﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-临波的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 30 Aug 2008 09:45:09 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 30 Aug 2008 09:45:09 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>编辑手帐　30日 天之海</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1156064.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Sat, 30 Aug 2008 08:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1156064.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1156064.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1156064.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1156064.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1156064.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">天空の高みを海原にたとえることは、かつては詩人の一手専売であったろう。万葉集巻七には柿本人麻呂の〈天(あめ)の海に雲の波立ち月の船　星の林に漕(こ)ぎ隠る見ゆ〉という歌も見える<br />
将天空的高处比作大海，那曾经是诗人独有的吧。我在万葉集巻七中看到了柿本人麻呂的一首和歌&#8220;我看到天空中云层翻涌，月亮船划着隐藏到了繁星中&#8221;。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">今はどうやら誰もが空のなかに海を意識し、海上にあって抱く水への畏怖(いふ)と警戒を天上にも怠れぬ時代であるらしい。集中豪雨が突然、狭い範囲で短時間に起こる「ゲリラ豪雨」という言葉を新聞で見かけぬ日はない<br />
如今这个时代似乎是任何人都意识到了天空中有大海，就好象畏惧以及警戒着大海般无时无刻都不敢对天之海有所松懈。集中性暴雨突然的、短时间的在很小的范围内发生的&#8216;游击暴雨&#8217;这个语言我几乎天天都能在报纸上看到。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">海と空は天然の巨大な蒸留装置といわれる。海面の温度が上昇すれば海水の蒸発する量は増え、その分、大気中の水蒸気が強い雨となって降りやすくなる理屈で、地球の温暖化をゲリラ豪雨の一因とみる専門家もいる<br />
大海与天空可以说是天然的、巨大的蒸馏装置。海面的温度升高后海水蒸发量就增多，那些大气中的水蒸气就成了暴雨然后很容易下雨，也有专家认为游击暴雨是地球温暖化的其中一个原因。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">きのうの朝にかけて東海や関東、中国地方の各地を、「空の水門」が開いたかのような豪雨が襲い、河川の氾濫(はんらん)で多数の家屋が浸水する大きな被害が出た。愛知では亡くなった方もいる<br />
昨天早上，在东海以及关东、中国地区的各地，&#8216;天空的水库&#8217;就像是开闸般遭到了暴雨袭击，因为河川泛滥许多的房屋都被水淹了。愛知县甚至听说有人伤亡了。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">的確な情報と、絶えざる警戒と、機敏な行動と、対ゲリラ戦の要諦(ようてい)はその三つであるという。ゲリラ豪雨の備えも同じだろう。きょうも一部の地域で激しい雨が予想されている。海のような空に、用心が怠れない。<br />
据说对游击战的要点是三个：确切的情报，连续不断的警戒和敏捷的行动。对游击暴雨的防备也同样是这三点吧。今天预计还将有一部分地区遭到暴雨袭击，就像是对大海般，对天空的留心警戒也是不能松懈的。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1156064.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-08-30 16:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1156064.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 29日 高僧</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1155040.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Fri, 29 Aug 2008 09:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1155040.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1155040.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1155040.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1155040.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1155040.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">釈迦（しゃか）の弟子、槃特（はんどく）はのちに悟り（さとり）をひらいて高僧となったが、若いころは物覚え（ものおぼえ）がわるく、自分の名前も覚えられなかったという。板切れに書き、背負って歩いた&#8230;<br />
釈迦的弟子槃特之后大彻大悟，成了名高僧。据说他说自己年轻的时候记性很差，甚至连自己的名字都记不得，只能将自己的名字写在了零碎板片上然后背着走&#8230;&#8230;</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">上方落語「八五郎坊主」では和尚（おしょう）さんがこの伝承（でんしょう）を例に引き、何でも忘れてしまう八五郎に修養を説いている。世の政治家は槃特さんとは違って、人の名前を覚える達人ぞろいと感心していたが、そうでもないらしい<br />
在上方落語《八五郎和尚》中，和尚将这个传说引为例子，劝说什么东西都不记得的八五郎修身养性。我一直以为社会上的政治家与槃特不同，每个人都是擅长记名字的能手，但似乎并非如此。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">太田誠一農相の政治団体をめぐる事務所費の不明朗な扱いが明るみに出た。これから領収書などを精査し、国民にきちんと説明するというが、入閣する時に済ませておくべきことだろう<br />
围绕太田誠一农林大臣的政治团体不光明正大的处理事务所费用一事暴露出来了。现在开始将彻底调查收据等、好好地给国民一个交代，但入阁的时候应该还是会将就着如此吧。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">佐田&#8230;松岡&#8230;赤城&#8230;と、安倍政権が短命に終わる一因をなした&#8220;不始末組&#8221;の名前をもう忘れていたか。八五郎にあきれた和尚さんのせりふではないが、「そう尻から尻から忘れてもろうては、どもならんな」である<br />
佐田&#8230;松岡&#8230;赤城&#8230;等，难道已经忘了造成安倍政权早早地就结束了的一个原因——&#8216;不检点组合&#8217;的名字了吗？那并不是吃惊于八五郎言行的和尚的台词，而是&#8220;若是那样从屁股开始就忘了、漏了的话，无论如何都是不行的&#8221;。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">遅ればせながら高僧に倣い、政治資金でつまずいた閣僚リストを、まあ、板切れを背負うのも大変だから、紙に書いて背広の下あたりに留めてみるのもいいだろう。留める道具は安全ピンか、粘着テープか、そう、絆創膏（ばんそうこう）もある。<br />
虽然有点迟了，但仿效一下那位高僧，算了，背着零碎板片也实在是很辛苦，那就将那些因为政治资金而跌跤的阁僚名单写在纸上固定在西装内也挺好的吧。固定的道具有别针，粘文件的胶带，对了，还有橡皮膏。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1155040.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-08-29 17:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1155040.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 28日 伊藤和也</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1153140.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Thu, 28 Aug 2008 09:11:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1153140.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1153140.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1153140.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1153140.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1153140.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">歌人の河野裕子さんに一首がある。〈しつかりと飯を食はせて&nbsp; 陽(ひ)にあてし&nbsp; ふとんにくるみて寝かす&nbsp; 仕合(しあわ)せ〉。何をおいても子供がひもじくないように――国境も宗教の違いも超えた普遍の親ごころだろう<br />
和歌作家河野裕子曾写过这样一首和歌&#8220;让他们好好地吃饭、晒晒太阳，裹着被子睡觉，那就是幸福&#8221;。 无论如何都不让孩子们饿肚子——这是超越了国界以及宗教的不同而非常普遍的父母心吧。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">その人は、子供たちが食べる物に困らないアフガニスタンの国づくりに志を立て、現地で農業を指導していた。戦禍と内紛に荒れた土地に「しつかりと飯を食はせ&#8230;」の種を蒔(ま)こうとした人である<br />
那个人立志于建造一个让孩子们不再为食物发愁的阿富汗，在当地指导人们的农业。他是一个要在因为战争以及内斗而荒芜了土地的地方播下&#8220;让孩子们好好地吃上饭&#8230;&#8230;&#8221;种子的人。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">民間活動団体の職員、伊藤和也さん（３１）が武装集団に拉致され、遺体で見つかった。親と子の笑顔ひとつを報酬に、身も心も地元民に捧(ささ)げてきた人の無念はいかばかりだろう<br />
民间活动团体的职员伊藤和也先生（31岁）被武装分子绑架，现在找到了他的遗体。将父母与孩子的一个笑脸作为报酬而把身与心都献给当地人民的他该有多遗憾啊。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">アフガンを祖国のごとく愛してやまない人の命を奪い、アフガンの人々を悲しませ、何の闘争か。何の主義主張か。許しがたい蛮行に、文字をつづる指先の震えが止まらない<br />
夺走了将阿富汗当作自己祖国般来深爱的人的生命，使阿富汗的人民悲伤，那是什么斗争，什么主义主张啊。对于这种让人无法容忍的野蛮行为，我一边写着文字，都无法停下手指的颤抖。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">「アフガンのために働いてきた息子をどうか返してください」。まだ安否が不明のころ、母の順子さん（５５）が涙ながらに訴えた声が耳に残っている。わが子を手料理と柔らかな布団で迎える。奇跡の時が訪れるのを祈るように待っていただろう。ともに目をつむる。<br />
