﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-临波的博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/</link><description /><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Sat, 11 Oct 2008 15:52:44 GMT</lastBuildDate><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 15:52:44 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>编辑手帐 11日 模仿</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1193998.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Sat, 11 Oct 2008 01:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1193998.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1193998.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1193998.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1193998.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1193998.html</trackback:ping><description><![CDATA[ひとまねを批判して江戸の庶民は「株っかじり」と呼んだ。ひとのお株をかじり取る&#8230;。明治の初め、鹿鳴館が帝都に壮麗な姿を現したときも、一部の人々から同じ言葉を浴びたらしい<br />
批评模仿他人的江户平民被称为&#8216;咬住树根&#8217;，那是说紧咬着他人的老毛病&#8230;&#8230;明治初期，鹿鳴館在皇帝居住的京城展现他壮丽的身姿时，似乎曾蒙受一部分人相同的指责。<br />
<br />
外国からの賓客や外交官を接待する社交場だが、着慣れない夜会服で連夜の舞踏会に明け暮れる政府の高官たちが、庶民の目には西洋のあさはかな猿まねのようにも映ったのだろう<br />
那是接待从国外而来的宾客以及外交官的社交场，但穿着并不习惯的晚礼服每夜都埋头于跳舞的政府高官们在平民的眼中映照出的就像是肤浅的只会模仿西洋人的人吧。<br />
<br />
千代田区内幸町、鹿鳴館のあった場所にはいま、大和生命保険の本社が立っている。米国の金融危機にはじまった世界的な株安で巨額の含み損を抱え、経営が破綻(はたん)した<br />
千代田区内幸町原本是鹿鳴館的地方现在是大和生命保险的总公司。该公司受到紧随着美国金融危机而导致的全世界股票价格大跌的影响，抱着巨额的亏损破产了。<br />
<br />
株高が会社の資産を増やし、増えた資産が株高を呼ぶ&#8230;。顧みれば世界経済の繁栄とは一面で、株高頼みの米国流経営術を「株っかじり」しながらの、うわべのみが華麗な舞踏会であったのかも知れない<br />
股票价格上升使公司的资产大增，增加的资产又叫嚣着要提高股票价格&#8230;&#8230;。回顾一下，在世界经济繁荣的另一面，那不过是&#8216;咬着股票&#8217;这种依靠高股票价格的美国式经营方法，那也许只是表面上华丽的舞会而已。<br />
<br />
芥川龍之介の短編小説「舞踏会」に鹿鳴館階上バルコニーの場面がある。フランス人の青年将校が花火を眺め、日本人の令嬢にそのはかなさを告げる。「我々の生(ヴイ)のような花火&#8230;」。我々の生のような――経営者の弱気のつぶやきが、米国から世界に広がりつつあるのが怖い。<br />
芥川龍之介的短篇小说《舞会》中有一个鹿鳴館二楼露台的场景。法国的年轻军官眺望着烟花，向日本的名媛叙述着烟花的短暂&#8220;就像我们生命般的烟花啊&#8230;&#8230;&#8221;。就像我们的生命般——经营者软弱的嘟哝从美国一直向全世界扩散是非常可怕的。
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1193998.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-10-11 09:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1193998.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 10日 兔子饭</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1193315.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Fri, 10 Oct 2008 06:45:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1193315.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1193315.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1193315.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1193315.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1193315.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">ご自身は「ウサギ飯」と名づけている。山ほどのおからにニンジンやネギを刻んで煮込み、ご飯にかける。うまくもあり、とにかく安い<br />
