Oo 馨宝宝的Yoghurt Pool oO
学着成长 学着勇敢 学着长大
<2008年8月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31123456



我的碎碎念

添加一条>>


http://media.hjbbs.com/summary/default.aspx

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

相册

  •  

最新评论

1. re: 再度回归~
『奇案面对面』德国和日本法西斯都没干过的反人类罪         浙江省萧山区委、四川省邻水县委官员的黑恶势力能用组织名义恶意造假诽谤、陷害举报人,情节极其恶劣,手段极其卑鄙,闻所未闻,令人发指:... (北京大学)

阅读排行榜

评论排行榜

CET6 小记录 这个答案忘记是哪个版本的了 反正应该也没差多少 Cloze一塌糊涂,阅读有点骄傲,听力烂到不行,翻译也实在不怎么样。

快速阅读 6.9.10 7/10
听力 Section A 15 19 20 21 22 10/15
听力 Section B 28 34 8/10
听力(复合式单词) 38 40 42 5/8
听力(复合式句子)
Reading Setion A 5/5
Setion B 10/10
Cloze     62 63 64 65 68 69 70 72 76 78 80 81 8/20

posted @ 2008-06-22 09:38 馨宝宝 阅读(16) | 评论 (0)编辑 收藏

亲爱的 馨馨回来了 这次的回归也不知道会是多久 知道ahu又办活动了 因为NCE的群总是噼里啪啦响个不停

曾经被VOA打击得体无完肤,心生厌倦,觉得实在浪费时间而离开“四叶草”的活动

曾经对NCE3失去兴趣,反感至极,然后离开

其实 馨馨一直是这样的人 没多少坚持与恒心的人

又是一年没有准备的CET6,Cloze延续了考前2天壮烈的趋势,听力的时候我依然走神,阅读跳着看,答案却也还好。

突然觉得自己回到高中,王**出现前的状态,(自己忘记名字了……)所谓的什么语感,飘到不知道哪里的地方去了……

posted @ 2008-06-22 07:52 馨宝宝 阅读(23) | 评论 (1)编辑 收藏
New

终于拿到clix 小松了一口气 那小孩还没有试机 希望没有出什么差错

昨天决定不听voa了 也就是退出四叶草了

因为好难 不知道会不会是一个堕落的开始……

存钱买MP3吧 背单词或者听friends 希望不是空想……

学期伊始,却依是堕落与昏沉

身边 GRE TOEIC 考研英语……迷茫

posted @ 2008-02-20 21:24 馨宝宝 阅读(33) | 评论 (0)编辑 收藏

Some lawmakers have raised major objections to the agreement, citing human rights and other concerns. But the president stressed rejecting the measure will send a bad signal to America's neighbors to the south. "If we reject this opportunity to support a friend with good economic policy, if we turn down this free trade agreement, it will hurt our relations in South America. It will give the voices of false populism something to say. It is in our strategic interest that we support democracies in our neighborhood. " The agreement with Colombia is the first of three free trade agreements the White House wants to see clear Congress this year. The others are with Panama and South Korea. However, the head of the Senate Finance Committee - which handles all legislation dealing with trade - has indicated he is in no rush to bring these measures up for consideration. Senator Max Baucus, a Democrat, said the Senate must first take action to help American workers who have lost their jobs as a result of foreign competition.

【原文】

Some lawmakers have raised major objections to the agreement, citing human rights and other concerns. But the president stressed rejecting the measure will send a bad signal to America's neighbors to the south.

"If we reject this opportunity to support a friend with good economic policy, if we turn down this free trade agreement, it will hurt our relations in South America. It will give the voices of false populism something to say. It is in our strategic interest that we support democracies in our neighborhood."

The agreement with Colombia is the first of three free trade agreements the White House wants to see clear Congress this year. The others are with Panama and South Korea.

However, the head of the Senate Finance Committee - which handles all legislation dealing with trade - has indicated he is in no rush to bring these measures up for consideration. Senator Max Baucus, a Democrat, said the Senate must first take action to help American workers who have lost their jobs as a result of foreign competition.

 

一些立法者因人权和其他考虑已经对该协议提出反对意见。但是总统强调反对该措施将给美国南部边境的国家带去坏消息。

一些立法者因人权和其它所涉及内容而极力反对该协议。但是总统强调拒绝这项措施将会向美国的南部邻国传去一个坏消息。

“如果我们拒绝了这个用正面的经济政策支持友国的机会,如果我们拒绝了这个自由贸易协议,这将对我们与南美国家的关系造成损害。它将使那些虚假的平民主义者有发言的机会。而支持邻国发展民主政治在我们的战略利益之中。”

如果我们拒绝这个利用良好的经济政策来支持同伴的机会,如果我们拒绝这个自由贸易协定,那么就会伤害我们与南美国家的友情。不支持自由贸易协定将会给虚假的民粹主义留口舌之地,而支持邻国推行民主政治处于我们的战略利益中。

