力士は相手に取られないよう、まわしをきつく巻く。大関若三杉(現間垣親方)には優勝した1978年(昭和53年)の夏場所、きつく巻きすぎて肋骨(ろっこつ)を3本折った逸話も残っている
相扑选手为了不让对手取胜,弯下腰站成丁字形。对大关若三杉(现间垣亲方)来说,取得胜利的1978年(昭和53年)的那次夏季比赛,由于他将腰折得过低因而折伤了3条肋骨,这段逸事也留了下来。
「ふんどしを締めてかかる」とは気持ちを引き締めて事にあたる例えである。骨も折れよと渾身(こんしん)の力で巻き、脇も締めに締めてこそ、ここ一番の相撲が取れる。力士に限らず、大きな仕事に臨む人の心得だろう
‘褌を締めてかかる’是抑制心情开始着手做事情的意思。骨头折断也好还是要用上全身的力气去弯腰,正因为一直毫不松懈,所以才能取得优胜。这不限于相扑中,应该是要做大事之人的心得吧。
「親しい知人女性と公務員宿舎に同居している」と報じられた政府税制調査会の本間正明会長(大阪大大学院教授)が辞任した。「一身上の都合」というが、醜聞という緩んだまわしを世論の手に握られ、土俵外へ転がったに等しい
因被报道‘和亲密的女性朋友在公务员宿舍同居’,政府税制调查会的本间正明会长(大阪大学的学院教授)辞职了。虽说这‘只是个人的问题’,但一旦被舆论掌握了丑闻这种把柄,那么就和相扑选手被摔到比赛圈外是一样的。
いわば国が国民の懐に手を差し入れる、その差し入れ方を論じる元締である。聖人君子である必要はないが、納税者を説得し、税負担に理解を取り付ける役回りには、それなりの品位が求められよう
说起来国家是将手伸向国民的怀中,而要讲究如何使民众能心甘情愿的给钱的则是负责人的工作了。虽说因为是圣人君子而没有必要,但对于要说服纳税者,让他们理解税负担分配方式的工作,那是需要相应的素质的。
職の重みをわきまえないまわしの緩み、脇の甘さをみれば、辞職は致し方ない。タウンミーティングの「やらせ」問題といい、発足してまもない安倍政権の星取表には苦い黒星が先行している
不能认清职责的重要性,将此看得过于简单的话,那么辞职也是没办法的。说起城镇会议的‘让人提问’事情,对于刚起步没多久的安倍政权的政绩表来说,是不好的事情先发生了。
ほしとり‐ひょう〔‐ヘウ〕【星取り表】
相撲で、勝敗の数を白黒の星で記した表。
実力を超えて番付が上がり、苦闘する力士を評して角界では「家賃が高い」という。そう言われないよう「安倍部屋」一門も、まわしをきつく締め直さねばなるまい。
据说在角斗界评价因超实力发挥而提升名次,努力奋斗的相扑选手时,是说‘房租真贵啊’。为了不让人们这么说,‘安倍房’一派,也必须重新进行整肃了。
posted on 2006-12-22 22:28
临波 阅读(694)
评论(2) 编辑 收藏
网摘收藏