自己给自己起名叫&#8216;兔子饭&#8217;。将萝卜以及葱切成如山般的豆腐渣后炖煮，再倒在饭上面。这样吃味道很好，但主要是因为相当便宜。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">緒形拳さんはかつて本紙に一文を寄せ、劇団の研究生だった当時を回想している。「三度三度おからを食べ、深夜のけいこで目を真っ赤にしていた私。全く、ウサギそのものであった」と<br />
緒形拳先生曾给本报寄来这样一文，回忆他还是剧团研究生时的事情。&#8220;每天三餐都吃豆腐渣，到了晚上练习时自己的眼睛也是血红的。完全就跟只兔子似的&#8221;。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">家が貧しく、学費も生活費も自分の手で稼いで高校を卒業した。下積みの苦労話は誰にもあろうが、暗い部屋でひとり丼飯をかっ込む青年のギラギラした眼光を思い浮かべるとき、銀幕の中のその人を見ているようで手料理の挿話は忘れがたい<br />
家境贫穷、学费和生活费都是靠自己赚取着从高中毕业了。居于人下的艰苦的故事也许任何人都有，但我眼前浮现在黑暗的房间中匆忙地用筷子趴着大碗盖饭的青年耀眼的目光时，像是注视着银幕中的那个人似的亲手做菜的小故事让人难以忘记。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">自分が犯人ならば、緒形さんのような刑事に追われたくない。刑事ならば緒形さんのような犯人を相手にしたくない。「復讐(ふくしゅう)するは我にあり」「鬼畜」など数々の映画にむせ返るような生命力を発散して、７１歳で急逝した<br />
若我是犯人的话，我不希望被緒形先生那样的刑警追赶；若我是刑警的话，那我不想要緒形先生那样的人来当自己的对手。他在&#8216;复仇之事就由我（神）来做&#8217;&#8216;忘恩负义的人&#8217;等无数的电影中散发着让人喘不过气似的生命力，71岁就磕逝了。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">回想の文章にある。「屋根にあいた穴から星の見える物置き小屋の中で、ミカン箱を並べたベッドに寝ながら、芝居の夢ばかり見ていた&#8230;」。その姿は青春期のひとこまのみならず、生涯を通しての自画像でもあったろう。<br />
那篇回忆的文章中有这样一段&#8220;从房顶破了的洞中可以看见星星的堆房内，一边睡在用橘子箱子拼起的床上，尽做着演戏的梦&#8230;&#8230;&#8221;。那种情景不只是青春期的一个镜头，那也是他一生的自画像吧。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1193315.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-10-10 14:45 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1193315.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 9日 发光的蛋白质</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1192305.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Thu, 09 Oct 2008 03:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1192305.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1192305.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1192305.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1192305.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1192305.html</trackback:ping><description><![CDATA[１年ほど前、本紙の文芸欄で知り、書き留めた短歌がある。〈ほうたるのひかり追いつつ聞くときにルシフェラーゼは女の名前　永田紅〉。ルシフェラーゼはホタルなどが発光する際に必要な酵素という<br />
1年前左右，我从本报的文艺栏中得知并记录下了一首短歌&#8220;一边追着萤光一边听的时候，知道了萤光素莓是女子的名字 永田紅&#8221;。据说萤光素莓是萤火虫等发光的时候所必需的酵素。<br />
<br />
海中で緑色に光るオワンクラゲも酵素で光ると信じられていた。特殊なたんぱく質が発光するのを突き止めたのは有機化学者の下村脩氏（８０）である。発見の手がかりは「イクオリン」、こちらは男の名前にも聞こえよう<br />
人们相信在海洋中发出绿光的オワンクラゲ（发光水母）也是用酵素来发光的。找到它是以特殊的蛋白质来发光的是有机化学家下村脩氏（８０岁）。他发现的线索是&#8216;（水母发光蛋白）埃奎林&#8217;，这也可以听作是男人的名字哦。<br />
<br />
その意義は大きい。例えば、がん細胞中のたんぱく質にオワンクラゲの蛍光たんぱく質を付着させれば、がんの転移も光が教えてくれる。クラゲの光をヒトの生命を照らす「道具」に変えた人である<br />
这个发现的意义是极其重大的。比如说，若是将オワンクラゲ的萤光蛋白质附着在癌细胞的蛋白质上，那么光也可以告诉我们癌的转移。他是一位将水母的光转变成照亮人们生命&#8216;道具&#8217;的人。<br />
<br />
下村氏が今年のノーベル化学賞に選ばれた。クラゲの生殖腺を切り取り、すりつぶし、未知の発光物質を探す。作業はおそらく、当たり 籤 ( くじ ) がないかも知れぬ宝籤を求めるような精神力を要しただろう。晴れの栄冠に拍手する<br />
下村氏获得了今年的诺贝尔化学奖。切下水母的生殖腺并捣碎，探索未知的发光物质。估计他的工作需要他具备求取也许不能中奖的彩票的那种精神力吧。对他所获得的正式荣誉鼓掌致意。<br />
<br />
量子力学、素粒子、反粒子&#8230;この一日、物理学のにわか勉強で討ち死にした頼りない脳みそを、クラゲの幻想にしばし休めている。夜の海に緑色の〈ひかり追いつつ〉<br />
