その昔、香木の香りを賞美する席で古人は大根をかじったという。香りずくめで鈍感になった鼻を正常に戻すためで、漬物の別名「香(こう)の物」の語源ともいわれる
据说以前古人在赞美香木的香味的座位上啃着萝卜。这是为了使因为全都是香味嗅觉变得迟钝的鼻子能恢复正常,也有人说这是腌漬食品的别名‘香物’的语源。
故・松岡利勝農相の後任に48歳の赤城徳彦(のりひこ)氏が就任したとき、国民の多くは政治資金の悪臭で疲れた鼻を癒やしてくれる「大根」の役を期待しただろう。大根も“におう”のでは何をか言わんやである
已故的松岡利勝農相的继任——48岁的赤城徳彦上任的时候,许多国民都期待着他能够担任‘萝卜’这个职务,去治疗因为政治资金的恶臭而使嗅觉变得迟钝的鼻子吧。如果连萝卜也成了‘臭味’的话那么也无话可说了。
何をか言わんや【何をか言わんや】
なにを言おうか、言うことがなにもない。あきれてなにも言えない。「こんな基礎知識すら知らないようでは―だ」
赤城氏は疑惑の浮上した事務所費について架空計上を否定しつつも、内訳を明かすのは拒んでいる。安倍首相も、それでよしとしている。参院選の公示をあすに控え、疑惑をぬぐえずに困るのは与党であり、助かるのは野党だろう
赤城氏不但对大家心中浮现的对事务所费用有疑惑——多加了虚构的费用一事予以否认,同时也拒绝说明原因。安倍首相也作出那样就可以的姿态。明天就将公告参议院选举的情况了,如果不将大家心中的疑惑擦拭掉的话头痛的会是执政党,而有利的则是在野党了吧。
濡(ぬ)れ衣(ぎぬ)ならば、内訳をご覧あれ、この通りと示せば済む話である。対戦相手に利のある手を指してしまうことを将棋の用語で「お手伝い」と言うが、首相も農相も、野党陣営の選挙運動にお手伝いをしているように映ってならない
如果是没有根据的传言的话,就让大家知道实情,据实展示的话那也就没事了。指出交战对手有利情况的棋在象棋中被称为‘帮助’,无论是首相还是农相不能让他人觉得是在为在野党阵营的选举运动帮忙的样子。
フランスの詩人で駐日大使も務めたポール・クローデルに、香りの二行詩があった。「香(こう)尽きてのこるはけふり/けふり消えてのこるは匂(におい)」。年金など他の争点に紛らせ、投票日までに火と煙は消せたとしても、うさんくさいにおいは有権者の鼻に残るだろう
法国诗人,同时也担任驻日大使一职的保罗・克劳戴尔,有2行关于香味的诗。“香烧完了剩下的是烟/而烟也消失的话,剩下的就是香味了”。虽然想用年金等问题去进行隐瞒,在投票日到来之前捻灭烟火,但可疑的味道还是会残留在投票人的鼻子中吧。
たとえ“匂”であろうとも、「疑わしきは罰せられる」のが選挙の審判であるのを忘れてはなるまい。
不论是怎样的‘气味’,也不能忘了“可疑要被惩罚”是选举的审判规则。
posted on 2007-07-11 13:25
临波 阅读(122)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