作者のはっきりしない歌がある。〈憂きことの なおこの上に積もれかし 限りある身の力ためさむ〉。ある書物は江戸期の儒者、熊沢蕃山(くまざわ?ばんざん)と伝え、別の文献は戦国武将、山中鹿之介の名を記している
有一首作者不详的和歌。‘痛苦的事情,也加在这个上面,将有限的力量蓄存起来’。有一本书上记载着说这是江户时期的儒者熊沢蕃山所作,而在其他的文献上则写着战国武将山中鹿之介的名字。
順風満帆のとき、災難よ、わが身に降りかかれと、好んで願う人はいまい。作者が誰であれ、一首を詠んだとき、その人は自分を叱咤(しった)し、鼓舞しなければならぬ逆境のなかにいたのだろう
顺风满帆的时候,没有人愿意祈祷说让灾难降临在自己的身上的。无论作者是谁,在写这首和歌的时候,那个人应该是处于必须大声激励,鼓舞自己的逆境之中吧。
38歳で大リーガーを志し、パイレーツとマイナー契約を結んで渡米した桑田真澄選手は、「狭き門」メジャー昇格の投手枠(12人)を争う17人まで生き残りながら、オープン戦で足首を捻挫(ねんざ)し、開幕メジャー入りの夢を絶たれた
38岁时以成为大联盟的选手为目标,与パイレーツとマイナー签订契约之后去美国的选手桑田真澄,在‘挤那扇狭窄的门’——升为大联盟的投手(12人)的竞争中,虽然成为剩下的17人中的一人,但在首战中因为扭伤了脚踝,断了进入大联盟开幕赛的梦想。
特派員電によれば全治4~6週間の身ながら負傷の翌々日には、肩の筋肉を保つためにキャッチボールを始めたという。「立てた目標(大リーガー)に最善を尽くす」という言葉は歌の心そのままだろう
根据驻地记者的报道,完全痊愈要4-6个星期,虽是这样但在负伤的第二天,据说他为了保持肩膀的肌肉而开始了简单的投球,捕球的练习。‘竭尽全力去达成自己订立的目标(大联盟)’,这语言表达了上面这首和歌的真正含义吧。
木々は樹皮に傷という「憂きもの」を負うと、あたかも涙を流すように樹液を流す。あの美しい琥珀(こはく)も樹液の化石であるという。これからつづく治療とリハビリのなかで、桑田選手にも人知れず、心のなかを樹液の流れる夜があるかも知れない
一旦树皮上有‘悲伤’这种伤痕,就好象流泪般流着树汁。据说那种美丽的琥珀也是树汁的化石。现在开始持续的治疗以及复健中,桑田选手也许也有着别人不知的,在心中流着悲伤泪水的夜晚。
桜の季節には間に合わずとも、若葉の季節がある。力ためさむ。メジャーのマウンド上で、樹液が琥珀に変わる日を待つ。
即使赶不上樱花的季节,但嫩叶的季节还是有的。将力量蓄存起来。在大联盟的积成堆上,等待着树的汁液变成琥珀的日子。
posted on 2007-03-30 16:15
临波 阅读(142)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