与哥伦比亚的协定是白宫希望国会今年能够批准的三个自由贸易协定中的第一个。另外两个是与巴拉马和与韩国的。

与哥伦比亚签定的协定是白宫希望国会今年能够批准的3个自由贸易协定的第一个。其它的两个分别是和巴拿马以及南韩的协议。

然而,参议员金融委员会,它处理所有与贸易有关的立法的领导,已经表示他不急着将这些措施列入考虑范围。一名共和党参议员MB,说参议会必须首先采取行动来帮助那些因国外竞争而失去工作的美国工人。

但是,负责处理贸易立法的参议院财务委员会主席表示,他将不会贸然将这些措施列入考虑中。民主党参议员Max Baucus说参议院必须首先采取措施来帮助那些由于外来竞争而失业的美国工人。

posted @ 2008-02-06 21:10 馨宝宝 阅读(23) | 评论 (0)编辑 收藏
Mr. Bush touted the business as an example of all that is right with the economy: a family-owned enterprise that has grown over the years to become the largest manufacturer of helicopters in the world. He said the people who work at Robinson Helicopter Company know only too well that expanding U. S. exports goes hand in hand with boosting economic growth. "You've got good jobs here. People are working. And 70 percent of what you make gets sold overseas. So you can't tell the people at Robinson Helicopter that trade isn't any good, when 70 percent of what you manufacture gets sold somewhere else than the United States. You ought to have a sign coming in here that says 'trade not only is good, it is great!" The White House chose this company for another reason. One of its major markets is Colombia. And the fate of the free trade pact the administration negotiated with the Colombian government will soon be decided in the U. S. Congress.

【原文】

Mr. Bush touted the business as an example of all that is right with the economy: a family-owned enterprise that has grown over the years to become the largest manufacturer of helicopters in the world.

He said the people who work at Robinson Helicopter Company know only too well that expanding U.S. exports goes hand in hand with boosting economic growth.

"You've got good jobs here. People are working. And 70 percent of what you make gets sold overseas. So you can't tell the people at Robinson Helicopter that trade isn't any good, when 70 percent of what you manufacture gets sold somewhere else than the United States. You ought to have a sign coming in here that says 'trade not only is good, it is great!"

The White House chose this company for another reason. One of its major markets is Colombia. And the fate of the free trade pact the administration negotiated with the Colombian government will soon be decided in the U.S. Congress.

 

布什总统吹嘘这个公司是表明经济良好的一个例子:一个家族史企业经过几年时间扩大为全球最大的直升机制造商。

布什吹嘘这个公司是表明经济事态良好的一个例子:随着时间的发展,一个家族企业成为了世界上最大的直升飞机制造商。

 

他说罗宾逊直升机公司的人员都很了解扩大美国出口量和经济增长密切相关。

他说那些在Robinson直升机公司的工作的员工都非常清楚,扩大出口贸易和推动美国的经济增长是密切相关的。

 

“你们在这里得到了好的工作。人们正在工作。你们的产品有70%销往海外。所以当你的产品中的70%都销售给美国以外的国家时,你无法对罗宾逊直升机公司的员工说贸易不景气。你应该在这立个牌子说‘贸易不是很好,是非常棒!”

你们在这里得到了很好的工作。人们都在工作。你们的制造的飞机有70%被售往世界各地。所以当你们70%的劳动成果卖到其他地方而不是美国,那么我们就不能对Robinson直升机公司的工作的员工说贸易不景气。你们应该从现在就开始有这种意向,那就是贸易不仅仅是良好的,而且是非常好!’”

 

白宫选择这家公司有另一个原因。该公司的主要市场之一是哥伦比亚。美国议会即将决定与哥伦比亚政府协商的自由贸易条约的命运。

白宫选择这家公司还有另一个原因。该公司的主要销售市场之一是哥伦比亚。近期,将在国会决定当局与哥伦比亚政府谈判的自由贸易协定的命运。

posted @ 2008-02-05 16:46 馨宝宝 阅读(15) | 评论 (0)编辑 收藏
President Bush was traveling to California when the new economic growth figures were released in Washington. As he did Monday in his State of the Union address, Mr. Bush sought to ease the fears of Americans that the nation could be headed for a recession. "There's some uncertainty in the economy. But in the long run, you've got to be confident about your economy. Inflation is down. Interest rates are low. Productivity is high. Our economy is flexible. It is resilient. " The president stressed while the underpinnings of the economy are sound, action must be taken now to provide a temporary economic boost. He praised the economic stimulus package approved by the House of Representatives and urged the Senate to follow suit. "My attitude is if you are truly interested in dealing with the slowdown in the economy, the Senate ought to accept the House package, pass it, and get it to my desk as soon as possible. " The president spoke during a visit to a helicopter factory in Southern California.

