憲政史上の名演説家で番付をつくるならば、不動の両横綱は咢堂(がくどう)?尾崎行雄と木(ぼく)堂(どう)?犬養毅だろう。「咢堂が雄弁は真珠玉を盤上に転じ、木堂が演説は霜夜(そうや)に松籟(しょうらい)を聴く」と評された
若是将宪政史上的名演说家作个排名的话,一直很稳定的两名就是横纲咢堂尾崎行雄与木堂犬養毅吧。“咢堂的雄辩能让珍珠在盘上翻转,木堂的演说则是让人们在降霜的夜晚听松籁”。
真珠のころがる涼やかな音色や、松の梢(こずえ)に吹く風の音を聴かせよと、無理な注文をするつもりはないが、せめて金盥(かなだらい)に石ころを投げ込むのは慎んでほしいものである。鳩山邦夫法相の舌禍が止まらない
倾听一下珍珠翻滚的清脆音色以及吹拂松树树梢的风声吧,虽然他并没打算向大家作这种无理的要求,但希望他至少还是慎重的将小石子扔进金属洗脸盆中。鳩山邦夫司法部长的因言招祸并未终止。
「死刑ベルトコンベヤー」発言から、「友人の友人がアル?カーイダ」「田中角栄先生の秘書時代に、ペンタゴン(米国防総省)から大変おいしい食事を毎月ごちそうになった」「志布志事件は冤罪(えんざい)と呼ぶべきでない」まで、“騒堂”とでも号を贈りたくなる
从‘死刑传送带’的发言到‘朋友的朋友是伊拉克基地组织’,‘在我担任田中角栄先生的秘书时代,我每个月都受到美国国防部的请客,吃非常美味的食物’,‘志布志事件不应该被称为冤罪’等,甚至想赠送给他‘骚堂’的称号。
予想もしない質問に口が滑ったのならばまだしも、法相の問題発言はいつも問わず語りである。その場を盛り上げようとするサービス精神が裏目に出たと解説する人もいる
若是对于预料不到的提问失言的话尚能理解,但司法部长有问题的发言却总是不分场合就说。也有人说他欲使气氛热烈起来的服务精神反而适得其反。
スピーチの名手で知られる作家の丸谷才一さんはエッセーのなかで、失言の予防には原稿を用意するに限ると語っている。原稿なしにしゃべる。受けない。聞き手を何とかして喜ばせたい。焦る心に失言の落とし穴が待っていると
作为演讲名手而扬名的作家丸谷才一先生在随笔中说要预防失言的话最好是准备草稿。他说没有草稿的就谈话,不能接受,因为无论如何希望使听众开心。而失言的陷阱在等待着焦急的心。
一を聞いて十を知ったつもりで百しゃべるのが政治家の常とはいえ、立場というものがあろう。金盥と石ころに代えて、紙と鉛筆が要る。
听到一部分就当作全部知道了然后侃侃而谈是政治家的常态,但立场这种东西还是存在的吧。代替金属洗脸盆与石块,纸与铅笔是必要的。
posted on 2008-02-22 19:53
临波 阅读(21)
评论(0) 编辑 收藏
网摘收藏