<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 编辑手帐 15日 关注儿童
请问翻译的原文是哪里来的? (透明人间)

阅读排行榜

评论排行榜

江戸の俗謡にある。「論はないぞえ惚(ほ)れたが負けよ、どんな無理でも言わしゃんせ」。理屈じゃないのよ、惚れてしまったのだもの…
江户的民谣中有这样一首。“没有理由,就是迷恋上了,无论怎么勉强也要说”。没有理由就这样迷恋上了……

言われる色男はいい気分だろうが、しばし待たれよ。女性から言われるよりも、同じせりふを自分の選んだ一生の仕事に対して言える男のほうが、もっと幸せかも知れない
被女人如此表白的美男子想必很开心吧,但稍微等下哦。比起被女性这么表白,能对自己选择的一生的工作说出同样台词说的男人也许更幸福吧。

力士で現役最年長の46歳、序二段の一ノ矢(高砂部屋)が九州場所を限りに引退した。鹿児島県徳之島町の出身、国立大学(琉球大理学部)を出た異色の経歴をもつ人で、最後の土俵を本紙の記事は、「白髪交じりのマゲ姿に年齢を感じさせる」と伝えていた
46岁的现役最年长的力士——序二段的一ノ矢(高砂训练队)在九州比赛后退役了。他出生于鹿児島県徳之島町,拥有从国立大学(琉球大学理学部)毕业的出色经历,本报在报道他最后的比赛时说“掺杂着白发的头髻让人感觉到了年纪”。

最高位は三段目、大銀杏(おおいちょう)とも関取の呼び名とも縁のなかった土俵人生である。「相撲の奥深さを感じたから続けられた」と振り返った。報われるか否かは問わず、「どんな無理でも言わしゃんせ」と相撲に惚れて惚れ抜いた人を語るとき、序二段も横綱もない
他取得的最好成绩是第三名,那是与大银杏以及大关的名称都无缘的比赛场人生。他回顾说“因为感受到了相扑的深奥所以才能坚持下来”。“无论如何勉强也要说”不管是否得到了回报而一如既往地热爱相扑事业,要说这样的人,序二段与横綱中都找不到第二个。

今後は本名の松田哲博に戻り、部屋のマネジャーを務める。土俵を恋慕する火が下積みの涙に消されることのなかった半生はそのまま、若い力士のいいお手本になるだろう
今后他将恢复回本名松田哲博,担任训练所的经理。恋慕比赛的火并没有因被压下去的泪水而消失的前半生将会成为年轻力士的好范本吧。

来年2月には元雑誌編集者の女性と挙式の予定という。傍目(はため)には少々薄情とも映るかつての恋人――相撲の神様に幸せな家庭を見せつけて、ちょっとやきもちを焼かせてみるのもいい。
据说明年2月份他将与原杂志社编辑的女性举行结婚仪式。在旁人的眼里像是要让看起来有些薄情的曾经的恋人——相扑之神知道自己有个幸福的家庭,让它稍微嫉妒一下也是不错的。

posted on 2007-11-27 20:12 临波 阅读(18) 评论(0)  编辑  收藏 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2007-11-29 19:47 编辑过
 
历史上的今天: