人は会話をしているとき、話に気を取られて思考がお留守になる。隠しごとは会話のなかで露見しやすい。名探偵ポアロの言葉である
人们在交谈的时候,只注意到所说的话,思考就被丢在一边,那么想要隐藏的事情在对话中很容易就会被发现。这是大侦探赫尔克里・波罗所说的名言。
アガサ・クリスティの長編「ABC殺人事件」で、友人のヘイスティングスに語っている。「(会話とは)人がかくそうと思っていることを発見するための、誤りのない方法でもあるわけだ」(堀田善衛訳、東京創元社)
阿加莎·克里斯蒂的长篇小说《ABC谋杀案》中,他对他的朋友黑斯廷斯上尉说道“(所谓的对话)是为了发现他人想隐藏的事情,所选用的没有错误的方法”(堀田善卫翻译,东京创元社)。
不祥事を起こした企業が「会話の場」記者会見を避けたがるのも、まだある隠しごとが発見されるのを恐れてのことだろう。かりそめにも報道機関を名乗る会社にして例外ではないと聞けば、情けなくもあり、恥ずかしくもある
发生了不幸事件的企业也经常会躲避与记者见面的‘会话的场合’,应该是害怕被发现其他努力想隐藏的事情吧。听说即便是报道机关名义的公司也不例外,让人觉得有些悲惨,也有些难堪。
納豆のダイエット効果を巡る番組を捏造(ねつぞう)した関西テレビが幹部の処分を決めた。内容を報道各社にファクスで送ったきり、記者会見の要請には応じていない。多くの人がこうむった迷惑を考えれば、語ることはいくらもあるだろうに
围绕着捏造事实所做出的纳豆减肥效果的节目,关西电视台决定了要处分干部。用传真将内容向各家报社发送了之后,对于记者见面会的要求一律置之不理。若是考虑下这给许多人都带来了麻烦的话,那么多少有些该说的话吧。
捏造が問題の放送回だけであったかどうか、世の人は不信の目で見ている。「探られると痛い腹がまだございまして」と告白するかのような会話の忌避は、疑心をあおるだけだろう
捏造的是否只有这已经播放出来的问题呢,人们用不信任的眼光注视着。“碰触一下的话肚子还疼着呢”,回避这像是告白似的谈话,只会增加人们的怀疑吧。
関西テレビ著すところのミステリー「捏造の構図」は、社長の減俸処分で幕とはいくまい。すべての謎が解かれる最終ページまでまだ先があることを、著者兼主人公の沈黙が告げている。
关西电视台所导演的不可思议的‘捏造的构思’,不能仅仅以社长的减薪处分作为结束。作者兼主人公的沉默是告示了,离揭开谜团的最后一页还有很大的距离。
posted on 2007-01-25 18:01
临波 阅读(97)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