<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 编辑手帐 15日 关注儿童
请问翻译的原文是哪里来的? (透明人间)

阅读排行榜

评论排行榜

内田百けん(ひやつけん)の小説や随筆には「甘木(あまぎ)君」という人物がしばしば登場する。甘木氏、甘木さんのときもある。姓ではなくて、「某」の字を上下に分解したものという
内田百けん的小说,随笔当中‘甘木君’这一人物屡屡登场。有时也被称为甘木氏、甘木先生。据说甘木并非是他的姓,而是将‘某’字做上下分解而成的。

「某氏」の背後には、そこはかとなく暗い闇が浮かぶ。「あまぎ」という柔らかい音の響きもあってだろう、「甘木氏」は市井の好人物といった風情を身にまとっている。文字とは不思議なものである
在‘某氏’的背后,漂浮着一种虚无的暗沉。大概是因为‘甘木’一词有着柔缓的音律吧,‘甘木氏’身上充满了社会上的好人这种感觉。文字真的是不可思议的东西。

あの奇妙な取引にも、どこの誰とも分からない人物が登場する。公安調査庁の元長官、緒方重威(しげたけ)氏が在日本朝鮮人総連合会(朝鮮総連)の土地?建物を購入するにあたり、資金の出し手となるはずだった人物である。お世辞にも甘木氏とは呼べない某氏である
在那桩奇妙的交易当中,也有不明身份来历的人登场。那就是公安调查厅的原长官緒方重威在购买在日朝鲜总联合会土地,建筑物时,出资金的那个人。他是无法让人敬称为‘甘木氏’的‘某氏’。

変な人らしい。「自分の名前は出すな」と緒方氏を表に立て、「代金授受の前に移転登記を済ませろ」と虫のいい条件を付けた末に「金は出せぬ」。きのう、取引は白紙に戻った。「某」よりは「謀」の字が似合う人かも知れない
他是个可疑人物。“不要出现自己的名字”而将緒方氏推到了前台,“收取款项之前先办理好转移登记”,附加上这个只符合自己利益的条件的结果却是“没有钱”。昨天,交易回到原先的白纸。比起‘某’,也许用‘谋’字更适合说他吧。

それにしても、緒方氏は最高検察庁の元幹部でもある。売る側、朝鮮総連の代理人を務める土屋公献(こうけん)弁護士は日本弁護士連合会の元会長である
即使如此,緒方氏仍然是最高检察厅的原干部。而卖的一方,担任朝鲜总联合会代理人的土屋公献律师则是日本律师联合会的原会长。

某氏がそもそも実在しなければ架空取引で論外だが、実在したならばしたで、法曹界の重鎮2人が怪しい人物に踊らされたことになる。甘木氏ならぬ、うかつな「大甘」氏であったろう。(「けん」は門がまえに「月」)
如果某氏原本就是不存在的人物的话,那么空头交易也就不必说了,但他是实际存在的话,那么司法界2位重量级的人物就被这位可疑人物耍着玩了。他们不是甘木氏,而是粗心的‘大甘’氏吧。

posted on 2007-06-19 15:40 临波 阅读(130) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]