江戸から明治に移って人は以前よりも泣かなくなったと、民俗学者の柳田国男が「涕泣史談(ていきゅうしだん)」と題された一文に書いている
民俗学者柳田国男写有一篇题为‘哭泣史谈’的文章,当中说道“从江户过渡到明治时期的人比以前少哭泣了”。
義務教育が普及し、標準語が広まるにつれて、人々は言葉で感情を伝える技術を磨き、涙という“身体言語”に依存する度合いが低下した、と。その説に従えば、言論の格闘場である選挙戦は「涙から最も遠い場所」かも知れない
那是说随着义务教育普及,标准语的流行,人们磨练了用语言传递感情的本领,依靠眼泪这一‘身体语言’程度降低了。若是按照那种说法的话,选举战这个言论的格斗场也许是‘离眼泪最远的地方’了吧。
米国の大統領選挙で民主党の候補指名を争うヒラリー?クリントン上院議員(60)が涙を浮かべた。髪はどうセットしているの? つらい選挙戦で自分をどうやって支えているの? 対話集会で女性の支持者から問われたときである
在美国总统选举上争夺民主党候补提名的上院议员希拉里·克林顿热泪盈眶。那是在对话集会上她的女性支持者向她提问的时候,您的头发是如何梳理的?在残酷的选举战上是如何支持自己的?
殺人的な遊説日程をこなす日々のなかで人知れず貯(た)めた涙がついこぼれたらしい。集会の翌日、ニューハンプシャー州の予備選挙でクリントン氏は接戦を制し、バラク?オバマ上院議員(46)との形勢を1勝1敗の振り出しに戻した
那似乎是她在完成游说计划的一个个要命的日子里悄然累积,终至决堤的泪水。集会的第二天,在美国新罕布什尔州的预备选举上希拉里·克林顿控制住了局势,重新回到与上院议院巴拉克·奥巴马同样为1胜1负的出发点。
「最高司令官になろうとする者が人前で泣くな」「演技では」という批判の声とともに、「人間らしさ」に触れて共感の票を投じた女性も多かったという。いつの世も変わらない身体言語の威力だろう
据说伴随着“想要成为最高司令观的人不能在人前哭泣”,“那是演戏”等的批判声,也有许多女性与她有相同的感触“那是人类会有的正常反应”而投了她一票。
ふと浮かべた涙ひとつが毀誉褒貶(きよほうへん)の的になる。候補者とは気の張る仕事である。何かに心動かされて涙しても、周囲の目にはあくびの産物としか映らぬ身の果報を知る。
突然涌上的眼泪成了褒贬不一的目标。候补者就是努力工作。即使因为某种原因触动内心而产生的眼泪,自身很幸运的知道那在周围人的眼中不过是打呵欠的产物而已。
posted on 2008-01-11 17:54
临波 阅读(54)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