<2009年1月>
28293031123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031
1234567

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 编辑手帐 25日 这一招
将棋跟象棋不一样吧?…… (人间失格)
2. re: 编辑手帐 25日 这一招
圣诞节快乐!圣诞节快乐! (圣诞节快乐!)
3. re: 编集手帐 18日 山的城市
我祈祷着孕育了各种孤高文化的地方都市的重生。 (北京城市论坛)
4. re: 编辑手帐 12月1日 极寒之地
谬赞了,我还差得很,但我想只要多翻译就会有进步的吧 (临波)
5. re: 编辑手帐 3日 日本向全世界宣战
第四段落最后一句的意思该理解为:在自己一直主张打不得的这场战争中,不得不指挥前锋部队的山本司令长官,他就狠下决心拼死一战。山本的苦衷令人深思。 (惠美)
6. re: 编辑手帐 6日 如何度过金融危机
亡くなるまで自動車レースの最高峰F1世界選手権に血をたぎらせたのも、いいクルマ、いいエンジンであることを百の宣伝文句ではなく一つの勝利によって実証したかったからだろう 这个句子太长了,所以翻译会出现... (prettylj)
7. re: 编辑手帐 12月1日 极寒之地
翻译的好棒啊 可以道一些学习秘籍么 赫赫 (茉莉睿睿)
8. re: 编集手帐 9日 书写汉字
最后一句的意思该是: 小学生把“沿线”写成了“远线”,如今孩子们错字错得真巧! (惠美)
9. re: 编辑手帐 2日 宝石般的词语
翻得好极了! 仅有日语“しまう”一词该翻成“存放”,真可惜! (惠美)
10. re: 编辑手帐 27日 丝柏
日语看不懂``痛苦 (少林僧兵)

阅读排行榜

评论排行榜

八木重吉に「雲」という四行詩がある。第一詩集「秋の瞳」に収められている。「くものある日/くもは かなしい/くものない日/そらは さびしい」
八木重吉有一首名为‘云’的四行诗,这首诗被收录在了第一诗集的‘秋之瞳’里。“有云的日子/云是悲伤的/没有云的日子/天空是寂寞的”。

雲の不在を空がさびしがる気持ちは分かるような気がする。自分の存在を悲しがる雲の心境とはどういうものだろう。青空のなかの孤独なよそ者とでも感じていたか。澄みわたる秋の空を、これほどさびしく歌った人を知らない
没有云的天空是寂寞的,我好象能感受到那种情绪。认为自己的存在是悲伤的云的心境是怎样的一种感情啊。是说也感觉到自己是蓝天中的孤独过客吗。我不知道竟有如此悲伤歌唱清澈秋空的人。

東京に生まれ、中学校の英語教師をしながら詩を書いた重吉は、80年前の今日、29歳で病没した。歌われた詩といい、詩集の名前といい、亡くなった季節といい、どこをとっても「秋の詩人」である
出生于东京,一边担任中学的英语教师一边写诗的重吉,80年前的今天去世了,终年29岁。无论是他歌唱的诗,诗集的名称,还是去世的季节,都体现出了他是‘秋天的诗人’。

「私は友が無くては耐へられぬのです。しかし、私にはありません」と詩集の序文に書いた。「この貧しい詩を、これを読んでくださる方の胸へ捧(ささ)げます。そして、私を、あなたの友にしてください」と
他在诗集的序文中写着“我是不能忍受没有朋友的。可是我却没有朋友”。接着又写道“我将这首贫乏的诗献给你们。希望你们能将我当作你们的朋友”。

あす27日から読書週間が始まる。灯下にひらく本をもとめて書店を歩く方もおられよう。詩人を友に迎え、その人の生涯そのままにさびしく透き通った言葉と親しむ夜もいい
读书周从明天(27日)开始。也有人为求能在灯下阅览的书而去书店的吧。将诗人当作朋友迎进,在灯下阅读可以反映出他寂寞人生的语言的夜晚也是很不错的。

「素朴な琴」にも秋が歌われている。「この明るさのなかへ/ひとつの素朴な琴をおけば/秋の美しさに耐えかね/琴はしずかに鳴りいだすだろう」。やがて各地から紅葉の便りが届く。琴がしずかになりいだす季節も近い。
‘朴素的琴’也是歌唱秋天的。“向着光明的中心而去/若是搁一把朴素的琴/那就很难经受住秋天的美丽/琴在轻轻的歌唱吧”。很快就会收到各地的红叶讯了。琴轻轻歌唱的季节也近了。

posted on 2007-10-26 16:08 临波 阅读(25) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-10-27 15:24 编辑过