&#8220;请让我那个为了阿富汗而不停工作的儿子回来吧&#8221;，在他生死未卜时，他母亲順子女士（55岁）含着眼泪哭诉的声音还留在我的耳边，我要用亲手作的料理以及柔软的被子来欢迎我的孩子。她祈祷着奇迹时刻到访般一直在等待吧，但上天闭上了眼睛，而他儿子也闭上了双目。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1153140.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-08-28 17:11 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1153140.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 27日 难道</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1152011.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Wed, 27 Aug 2008 08:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1152011.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1152011.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1152011.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1152011.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1152011.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">いつぞや立川談志さんの落語「鼠穴(ねずみあな)」を聴き、胸にとどめた一節がある。〈まさかそこまでは&#8230;という「まさか」の坂が越えられない〉。あと一歩の想像力を欠いたばかりに、主人公が苦難を背負うくだりである<br />
我曾听过立川談志先生的落语&#8216;鼠穴&#8217;，有一节一直留在我的心中：&#8216;难道会&#8217;&#8230;&#8230;这一&#8216;难道&#8217;的关口是无法逾越的。那是缺乏进一步的想象力，主人公背负苦难的一段。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">「まさか」の坂を越えられず、「よもや」の靄(もや)を抜けられず、思慮の不足を悔いの種に変えながら人は生きている。とはいえ世間には無理にでも坂を越え、あらん限りの思慮を動員しなくては成り立たない仕事もある<br />
&#8216;难道&#8217;的关口无法逾越，&#8216;不至于&#8217;的雾气无法拨开，人都是一边改变着悔恨于思考欠周密的原因一边继续生活的。虽说如此，但社会上还是存在着即便是勉强也要越过难关，不用尽一切智慧就无法做下去的工作。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">豪雨で冠水した栃木県鹿沼市の市道で、女性（４５）が乗用車に閉じこめられて水死した。目撃者が通報し、女性みずからも携帯電話で助けを求めたが、警察や消防はほかの災害現場と混同し、救助の出動を怠ったという<br />
在因为暴雨而被水淹的栃木県鹿沼市道路上，一名女性（45岁）因为被紧紧锁在汽车中而淹死。据目击者的报道，虽然该名女性自己也通过手机求救，但由于警察和消防人员将她的受灾点和其他受灾现场搞混了，因而没能及时出动救助。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">災害時特有の混乱があったにせよ、「もしも被災者が別にいたら&#8230;まさか！」と想像力を働かせ、救助の手を尽くしていれば、坂の向こうには救えたかも知れない命があったはずである<br />
尽管这件事中有着灾害时特有的混乱，但若是想象下&#8220;万一其他地方还有受害者的话&#8230;&#8230;万一！&#8221;，全力施行救助的方法的话，那么在无法逾越的关口那边也许能够获救的人应该还是存在的。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">亡くなった女性は水没していく車内から母親（７５）にも電話している。「助けて、水が、水が&#8230;」のあとは悲鳴だけが聞こえ、最後の言葉は「お母さん、さようなら」であったという。<br />
死去的女性从被水淹没的车子中给母亲（75岁）打了电话，&#8220;救命，水，水&#8230;&#8230;&#8221;之后只听闻惨叫声，据说她最后说的话是&#8220;妈妈，永别了&#8221;。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1152011.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-08-27 16:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1152011.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 26日 老年痴呆症</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1150478.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Tue, 26 Aug 2008 09:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1150478.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1150478.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1150478.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1150478.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1150478.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">有吉佐和子さんは３６歳のとき、前日に辞書で引いた英単語をまた引いている自分に気づき、記憶の衰えに愕然(がくぜん)とした。老いを究めようと思い立ち、やがて話題作「恍惚(こうこつ)の人」を書く<br />
