随筆家の増田れい子さんに「太い雨」という文章がある。「五月に降る雨は、太く、青くにおう。傘は重くなる」(作品社刊「日本の名随筆 雨」から)。きのう、東京にも太い雨が降った
随笔家増田れい子写有一篇名为‘大雨’的文章。“五月的雨下得猛,而且散发出未成熟的气息,伞也变得异常沉重”(作品社刊《日本的名随笔 雨)。昨天,东京也下起了这种大雨。
傘の重みを手に感じつつ、ふと、雨のもつ力におののく。大地震が襲い、まだ犠牲者の数さえつかめない中国四川省の被災地にも冷たい雨が降ったという
一边感受着手上伞的重量,不由得对雨所蕴涵的力量战栗了。据说遭受了大地震的侵袭,甚至连遇难者人数都还无法准确掌握的中国四川省这个受灾地又下起了冰冷的雨。
おそらくは地盤がさらに緩み、土砂災害に見舞われた地域もあるに違いない。4年前の新潟県中越地震もそうだったが、天と地は意地わるく示し合わせたかのように、揺らしては濡(ぬ)らす
恐怕地基将进一步松软,再次遭受砂土灾害的地区也肯定是有的吧。4年前的新潟県中越地震也是相同,天与地坏心眼的像是事先合谋般,先是地动山摇接着又下起了瓢泼大雨。
救援チームの派遣など国際社会が申し出た人的支援を、中国政府は受け入れていない。被災者に届いてこその食料であり、医薬品である。軍も動員し、自前で足りると考えているのだろうが、時間との闘いに人手がありすぎて困ることはないだろう
中国政府并没有接受国际社会提议的派遣救援队伍等人道支援。到达受灾者手中的都是食品以及药品。中国甚至已经动员了军队,大概是认为依靠自己的能力应该足够了吧,但是应该不存在说有太多与时间竞赛的人会感到很困惑这样的问题吧。
歌人の岡野弘彦さんに、新潟県中越地震の被災地に降る雨を詠んだ一首がある。〈地震(ない)の後 地(つち)にひびきて降る雨の 三夜やまざれば 人さらに死す〉。聴くたびに死者・不明者が千単位、万単位で増えていくニュースの時間がつらい。
和歌作者岡野弘彦先生曾吟咏过一首描写新潟県中越地震的受灾地下雨的和歌。“天降的雨是地震之后大地所发出的声响 若是下个三天三夜也不停的话 将会死更多人”。每次听到死者・失踪的人以千,万为单位增加的新闻的时候,就会感到时间真是刻不容缓啊。
posted on 2008-05-15 17:18
临波 阅读(79)
评论(2) 编辑 收藏
网摘收藏