<2006年9月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 编辑手帐 30日 冬暖夏凉的房子
中国老百姓决心维护宪法!手脚不干净贪官恶官来镇压!可怕!可怕!可怕! 【资料互联网上查阅】 面对萧山区委千孔百疮的社会现实,面对蟥虫般凶猛地吞噬社会财富的腐败官僚队伍,只有大加整肃。 浙江红山... (马斯)

阅读排行榜

评论排行榜

教師のもとに昔の教え子の母親が訪ねてきた。息子は病死したと告げ、生前の恩顧(おんこ)に礼を述べた。語る表情は穏やかで、時折、笑みも交じる。芥川龍之介の短編「手巾(しゅきん)」――ハンカチである
以前教过的学生的母亲来访。告知了儿子已经病故的事情,并感谢老师生前的照顾。这位母亲说话时,表情安稳,偶尔还夹杂着笑容。这是芥川龙之介的短篇小说《手巾》——手帕的一段
芥川龍之介:あくたがわりゅうのすけ

教師が床に落ちた団扇(うちわ)を拾おうとしたとき、テーブルの下に婦人の膝(ひざ)が見えた。膝の上でハンカチを握った手が激しく震えていた。顔で笑いつつ、「実はさつきから全身で泣いてゐたのである」
老师想捡起掉落在地上的团扇的时候,看见了桌子下的妇人的膝盖。放在膝盖上的紧握着手帕的双手不停的抖动着。脸上虽然挂着笑容,“但实际上从一开始,她的心一直都是在哭泣的。”

娘の遺影(いえい)を抱いた父親は、水色のハンカチで涙をぬぐい、泣き崩れた母親は顔を上げることもできない。奈良市の小学1年、有山楓(かえで)ちゃん(当時7歳)を誘拐し、殺害した被告に奈良地裁は死刑を言い渡した
手捧着女儿遗像的父亲,用淡兰色的手帕在檫拭着眼泪,嚎啕大哭的母亲甚至连脸也抬不起来。奈良地区法院判处诱拐,并且杀害奈良市小学1年级学生有山枫(当时只有7岁)的被告为死刑。

宝物の幼い命を永遠に奪われ、変わり果てた遺体の画像をメールで送りつけられた両親である。歳月は流れても、ハンカチを握った手の震えがやむ日は来ないだろう
宝贵的幼小的生命被永远的夺走了,取而代之的是,父母从EMAIL上收到女儿遗体的画像,我想对他们来说,即使岁月流逝,紧握着手帕的双手不再颤抖的日子也不会有了吧。

甲子園球児の使う青いハンカチが巷(ちまた)の話題になり、「君に会ううれしさの/胸に深く/水色のハンカチを…」と歌う「水色のワルツ」の作曲者、高木東六さんが亡くなり、夏の終わりから秋へ、いくつかのハンカチが胸をかすめて過ぎた
甲子园玩棒球的少年所使用的兰色的手帕成为街头巷尾的话题,唱着“和你相遇,那兴奋/紧紧的埋在心底/印在水兰色的手帕上……”这首歌曲《水兰色的华尔兹》的作曲者,高木东六先生去世了,是在夏天结束即将进入秋天的时候,许多手帕的样子从心中掠过。

青春の汗と泥があり、恋の照り曇りがあり、不意の雨がある。ハンカチを濡らすものは人さまざまだろう。わが子を失った嘆きの涙ほど乾きにくいものはない。やりきれないものはない。
那上面有青春的汗水和泥土,有恋爱的悲伤和喜悦,也有突然下起的雨。濡湿手帕的人是各种各样的吧。失去孩子的痛苦啊,那种程度的
悲伤的眼泪也总是会干的。不能忍受的事情是没有的。

posted on 2006-09-28 14:45 临波 阅读(858) 评论(3)  编辑  收藏 网摘收藏

FeedBack:
#1楼 [楼主]
2006-09-28 16:51 | 临波
如果觉得我的翻译上有错误的话,希望大家能指出。
  回复  引用    
2006-10-12 18:41 | wangrollback
わが子を失った嘆きの涙ほど乾きにくいものはない。やりきれないものはない。

翻译有误。
这句话直译是:
没有什么东西比失去孩子而落下的悲叹的眼泪更难
以(擦)干,(没有什么东西比失去孩子而落下的悲叹
的眼泪)更让人难受的了。
注意这里的ほど。


  回复  引用    
#3楼 [楼主]
2006-10-13 16:24 | 临波
谢谢wangrollback的指正,下次会认真改进
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]