明治生まれの俳人、竹下しづの女(じょ)に「短夜(みじかよ)や 乳(ち)ぜり泣く児(こ)を 須可捨焉乎(すてっちまおか)」という句がある。明けやすい夏の夜、お乳を催促して泣く子をいっそ捨ててしまおうか、と
明治时期出生的俳人——竹下しづの女作有这样一个句子“短暂的夜晚中 一直哭泣着要喝奶的我的孩子啊 真想把你给扔了但我怎么舍得呢”。这是说了天亮得很早的夏天的夜晚,干脆将一直催促着要喝奶而哭闹不休的孩子给扔了吧。
注:「短夜」は夏の季語。暮れるのが遅く明けるのは早い。ただでさえ寝吉しいのに体温の高い幼児がいて、乳を欲しがり泣きやまない。本来ならば愛しくて仕方がない我が子を捨ててしまいたいと思う母親の腹立たしさ、爆発寸前の気持ちを詠みながらも、後半を「須可捨焉乎」と意表をついた表記にすることで諧謔味をもたせている。
判じ物めいた漢文表記は罪の意識の表れでもあったろう。胸に浮かんだ悪魔のささやきは多くの場合、一瞬のうちに消える。母は子を抱き、乳を与えて子守歌を口ずさむ。しづの女もそうだったに違いない
有点像猜谜的漢文表記中也有将犯罪意识表示出来的吧。心中浮现的恶魔说了很多悄悄话,一下子又消失了。母亲抱着孩子,喂着母乳唱着安眠曲。真正的女性应该就是这个样子的吧。
面倒をみてくださるとはご親切さま、お言葉に甘えて捨てっちまおか…。熊本市の慈恵病院が設置した「赤ちゃんポスト」(正式名「こうのとりのゆりかご」)に運用初日の今月10日、3歳児らしき男の子が預けられたという
承蒙照顾就是亲切的您,我就如您所言扔了吧……。据说熊本市的慈恵医院所设的‘婴儿保管箱’(正式名字‘鸛之摇篮’)在开始起用的第一天即这个月的10日,就有一名3岁左右的男孩子前来报到了。
県外から父親に連れられてきたと話している。物ごころのつく年ごろである。記憶の1ページ目に、親から捨てられた情景が刻まれる。不憫(ふびん)でならない
那个孩子说是被父亲从县外带来的。现在已经是开始理解事物的年纪了。在记忆的第一页里,被父亲扔掉的景象深刻的印在他的脑海中。让人感到实在是太可怜了。
養育放棄を助長する、という心配が現実になった形だが、親の胸に浮かぶ悪魔のささやきが万々が一、「殺しっちまおか」であったとき、赤ちゃんポストは“救命装置”にもなる。今度の一例だけで是非論争に決着はつくまい
担心助长了放弃养育孩子的担心虽然成了实际的形式,但万一家长心中浮现的恶魔说‘将孩子杀掉’,那个时候‘婴儿保管箱’就成了‘救命装置’了。这次仅仅这一个例子,对于争论对与错却不是这么容易能够解决的。
赤ちゃんポストに預けるかどうかで迷い、悩んでいる親御さんも、捨てられた3歳児の記事を読んだことだろう。きっといま、首を振りながら我が子をぎゅっと抱きしめている。そう信じる。
烦恼着,不知是否该将孩子送到‘婴儿保管箱’的家长应该也读了被丢弃的3岁孩子的报道吧。现在肯定回头紧紧的抱着自己的孩子了吧。我如此坚信着。
posted on 2007-05-16 16:01
临波 阅读(120)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