有吉佐和子女士在36岁的时候，某次注意到自己又查找了前几天曾在辞典上查过的英语单词，不禁愕然于记忆的衰退。他决意去研究衰老，不久就写了谈话材料作品《恍惚的人》。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">題名は頼山陽「日本外史」の一節、「三好長慶(ながよし)、老いて病み、恍惚として人を識(し)らず」から採ったという。認知症をいち早く取り上げた小説が世に出て３６年、いまでは高齢社会のごく身近な病となったが、「あの人が&#8230;」と思えば胸に去来するものがある<br />
标题是頼山陽《日本外史》中的一段，据说取材自：&#8216;三好長慶&#8217;因为衰老而病了，作为一个神志不清的病人根本不认得人。很快提出了痴呆症的小说问世36年，日本如今已俨然是高龄社会，这也成了我们身边的病症，但若是想起&#8220;那个人&#8230;&#8230;&#8221;的话，还是有些东西萦回于心中。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">マーガレット・サッチャー元英国首相（８２）の長女が近く出版する回想録のなかで、元首相の認知症が進み、夫君が死去したことも忘れるほど記憶力が減退していることを明かしたという<br />
据原英国首相玛格丽特&#183;希尔达&#183;撒切尔夫人（82岁）的大女儿在最近出版的回忆录中写，撒切尔夫人的痴呆症不断恶化，她的记忆已经衰退到有时候甚至连他丈夫去世的事情都忘记了。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">「コンセンサス（合意）の旗の下で、誰が戦いに勝ったか？」「たとえ一人になっても、私が正しければ問題はない」等々、&#8220;鉄の女&#8221;と呼ばれた人の語録を思い起こし、英国から届いた知らせを寂しく聴いた<br />
&#8220;在意见一致的旗帜下，谁又胜利了呢？&#8221;&#8220;即便只剩下一个人，我若是正确的那就没问题了&#8221;等，我想起了被称为&#8216;铁娘子&#8217;的她的语录，一边寂寞的听着从英国传来的消息。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">「長生きも芸のうち&#8230;」とは歌人、吉井勇が八代目桂文楽に贈った言葉である。〈長生きも芸のうちぞと落語(はなし)家(か)の　文楽に言ひしはいつの春にや〉。芸のむずかしさを改めて知る。<br />
&#8220;长寿也是一门技能&#8230;&#8230;&#8221;这是和歌作家吉井勇送给八代目桂文楽的话。全句是&#8220;长寿也是一门技能哦，这是我什么时候向落语家文楽说的呢&#8221;。我们再次知道了该技能的复杂。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1150478.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-08-26 17:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1150478.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 25日 播种</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1149111.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Mon, 25 Aug 2008 09:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1149111.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1149111.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1149111.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1149111.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1149111.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">春の七草で知られるセリは夏に白い花の冠をつける。泥の中のわずかな根からも芽吹き、冠を競り合うように茎を伸ばす。名前の由来という<br />
因春天的七种菜而扬名的水芹给夏天戴上了白色的花冠。在泥土中从一点点地根到发芽，到争相戴上花冠般伸长了茎，据说这就是它的名字的由来。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">その花もそろそろ見納めのころを迎え、夏も終わりが近い。北京五輪も幕を閉じた。テレビ桟敷を離れ、ゆく夏の寂しさを感じる人も多かろう<br />
很快就将迎来最后一次看到那种花的时候了，夏天也快结束了，北京奥运会也闭幕了。远离电视看台，有许多人也都感受到了逝去的夏天的寂寥了吧。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">視聴率の都合で競技日程を分断する商業主義は健在な一方で、「国家スタジアム」での過剰ともいえる演出からは、管理された社会の息苦しさも感じた。期間中もグルジアなどで戦火やテロは止(や)まなかった。平和の祭典という言葉が、ときに虚(うつ)ろに響く大会でもあったろう<br />
因为收视率不错而分割比赛日程的商业主义还是存在的，但另一方面可以说是因为&#8216;国家体育场&#8217;的过量演出而能感受到被管理的社会的沉闷。在奥运会举行期间格鲁吉亚等战火以及恐怖主义也没有停过。和平的盛典这个语言有时候也是发出空洞响声的大会吧。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">磨き上げた技のぶつかり合いに、重苦しさ、息苦しさをしばし忘れることができたのは救いである。多くの選手は４年後に向けて再び泥にまみれる練習漬けの日々に戻る。しっかり根を張り、ロンドンでも可憐(かれん)な花を見せてほしい<br />