量子力学、素粒子、反粒子&#8230;这一天，对于因为物理学的短暂学习而阵亡的不可靠的脑子，暂时停止对水母的幻想。&#8216;追逐着夜晚大海中的绿色光芒&#8217;。<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1192305.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-10-09 11:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1192305.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 8日 诺贝尔奖</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1191700.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Wed, 08 Oct 2008 07:24:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1191700.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1191700.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1191700.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1191700.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1191700.html</trackback:ping><description><![CDATA[落語などでよく引かれる狂歌がある。〈めでためでたが三つ重なりて　下のめでたが重たかろ〉。たった一つでさえめでたいことが、こんなに三つも重なっていいのかしら、と浮き立つ心を詠んでいる<br />
有一首在落语中经常被引用的狂歌。&#8216;虽然是非常非常的欣赏，但因为重叠在一起，所以下面的欣赏会很沉重吧&#8217;。这是描写了唯一想欣赏的事物如此再三的重复也是不错的愉快的心情。<br />
<br />
寄席通いの好きな人ならば、昨夜はテレビのニュース速報を見て一首を口ずさんだことだろう。発表されたノーベル物理学賞の受賞者に南部陽一郎（８７）、益川敏英（６８）、小林誠（６４）と日本人科学者３氏の名前が並んだ<br />
若是经常往来于说书场、爱好于此的人，那么昨天晚上看到了电视新闻速报后嘴上就会哼出这一首了吧。发表的诺贝尔物理学奖的获得者中有3名日本科学家的名字：南部陽一郎（８７岁）、益川敏英（６８岁）、小林誠（６４岁）。<br />
<br />
いずれも素粒子研究での功績が認められたもので、湯川秀樹、朝永振一郎両氏につづく南部氏は第２世代、益川、小林両氏は第３世代にあたる。日本の&#8220;お家芸&#8221;にまた一つ、ならぬ三つ、新たな明かりをともした<br />
他们都是因为研究基本粒子而被认可所作出的功绩，接续着湯川秀樹、朝永振一郎两位，南部先生是第二代，而益川、小林两位则是第三代了。日本的&#8216;家传绝技&#8217;中多了三个而非一个，点燃了新的希望之光。<br />
<br />
過去の日本人受賞者で最高齢の南部氏には若き日、アインシュタインを相手に激論を交わした逸話も残る。物理現象を確率論で説く量子力学を「神様はサイコロを振らない」として否定する大学者に３０分も食い下がったという。昔日のあれこれを思い、感慨もひとしおに違いない<br />
到目前为止日本获奖者中年龄最大的南部先生还留下了年轻的时候以爱因斯坦为对手进行过激烈争论的逸闻。据说对以&#8220;神是不会投掷骰子的&#8221;来否定用概率论阐述物理现象的量子力学的大学者，他追问了30分钟一直不肯罢休。回忆起以前的事情，他肯定是感慨万千吧。<br />
<br />
めでためでたが三つ重なりて、政局や景気で何かと沈みがちな日本人の心も、今朝は少し軽かろう。<br />
虽然是非常非常的欣赏再三的重叠在一起，但因为政局以及景气各个方面使得容易消沉的日本人的心中，今天早上该是稍微轻松了些吧。<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1191700.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-10-08 15:24 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1191700.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 7日 痛苦的睡眠</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1190441.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Tue, 07 Oct 2008 01:52:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1190441.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1190441.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1190441.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1190441.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1190441.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">体は丈夫そうなのに、いつもうつらうつらしていて働かない。民話の「ものぐさ太郎」である。太郎は「過眠症」（ナルコレプシー）だったかも知れないと、作家の色川武大(いろかわたけひろ)さんが随筆に書いている<br />
