<2006年12月>
262728293012
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31123456

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 编辑手帐 9日 发光的蛋白质
@今日 [ほうたる]:估计这并不是错,而是发成了长音,有时候俳句或短歌什么的会变成这样的。 (临波)
2. re: 编辑手帐 15日 关注儿童
@透明人间 就是直接从‘読売新聞’中找到‘編集手帳’的。 (临波)
3. re: 编辑手帐 9日 发光的蛋白质
ほうたるのひかり追いつつ聞くときに,,,,,, [ほうたる] が間違いますか? 「ほたる」でしょか? (今日)
4. re: 编辑手帐 15日 关注儿童
请问翻译的原文是哪里来的? (透明人间)

阅读排行榜

评论排行榜

力士は相手に取られないよう、まわしをきつく巻く。大関若三杉(現間垣親方)には優勝した1978年(昭和53年)の夏場所、きつく巻きすぎて肋骨(ろっこつ)を3本折った逸話も残っている
相扑选手为了不让对手取胜,弯下腰站成丁字形。对大关若三杉(现间垣亲方)来说,取得胜利的1978年(昭和53年)的那次夏季比赛,由于他将腰折得过低因而折伤了3条肋骨,这段逸事也留了下来。

「ふんどしを締めてかかる」とは気持ちを引き締めて事にあたる例えである。骨も折れよと渾身(こんしん)の力で巻き、脇も締めに締めてこそ、ここ一番の相撲が取れる。力士に限らず、大きな仕事に臨む人の心得だろう
‘褌を締めてかかる’是抑制心情开始着手做事情的意思。骨头折断也好还是要用上全身的力气去弯腰,正因为一直毫不松懈,所以才能取得优胜。这不限于相扑中,应该是要做大事之人的心得吧。

「親しい知人女性と公務員宿舎に同居している」と報じられた政府税制調査会の本間正明会長(大阪大大学院教授)が辞任した。「一身上の都合」というが、醜聞という緩んだまわしを世論の手に握られ、土俵外へ転がったに等しい
因被报道‘和亲密的女性朋友在公务员宿舍同居’,政府税制调查会的本间正明会长(大阪大学的学院教授)辞职了。虽说这‘只是个人的问题’,但一旦被舆论掌握了丑闻这种把柄,那么就和相扑选手被摔到比赛圈外是一样的。

いわば国が国民の懐に手を差し入れる、その差し入れ方を論じる元締である。聖人君子である必要はないが、納税者を説得し、税負担に理解を取り付ける役回りには、それなりの品位が求められよう
说起来国家是将手伸向国民的怀中,而要讲究如何使民众能心甘情愿的给钱的则是负责人的工作了。虽说因为是圣人君子而没有必要,但对于要说服纳税者,让他们理解税负担分配方式的工作,那是需要相应的素质的。

職の重みをわきまえないまわしの緩み、脇の甘さをみれば、辞職は致し方ない。タウンミーティングの「やらせ」問題といい、発足してまもない安倍政権の星取表には苦い黒星が先行している
不能认清职责的重要性,将此看得过于简单的话,那么辞职也是没办法的。说起城镇会议的‘让人提问’事情,对于刚起步没多久的安倍政权的政绩表来说,是不好的事情先发生了。

ほしとり‐ひょう〔‐ヘウ〕【星取り表】
相撲で、勝敗の数を白黒の星で記した表。
 
実力を超えて番付が上がり、苦闘する力士を評して角界では「家賃が高い」という。そう言われないよう「安倍部屋」一門も、まわしをきつく締め直さねばなるまい。
据说在角斗界评价因超实力发挥而提升名次,努力奋斗的相扑选手时,是说‘房租真贵啊’。为了不让人们这么说,‘安倍房’一派,也必须重新进行整肃了。

posted on 2006-12-22 22:28 临波 阅读(694) 评论(2)  编辑  收藏 网摘收藏

FeedBack:
#1楼 [楼主]
2006-12-22 22:29 | 临波
今天当中有好些单词都不是很清楚,如果认为有问题的请不吝指教
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2006-12-23 17:55 | 临波
这句话中翻译的有些问题:
聖人君子である必要はないが、
原来的翻译:虽说因为是圣人君子而没有必要
正确的翻译应该是:虽说没必要是圣人君子
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]