止めを求める世論の揺り戻しを受けて、麻生内閣が発足したばかりである
那是从天空的高处往下俯瞰,但是,在地上苦苦挣扎于生活的人们是看不到的。实现了摆脱通货紧缩的小泉改革的作用慢慢得到认可,受到对越拉越大的贫富差距等寻求‘暂时’这一止痛药的舆论的恢复,麻生内阁也出发了。
潮目の変化を象徴してもいよう。小泉純一郎元首相(66)が次の衆院選に出馬せず、引退する意向を表明した。秘書をしている二男に議席を引き継ぐという
象征暖流、寒流的分界线的变化,原首相小泉纯一郎(66岁)表明了不会参加众议院选举、要引退的意愿。据说担任他秘书的二儿子将接任他的议席。
政界の旧弊なしきたりに挑みつづけた小泉氏にして、世襲政治を高みから見下ろす「鳥瞰図」は持ち得なかったようである。その人らしからぬ流儀に、〈たちまちさみし〉の感もなしとしない。
即便是挑战了政界旧弊端的老规矩的小泉,似乎也并没有拿到从高处俯瞰世袭政治的‘鸟瞰图’。对于这并不像他的作风,也并不是没有‘很快就有些寂寞’的感觉。
posted @ 2008-09-27 20:28 临波 阅读(9) | 评论 (0) | 编辑 收藏
|