身体虽然是健康的，但总是昏昏欲睡的动也不动，那是民间故事《ものぐさ太郎》。作家色川武先生在随笔中写：太郎有可能是&#8216;嗜眠发作&#8217;。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">色川さん自身、この病気に苦しんだ。病気と分かってもらえず、怠け者と見られ、「太郎氏も弁明のしようもなくて辛(つら)かっただろう」と（中公文庫刊「いずれ我が身も」）<br />
色川先生本人也身受这种病的困扰。别人并不知道这是一种病，而将他当作懒人来看待，&#8220;太郎氏也是无法作出解释，非常痛苦吧&#8221;（中公文书刊《归根到底我自己也是相同》）。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">日中も激しい眠気に襲われる。「暴力睡眠」と色川さんが呼ぶ発症の詳しい仕組みは分かっていない。国内には６００人に１人、約２０万人の患者がいると推定されている<br />
大白天的，猛烈的睡意就袭来。还不是很清楚这种被色川先生称呼为&#8216;暴力睡眠&#8217;的出现生病症状的详细构造是如何的。据估计国内平均600人中就有1人，大约共有20万名这样的患者。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">東京大学の研究チームが発症に関係する遺伝子を発見した。健康な人と患者の遺伝情報を解析し、そこに変異があると発症の危険性が１・８倍に高まる遺伝子を特定したもので、原因の解明や治療法の開発に結びつく成果という<br />
东京大学的研究小组发现了与出现生病症状有关系的遗传因子。分析了健康人和患者的遗传因子的情况，由于若是发生变异出现生病症状的危险性高达1.8倍的遗传因子是特定的，因此那是对弄清其原因以及治疗法的开发相关的成果。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">詩人の杉山平一さんに「眠り」という詩がある。〈眠りへ／エスカレーターを降りてゆく／たのしい地下室／おれだけの部屋〉。「たのしい部屋」であるべき睡眠を「くるしい部屋」として過ごしている人たちに、朗報の始まりとなればいい。<br />
詩人杉山平一先生作有一首名为&#8216;睡眠&#8217;的诗。&#8220;去睡吧/乘着电梯下去/在舒服的地下室/惟独我一人的房间&#8221;。对于那些本将应该在&#8216;舒服房间&#8217;度过的睡眠在&#8216;痛苦的房间&#8217;度过的人们来说，有一个好消息的开始也是不错的。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1190441.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-10-07 09:52 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1190441.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 6日 美国金融危机</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1189534.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Mon, 06 Oct 2008 05:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1189534.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1189534.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1189534.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1189534.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1189534.html</trackback:ping><description><![CDATA[大恐慌の嵐が吹き荒れていた１９３０年代、米国の銀行家が「バンカー」ではなく、「バンクスター」と呼ばれた時期があった。ごろつきを意味する「ギャングスター」と韻を踏む<br />
大恐慌的暴风雨大作的1930年，有一段时期美国的银行家并不是&#8216;障碍&#8217;、而是被称为&#8216;银行明星&#8217;。恶棍的意思押韵为&#8216;ギャングスター（gangster 匪徒）&#8217;。<br />
<br />
ギャングの仲間のように扱われ、苦り切るバンカーもいたことだろう。ただ、詐欺まがいの手口で、個人投資家の資金を巻き上げる悪質な銀行も存在したという<br />
那被当作匪类的朋友来对待，显出极不痛快神色的障碍也是存在的吧。只是，用欺诈般的手法，将个人投资家的资金都卷走的恶劣银行也是存在的。<br />
<br />
無論、今の米金融危機と大恐慌を同列に論じることはできないが、米国民の感情には共通するものがあるようだ。金融商品を編み出し巨額の報酬を得てきたウォール街を見る国民の目は厳しい。そんな街のために税金を使うのか<br />
不用说，现在的美国金融危机和那时的大恐慌是不能相提并论的，但对美国国民的感情来说有共通之处。国民注视着创造出金融商品得到巨额报酬的华尔街的目光是严厉的。值得为了他们去使用税金吗？<br />
<br />
国民がそう息巻くところまでは理解できないでもない。だが一度とは言え、必要な対策を講じるべき議会が、こうした声にひるんだのはいただけなかった。誤った判断により傷口は広がった<br />
国民会那样愤慨激昂也并非不可理解。只是虽说是一次，但应该想出必要对策的议会怯懦于那样的呼声是不该的。因为错误的判断致使伤口变得更大了。<br />
<br />
その米下院がようやく、金融安定化法を可決した。これで万全とは言えないにせよ、政府と議会が一致して事に当たろうとの気持ちは伝わってくる。恐慌時のフーバー大統領は事態を楽観し、対応が遅れた。恐慌の克服に失敗した大統領として名を残す。<br />