通过相互切磋磨练的技艺而能暂时忘却那些压得人难受的、沉闷的事情也是一种救赎。众多的选手面向4年后而再次回到充满苦难的、满是练习的日子中。紧紧地扎下根，希望能让我们在伦敦奥运会上见识那些可爱的花。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">メダルの色や数にこだわる気はないが、日本の９個の金のうち７個がアテネからの連覇というのが、やや気がかりでもある。世代交代への種まきも欠かせない。根から力強く芽吹くセリも、種から育てるのは至難の業という。<br />
我并不介意奖牌的颜色以及数量，但虽说日本的9块金牌中有7块是蝉联了雅典奥运会的上的项目，却还是不免有些担心。因为世代交替的播种是不可或缺的。据说从根部开始就强而有力地发芽的水芹也是一项从培育种子开始就很难的工作。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1149111.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-08-25 17:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1149111.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 24日 梦想之火</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1147600.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Sun, 24 Aug 2008 08:46:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1147600.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1147600.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1147600.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1147600.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1147600.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">夏の日盛りに羽根つきの音を聞いたのは１０日ほど前である。自宅の向かいが小さな公園になっている。窓から眺めると、小学生の姉妹らしき二人が遊んでいた<br />
夏日日正当中时听到拍羽毛毽的声音是在10天前左右了。我家对面已经成了一个小公园，从窗户向外看，两个似乎是小学生的姐妹在玩游戏。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">女子のバドミントンで日本の&#8220;スエマエ&#8221;ペアが世界の４強入りを果たしたころである。おもちゃの羽子板はラケットの代わりであったか。遠い昔、加藤沢男選手のつり輪をテレビで見たあと、狭い廊下で両手を壁に突っ張り、十字懸垂をまねたことを思い出した<br />
那正是在女子羽毛球的比赛中，日本的&#8216;末綱聡子、前田美順&#8217;组合打进世界4强的时候。玩具毽子板是球拍的替身吗？我回想起了很久以前，在电视上看到加藤沢男选手的吊环后，在狭小的走廊上两手猛推墙壁，模仿十字引体向上的动作。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">懸垂の少年は天分と根気に難があり、テレビ桟敷でほろ酔い加減の声援を送るおじさんになり果てたが、羽根つきの姉妹はどうだろう。北京五輪がきょう、幕を閉じる<br />
做引体向上动作的少年困于天分以及毅力，最终成了在电视楼座上发出微醉支持的大叔，而玩羽毛毽的姐妹又如何了呢？北京奥运会今天将结束了。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">北島康介選手をまねて、畳の上で気持ちよく平泳ぎをした子もいただろう。内村航平選手の鉄棒を見て、逆上がりの練習をしに小学校の校庭に走った子もいただろう。祭りの終わりはたとえば８年後の、１２年後の、祭りの始まりであるのかも知れない<br />
也有着模仿北島康介选手在草垫上痛快的摆出蛙泳姿势的孩子，以及看了内村航平选手的单杠表演，在小学的校园里奔跑练习单杠翻转上杠的孩子吧。典礼的终点也许该换作8年后的，12年后的，典礼的开始呢。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">〈夢はつまり　想(おも)い出のあとさき&#8230;〉と、井上陽水さんは「少年時代」で歌っている。聖火は消えても、大人たちの胸に想い出の火は残る。子供たちの胸に、夢の火は残る。<br />
井上陽水先生在&#8216;少年时代&#8217;中歌唱着：梦就是回忆的前后&#8230;&#8230;。即便圣火熄灭了，大人们心中的回忆之火还在燃烧着。孩子们的心中，梦想之火也还燃烧着。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1147600.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-08-24 16:46 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1147600.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 23日 长琴</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1146611.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Sat, 23 Aug 2008 09:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1146611.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1146611.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1146611.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1146611.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1146611.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">ポール・クローデルに、日本列島を「琴」に見立てた詩がある。フランスの詩人で、大正から昭和にかけて駐日大使も務めた人である。〈日本　長き琴のごと／出(い)づる日の　一指(いっし)のもとに　いまをののく〉<br />
