<2006年9月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 编辑手帐 9日 发光的蛋白质
ほうたるのひかり追いつつ聞くときに,,,,,, [ほうたる] が間違いますか? 「ほたる」でしょか? (今日)
2. re: 编辑手帐 15日 关注儿童
请问翻译的原文是哪里来的? (透明人间)

阅读排行榜

评论排行榜

 洋画家の里見勝蔵が巨匠ブラマンクをパリに訪ね、指導を仰いだ。ブラマンクは二つの皿を里見の前に置いた。「描き分けてごらん」。塩と砂糖が盛られていたという
画西洋画的画家里見勝蔵先生到巴黎拜访巨匠弗拉曼克,莫里斯·德,并请他指导。弗拉曼克把2个碟子放到里见的面前,说“请把它们分开”,那里面装的是盐和糖。

里見から聞いた話として今東光氏が随筆に書き留めている。巨匠のいたずらか、実際に描き分けられるものなのか、絵心のない身には見当がつかない。パリから届いた記事を読んでいると、描き分ける人がいても不思議ではない気もする
作为从里见这里听来的故事,现在东光氏把他记录进随笔里。这是巨匠开的玩笑,还是真的能把它们分开,对于没有绘画天分的人来说是很难推测的。读了从巴黎寄来的消息后,觉得即使真的能有人把这分开也不会感到不可思议了。

え‐ごころ【絵心】
1 絵をかく心得や趣味。また、絵を理解する能力。「―がある」
2 絵をかきたい気持ち。「―が動く」

ルーブル美術館にあるレオナルド・ダ・ビンチの名画「モナリザ」でモデルとなった女性は、薄い生地でほとんど透明なベールを上着の上から羽織っていることが、美術館の委託調査で分かった
由美术馆的委托调查得得知,罗浮宫美术馆里的达芬奇的名作《蒙娜丽莎》中的女性,上身穿挂着薄得几乎是透明的纱。

当時は妊産婦(にんさんぷ)の着用(ちゃくよう)したベールで、出産直後と推測できるという。レーザースキャナーなど最新科学の目でようやく見えた透明なベールを描く人ならば、「砂糖と塩」などは朝飯前(あさめしまえ)かも知れない。天才の技は常人の想像に余るものらしい
据说是当时快生孩子的孕妇所用的,生产之后马上能推测出来。如果是借助于激光扫描仪等最新科学的眼睛才能把所描绘的透明薄纱看清楚的人的话,也许能轻而易举的分开‘砂糖和盐’。常人的想象对于天才的技术而言好象是多余的。

歌人の窪田空穂(うつぼ)に「モナリザ」を詠んだ一首がある。「いにしへのイタリアに生きし人なりやわれらの顔を見知れる如(ごと)き」。われらの顔を見知るどころか、心の底まで見透かすような神秘的なまなざしで人々を魅了してきた
诗人窪田空穂有一首赞美《蒙娜丽莎》的诗。‘就宛如能看清生活在古意大利的人以及我们的脸 “。不用说看清我们的脸了,用好象能看透我们心底的神秘的视线来展现每个人的魅力。

画集をひらく。ベール? 出産? そう、わかったことはそれだけね、ふふ…と、謎めいた微笑をたたえて、その人がいる。
翻开画册。面纱?生孩子?是的,我们已知的只有这些呢……称做谜样的微笑,那样的人是有的。

posted on 2006-09-29 15:36 临波 阅读(754) 评论(1)  编辑  收藏 网摘收藏

FeedBack:
2006-09-29 20:38 | cuifen
いい文章だ!ときときこんな偉いな人の作品についての文章を選んでいいかな。
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]