美国下议院终于通过了金融安定化法。这样虽不能说是万全，但这样传达出了政府和议会一致负责该事的想法。恐慌时的总统赫伯特&#183;克拉克&#183;胡佛乐观地面对事态，回应延迟了。他作为一名失败于克服恐慌的总统而遗留下了名声。<br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1189534.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-10-06 13:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1189534.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 5日 小小的变化</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1188832.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Sun, 05 Oct 2008 08:13:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1188832.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1188832.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1188832.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1188832.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1188832.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">航空自衛隊で小さな異変が起きている。最も花形の戦闘機パイロットの人気が下降し、代わりに輸送機や救難機の操縦士を志望する人が増えているという<br />
航空自卫队发生了小小的变化。据说一直以来最红的战斗机飞行员的人气下滑，取而代之的是希望成为运输机以及抢救机飞行员的人增多了。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">戦闘機乗りの訓練は過酷だ。空中戦では高速で急旋回する際、自分の体重の７、８倍の重力に耐えねばならない。領空侵犯の恐れのある外国機に対する緊急発進（スクランブル）の任務も、神経が消耗する割に世間の注目度は低い<br />
乘坐战斗机的训练过于苛刻了。在空中战斗中因为高速而急转弯的时候，必须负担自己体重7、8倍的重力。对那些有可能侵犯领空的外国机而紧急出动的任务，因此耗费的精神也很少受到社会关注。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">最近は、輸送機などの国際貢献や災害派遣の方がマスコミで脚光を浴びている。戦闘機乗り志望者は１０年間で４割も減少した。ある救難部隊長は語る。「我々の職種には悪い事ではないが、少し寂しいよ」<br />
最近，运输机等执行国际贡献以及灾害派遣的飞行员很受媒体的关注。希望成为战斗机飞行员的人在10年中减少了4成。某个抢救部队长说&#8220;这对我们的职业种类并非什么坏事，只是有些寂寞&#8221;。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">空自のパイロット全体の応募者も減少傾向にある。９月から「航空学生」募集時の身体検査基準を緩和し、裸眼で１・０以上が必要だった視力検査で眼鏡着用を認めた。握力の条件も撤廃した。より幅広く、優秀な人材を募るという<br />
空中自卫队的全体飞行员的应征者有减少的倾向。放宽了9月开始的&#8216;航空学生&#8217;征集时的身体检查标准，裸视1.0以上是必须的视力检查中也认可了戴着眼镜。握力的条件也取消了。据说是想在更宽广的范围内征集优秀的人才。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">最精鋭であるべき戦闘機乗りの質を維持するには、航空学生への応募者と、航空学生の戦闘機志望者の両方を増やす必要がある。小さな異変を、国防を揺るがす大きな異変にしてはなるまい。<br />
为了维持可以说是最精锐的战斗机飞行员的素质，面向航空学生的应募者以及航空学生中期望成为战斗机飞行员两方的人都必须增多。不能让着小小的变化成为动摇国防的大的显著的变化。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1188832.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-10-05 16:13 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1188832.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 4日 焚火</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1188104.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Sat, 04 Oct 2008 09:16:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1188104.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1188104.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1188104.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1188104.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1188104.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">通路の古びた掲示板が、来場者に注意事項を告げている。グラウンドに降りない、物を投げ入れない&#8230;までは、どこの球場でも見かけるだろう。次が変わっている。「スタンドで焚火(たきび)をしない」<br />