保尔&#183;克洛代尔有一首将日本比作&#8216;琴&#8217;的诗。他是一位法国诗人，从大正到昭和时期都担任驻日的大使。&#8220;日本&nbsp; 就像是长琴/在日出的一指之下/现在颤抖着&#8221;。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">水平線に射(さ)しのぼる「指」（＝夜明けの閃光(せんこう)）に触れて琴はおののき、鳴りいだす&#8230;。「詩人の想像のなかにとらえられた、まことに美しく鮮烈な列島の姿である」と、比較文化学者の芳賀徹さんは「詩の国　詩人の国」（筑摩書房）に書いている<br />
碰触着射向水平线上的&#8216;指&#8217;（相当于黎明的闪光）的琴颤抖着，发出了声响&#8230;&#8230;。比较文化学者芳賀徹先生在《诗的国度&nbsp; 诗人的国度》（筑摩书房）中写道：诗人的想像中出现的列岛形态真是美丽而鲜明。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">琴の長さを感じさせる便りが北海道から届いた。沖縄では真夏日というのに、稚内市できのう、最低気温１・５度を記録したという。１８９３年（明治２６年）に帯広市で観測した道内８月の記録、２・１度を１１５年ぶりに更新した<br />
来自北海道的消息让人感觉到琴形的细长。据说现在沖縄依然是炎炎夏日，但稚内市昨天的最低气温已经到了创纪录的1.5度。这是时隔115年更新了自1893年（明治２６年）在带广市观测到的道内8月的纪录——2.1度。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">時期に合わない無用の事物を「夏炉冬扇(かろとうせん)」というが、もう少しで氷点下では夏炉さまさまだろう。夏も終わりですよ――と季節に追い立てられているようで、心なしか気ぜわしくもある<br />
&#8216;夏炉冬扇&#8217;是说不合时宜的无用的东西，若是温度再低点到零度以下的话那就得感谢夏炉吧。夏天也要结束了——像是被季节追赶着似的，也许是心理作用吧我感到有些慌张。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">あまり急に涼しくなると、いささか&#8220;五輪疲れ&#8221;の心身は震えおののく。季節を告げる琴の調べよ、どうかゆるやかな調子でお願いします。<br />
过于突然一下变凉了，有点&#8216;奥运疲劳&#8217;的身心也会哆嗦发抖。告知季节的琴的音调啊，无论如何请奏出舒缓的乐曲吧。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1146611.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-08-23 17:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1146611.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 22日 创造纪录</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1145638.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Fri, 22 Aug 2008 08:28:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1145638.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1145638.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1145638.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1145638.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1145638.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">不思議な飲み物を口にした少女は、背丈が２５センチほどに縮んだ。不思議なお菓子を食べると今度は、３メートルに伸びた。ルイス・キャロルの物語「不思議の国のアリス」である<br />
喝下不可思议饮料的少女身高缩小到只有25厘米，而吃不可思议的点心的话，这下就将长高到3米了，这是路易斯&#183;卡罗的童话故事《爱丽丝梦游仙境》。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">小さなアリスが仰ぎ見る「壁」も、大きなアリスには「階段」の１段にすぎない。顧みれば人間の営みは、不思議なお菓子で壁を階段に変えていく歴史であったろう<br />
小小的爱丽丝仰望的&#8216;墙壁&#8217;对变高的爱丽丝而言不过是&#8216;阶梯&#8217;中的一级而已。若是回顾下人类的生活，那也是通过吃不可思议的点心而使得墙壁变成了阶梯的历史吧。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">陸上男子二百メートルでマイケル・ジョンソン選手（米国）が１２年前に記録し、「半世紀は破られない」と誰もが信じた１９秒３２を、北京五輪でウサイン・ボルト選手（ジャマイカ）が過去のものにした。縮めること１００分の２秒、また一人、壁を階段に変えた人がいる<br />
