生まれる前の子供たちがこの世に降り立つべく、船に乗る。生まれたら、お前は何の職に就くのかい? 「時」の番人が尋ねる。メーテルリンクの「青い鳥」である
出生前的孩子们为了降临到这个世界上必须要乘坐船。管理‘时间’的人问道:那出生了之后,你要从事什么职业呢?这是莫里斯·梅特林克的《青鸟》。
「時」の番人だから未来はお見通し…と思えばそうでもない。医者になると告げた子供に文句を言った。「もうたくさんなのに。地上は医者でいっぱいなんだ」(堀口大学訳、新潮社)
因为是管理‘时间’的人所以能看见未来……如果是这样想的那就错了。对于回答想成为医生的孩子他发出异议“哦,那已经有很多了,社会上满是医生了”(堀口大学翻译、新潮社)。
また医師不足の悲劇である。脳出血を起こした都内の妊婦(36)が七つの医療機関で受け入れを断られ、出産後に死亡した。赤ちゃんは無事という
这又是一起因为缺乏医生而造成的悲剧。东京都内一名脑出血的孕妇(36岁)被7家医疗机构拒绝,生产之后就死亡了。据说婴儿平安无事。
最終的に受け入れた都立病院は24時間どんな患者も診る救急病院、いわゆるERである。そこでさえ産科の当直医は1人で、いったんは受け入れを断った。ERの仏を作っても医師という魂が入らなければ、悲劇はまたどこかで繰り返すだろう。医療改革は一刻の猶予もならない
最后接受她入院的都立医院是24小时营业、无论是什么样的患者都诊治的急救医院、即所谓的ER。连在那里妇产科的值班医生也只有1人,也曾拒绝她入院。若是虽摆出了ER的样子但却连医生的魂都不放进去的话,那么悲剧还是会重复发生的吧。医疗改革刻不容缓。
翻訳者の詩人、堀口大学は物ごころのつかぬころに母を亡くしている。「母の声」という詩がある。〈三半規管よ/耳の奥に住む巻貝よ/母のいまはの その声を返せ〉。その赤ちゃんもいつの日か、同じ言葉を自分の耳に語るだろう。
翻译诗人堀口大学在还不懂事的时候他的母亲就去世了。他写有一篇‘母亲的声音’的诗“三半规管啊/住在耳朵里面的卷贝啊/请让母亲现在的声音传到我耳中”。而上文所说的那名婴儿不知何时也会向自己的耳朵叙述相同的语言吧。
posted on 2008-10-23 14:37
临波 阅读(35)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