那是通道上的一块陈旧的告示栏，上面书写着告知到场者的注意事项：不要下到运动场，不要向里面投掷物品&#8230;&#8230;等，这是任何球场都可以看到的吧。但下面这条却不一样：不要在看台上焚火。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">２年ほど前、&#8220;赤ヘル&#8221;の聖地、広島市民球場を訪ねた折に見た。被爆都市ヒロシマの復興の象徴として完成したのは１９５７年（昭和３２年）、昔は気の荒い観客がいたのかも知れない<br />
那是差不多2年前，我去参观&#8220;赤ヘル&#8221;的圣地——広島市民球場时看到的。它作为遭受轰炸城市広島市复兴的象征，于1957年（昭和３２年）完成，也许以前也有粗暴的观众吧。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">地獄絵の生々しく焼き付いた目でグラウンドを見つめた人もいただろう。平和の化身ともいえる競技に食い入る視線の凄(すご)みを、「焚火」の二文字にふと重ねたおぼえがある<br />
栩栩如生的地狱图上用烧焦的眼睛注视着球场的人也有的吧。注视着可以说是和平化身这一竞技的视线的可怕，因为&#8216;焚火&#8217;二字突然再一次回忆起来。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">老朽化した球場は来春、閉鎖され、半世紀の歴史に幕を閉じる。カープはすでに本拠地での公式戦を終えたが、リーグの３位以内に残って日本シリーズに駒を進めることができれば観客席はもう一度、赤い波に揺れることになる。さて、どうだろう<br />
陈旧的球场明年春天将被关闭，拉上经历了半个世纪历史的帷幕。広島東洋球队已经完成了在本地的正式比赛，但若是能保住联盟3名以内挺进日本锦标赛的话那么观众将再一次在这里舞动起红色的波浪。到底会如何呢。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">現代川柳に好きな一句がある。〈勝てカープ野球を知らぬわしじゃけど　大前タミエ〉。主力打者やエースが他球団や大リーグに移っていったなかで、選手たちはそういうファンにも支えられてきたに違いない。<br />
现代川柳中有一句我很喜欢的句子&#8220;球队胜利了，虽然我完全不懂棒球&#8221;。主要的击球员以及王牌选手转会到其他球队以及美国大联盟时，选手们肯定也希望一直得到那样的球迷支持着。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1188104.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-10-04 17:16 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1188104.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 3日　　稻米</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1187403.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Fri, 03 Oct 2008 09:57:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1187403.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1187403.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1187403.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1187403.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1187403.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">俗謡（ぞくよう）に、〈わらじ（草鞋）切れても粗末にするな、ワラ（藁）はお米の親じゃもの〉とある。わらじを履く機会はもとより、ワラを目にすることも都会では稀（まれ）になったが、そのカレンダーをめくっては「なるほど親だな」と、ひとりうなずいている<br />
民谣中有这样一句&#8220;草鞋即便是断了也别浪费，因为稻米是大米的祖先&#8221;。穿草鞋的机会自不必说，但是在都市中看到稻米的机会却变少了，揭下那页月历的话人们会点头同意道&#8220;的确是亲人啊&#8221;。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">９月のページには、いかにも生命を抱いたように稲穂（いなほ）が黄金色に輝いている。刈り取りを終えた１１月の「わらぐろ」（ワラを積み上げた山）は穏やかに色あせて、子を独り立ちさせた親の安堵（あんど　　安心すること）と寂しさをたたえている<br />
在9月的那一页中，完全拥抱生命般的稻穗绽放出了黄金色。11月份收割完的&#8216;堆积成山的稻米&#8217;平静地褪下了色彩，让孩子独自站立的家长心中充满了安心以及寂寞之感。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">立正大学名誉教授の富山和子さんから来年の「日本の米カレンダー」を頂いた。四季折々の美しい水田（すいでん）風景の写真に、日本の文化の根は米づくりのなかにあるというメッセージを添えて、創刊２０年になるという<br />
我从立正大学名誉教授富山和子先生那里收到了&#8216;日本米的月历&#8217;。四季里应时令的美丽稻田风景的照片旁，还添加了日本的文化之根在稻米中这一信息，据说创刊至今20年了。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">目のさめる青田（あおた）のみどりから、実りの黄金色を経てワラの枯色（かれいろ）へ、やがては土に還（かえ）り、子孫を養う（やしなう）肥料となる。人生の営みを映すかのような、母なる文化とはそういうものかも知れない<br />
从睁眼所看到的青田的绿色到结成果实的金黄色以及稻米的枯黄色，不久又重新变成土成为滋养子孙的肥料。这就像是反映了人生的行为般，变成母亲的文化也许就是那样的吧。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">国文学者、沼波瓊音（ぬなみけいおん）の句。〈秋刀魚（さんま）出（い）でたり一等米をあつらへよ〉。親元を離れた自慢の子たちが食卓を飾る秋である。わくわくと、少ししみじみと、秋刀魚に向かう。<br />