在陆上男子200米短跑这个项目上，迈克尔・约翰逊选手（美国）12年前创下了19秒32的纪录，所有人都深信&#8216;半个世纪内这个纪录是不会被打破的&#8217;，但在北京奥运会上乌塞恩&#8226;博尔特选手（牙买加）使它成了历史。有人缩短了这百分之二秒，使墙壁变成了阶梯。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">ボルト選手が歴史に刻んだ超人的な記録をいつの日にか打ち破る少年が、地球のどこかで今、天から授かったお菓子を指で口に運んでいるかも知れない<br />
不知何时会刷新博尔特选手刻划在历史上的这个超人记录的少年，现在也许正在地球的某个地方用手指拿着上天赠与的点心往嘴里送呢。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">不思議な飲み物で小さくなったアリスは、自分の流した涙の海で危うく溺(おぼ)れかけた。きのうまでの階段が今日は壁となって立ちふさがり、涙の海を肌身で知った失意の選手もいたことだろう。オリンピックという「不思議の国」の祭りも、残すところ３日である。<br />
因为喝下不可思议的饮料而缩小身体的爱丽丝差一点就溺毙在自己之前流下的泪海中。到昨天为止一直未变的阶梯今天却成了墙壁阻挡在自己面前，亲身经历泪海的失意的选手也是存在的吧。奥林匹克这个&#8216;不可思议国度&#8217;的典礼距离结束还剩下3天了。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1145638.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-08-22 16:28 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1145638.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 21日 医疗行为还是刑事责任</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1144289.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Thu, 21 Aug 2008 10:09:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1144289.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1144289.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1144289.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1144289.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1144289.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">「うぶめ」とは難産で命を落とした女性の霊魂をいう。漢字では「産女」「姑獲鳥」と書く。夜をさまよい、通る人に赤子を抱かせる哀(かな)しい亡霊である<br />
&#8216;うぶめ&#8217;是指因为难产而失去性命的女性的灵魂。汉字可以写成&#8216;产女&#8217;、&#8216;姑獲鳥&#8217;。那是在夜里徘徊，让路人抱婴儿的悲伤的亡灵。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">故人の無念を胸に、司法の場で真相が解明されることを望む遺族の&#8220;情&#8221;は痛いほど分かる。悲しみは悲しみとして、通常の医療行為で刑事責任を問われては医療が成り立たない、という医師側の&#8220;理&#8221;もよく分かる。情理の間を揺れながら判決を聴いた<br />
我的心中，故人的遗憾就如自己身上很疼般非常了解期待能够在司法的角度弄清楚真相的死者家属的&#8216;情&#8217;。悲伤是悲伤，但因为是通常的医疗行为要被责问为刑事责任的话医疗上是无法成立的，这种医师一方的&#8216;道理&#8217;我也是很清楚。我的情绪一边在情理之间摇晃一边听着判决。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">福島県の県立病院で４年前、帝王切開の手術中に女性（当時２９歳）が死亡した事件である。業務上過失致死などの罪に問われた産婦人科医の被告（４０）に福島地裁はきのう、無罪を言い渡した。理を認めた判断だろう<br />
那是在福島県的県立医院，4年前在剖腹产手术中女性（当时29岁）死亡的事情。被追问因为业务上的过失导致该名女性死亡罪名的妇产科医生被告（40岁）昨天被福島地方法院宣判无罪。这是认可了&#8216;道理&#8217;的判断吧。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">とは思いつつ、病院側の説明に得心のいかない患者は真相解明をこれから誰に委ねればいいのか&#8230;と思案し、心はまた情に揺れ戻る。中立的な調査機関を設ける以外に策はあるまい<br />
虽然这样想着，但对医院方的解释并不同意的患者今后该委托谁去弄清楚真相呢&#8230;&#8230;这么一想，心又不由得朝情的那一方面倾斜了。这除了设置中立的调查机关以外没有其他的方法了。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">「ちっちゃい手だね」。帝王切開で生まれた女児と対面して最期の言葉を残し、女性は息を引き取ったという。「うぶめ」の悲しみを消し去ることはできないまでも、たとえわずかでも慰める知恵はあるだろう。<br />
&#8220;小小的手呢&#8221;。据说这是该名女性面对剖腹产升下的女儿喘息着留下的最后的语言。即便无法消除&#8216;うぶめ&#8217;的悲伤，那多少也该有些安慰她们的智慧吧。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1144289.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-08-21 18:09 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1144289.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>