国文学者沼波瓊音写有这样一句话&#8220;秋刀鱼出现了，去订购一等米吧&#8221;。那是离开父母的自满的孩子们装点餐桌的秋天。欢欣雀跃地、有些感慨地，向秋刀鱼而去。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1187403.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-10-03 17:57 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1187403.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>编辑手帐 2日 强制语言</title><link>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1186543.html</link><dc:creator>临波</dc:creator><author>临波</author><pubDate>Thu, 02 Oct 2008 02:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1186543.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/1186543.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1186543.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/linbo/comments/commentRss/1186543.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/linbo/services/trackbacks/1186543.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><font face="Courier New" color="#000000">料理屋で、部屋の壁に注意書きの紙を見たことがある。「放歌高吟ご遠慮ください」。放歌高吟とは、あたりかまわず大声で歌うことをいう。歌う自由は誰にもあるが、場所柄がつきまとう<br />
在料理店的墙壁上看到写了&#8216;注意事项&#8217;的一张纸。&#8220;请别客气放歌高吟吧&#8221;。所谓的放歌高吟是指毫不顾忌周围地大声朗吟。虽说歌唱的自由是任何人都有的，但还是得看下当时的场合。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">〈逃げた女房にゃ未練はないが&#8230;〉と湯船でうなるのはいいが、結婚披露宴の席で歌えば顰(ひん)蹙(しゅく)を買う。とがめられて、「&#8220;歌狩り&#8221;は許さないぞ」と息巻いても取り合ってはもらえまい<br />
&#8220;对于逃走的妻子没有任何的留恋&#8230;&#8230;&#8221;这若是在澡盆中哼哼的话也就算了，如果在结婚宴席上唱的话是会招人嫌弃的。即便扬言&#8220;&#8216;强制歌曲&#8217;是不被允许的&#8221;也无法得到理睬。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">すでに身をひかれた方の言動をしつこくあげつらうつもりはないが、言論機関の末席に連なる者として「言葉狩り」という非難は聞き捨てにもできないので、一言だけ申し添えておく。問題発言で国土交通相を辞任した中山成彬氏がテレビ番組で、「言葉狩りはいけない」と語っておられるのを聴いた<br />
虽然并不打算纠缠不休地议论已经退位者的言语行动，但作为与言论机关的末席相连者对于&#8216;强制语言&#8217;这种指责是不能置若罔闻的，即使只是一句话也要补充说下。听到了因为问题发言而辞职的国土交通相中山成彬氏在电视节目中说&#8220;强制语言是不可以的&#8221;。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">一議員としてならば議論の種火として珍重されただろう持ち歌も、立場と場所柄で放歌高吟を慎むのが大人である。中山氏が遭遇したのは「言葉狩り」ではなくて、「幼稚狩り」だろう<br />
若是作为一名议员对于议论的火种应该珍而重之的个人擅长的领域，也因为立场以及场合而谨慎不敢去放歌高吟那是听话顺从。中山氏所遭遇的并不是&#8216;强制语言&#8217;，而是&#8216;强制幼稚&#8217;吧。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">ひとりの議員に戻り、心おきなくマイクの音量を上げるのもいい。次の総選挙の結果次第では、民主党から「最優秀歌唱賞」がもらえるかも知れない。<br />
重新成为一名议员，毫无顾忌地放大麦克风音量也是不错的。根据下次总选举的结果，也许将从民主党手中接过&#8216;最优秀歌唱奖&#8217;这个奖项呢。</font></p>
<p><font face="Courier New" color="#000000">言葉狩り：<br />
言葉狩りという語はこれを強制する風潮を指し、実際に言い換えを筆者が拒否する場合には出版社や放送局などがその文章を雑誌に掲載しないことがある。</font></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/linbo/aggbug/1186543.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/linbo/" target="_blank">临波</a> 2008-10-02 10:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/linbo/articles/1186543.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>