【原文】

President Bush was traveling to California when the new economic growth figures were released in Washington.

As he did Monday in his State of the Union address, Mr. Bush sought to ease the fears of Americans that the nation could be headed for a recession.

"There's some uncertainty in the economy. But in the long run, you've got to be confident about your economy. Inflation is down. Interest rates are low. Productivity is high. Our economy is flexible. It is resilient."

The president stressed while the underpinnings of the economy are sound, action must be taken now to provide a temporary economic boost. He praised the economic stimulus package approved by the House of Representatives and urged the Senate to follow suit.

"My attitude is if you are truly interested in dealing with the slowdown in the economy, the Senate ought to accept the House package, pass it, and get it to my desk as soon as possible."

The president spoke during a visit to a helicopter factory in Southern California.

 

新的经济增长报告在华盛顿发表的时候,布什总统正在加利福尼亚。

当新的经济增长数字在华府公布时,布什总统正在飞往加州的路上。

就像周一他在联合国的演讲中所说的,布什总统试图减轻美国人关于国家将走向经济衰退的恐慌。

正如他在周一国情咨文中陈述的一样,布什政府正努力减轻美国人关于国家经济将走向衰退的恐慌。

在经济方面有些不确定因素,但长远来看,你应该对你国家的经济有信心。通货膨胀减小,利率低,生产力高。我们的经济可塑性强,它是可回复的。

经济中有很多不确定性。但从长远来看,你们已经拥有对经济的信心。通货膨胀减缓,利率下降,生产力水平很高。我们的经济是灵活的,它充满韧性。"

 

总统强调在经济基础稳定的时候,必须采取动作创造个暂时的经济增长。他赞扬议会代表通过的经济刺激一揽子计划并敦促参议院跟进。

总统强调虽然经济的基本条件健全,但为了推动短期的经济增长现在必须采取行动。他称赞了由美国国会众议院通过的刺激经济的一揽子政策并敦促参议院能够同意

“我的观点是如果你真的有兴趣处理经济增长上的减速,参议院应该尽快接受,通过并将众议院的一揽子计划拿到我桌上。”

我的态度是,如果你们真的对于如何处理经济减缓的问题感兴趣,参议院应该接受众议院的一揽子计划,尽快通过并把它早日放在我的办公桌上。

总统是在前往访问加利福尼亚南部的一家直升机制造工厂的途中谈到的。

总统在视察位于南加州的一家直升机公司时说了上面这番话。

posted @ 2008-02-04 17:22 馨宝宝 阅读(20) | 评论 (0)编辑 收藏
"A lot of people in the Latino community just remember what the Clintons did in the 1990's, in terms of jobs and economic growth and things like that, I think that is why they are placing their support with the Clintons. I think a lot of them still do not know a lot about Barack Obama, but my hope is that once they do learn about Barack Obama they will see that he is the right choice. " Gonzalez says she and other young Hispanics are backing Obama because they see him as the best option for the future and they are trying to convince others to do the same. Hillary Clinton and former Senator John Edwards have their own appeals to youthful voters, but Clinton, in particular, has run a campaign that relies more on support from unions and traditional Democratic constituencies. She also has shown great strength in attracting votes from women. On February 5, voters in 22 states and American Samoa will have their chance to decide which of the candidates has the most appeal.

【原文】

"A lot of people in the Latino community just remember what the Clintons did in the 1990's, in terms of jobs and economic growth and things like that, I think that is why they are placing their support with the Clintons. I think a lot of them still do not know a lot about Barack Obama, but my hope is that once they do learn about Barack Obama they will see that he is the right choice."

Gonzalez says she and other young Hispanics are backing Obama because they see him as the best option for the future and they are trying to convince others to do the same.

Hillary Clinton and former Senator John Edwards have their own appeals to youthful voters, but Clinton, in particular, has run a campaign that relies more on support from unions and traditional Democratic constituencies. She also has shown great strength in attracting votes from women. On February 5, voters in 22 states and American Samoa will have their chance to decide which of the candidates has the most appeal.


 

许多拉丁美洲人只记得克林顿在90年代在工作、经济增长和与此相关的方面所做的一切。我觉得这就是他们支持克林顿夫妇的原因。我觉得他们中的很多对Obama了解不多,但我希望的是一旦他们开始了解O,他们会发现他是正确的选择。

许多拉丁社区的人只记得克林顿在90年代的政绩,即关于工作、经济增长以及类似的事情。那是他们支持克林顿夫妇的原因。我认为他们中很多人不了解巴拉克奥巴马,但我希望一旦他们对巴拉克奥巴马有更多的了解,他们会认为奥巴马才是正确的选择。

 

G说他和其他西班牙裔年轻人支持O因为他们将他视为对未来的最佳选择,并且他们试着说服其他人也支持O

冈萨雷斯说她和其他西班牙裔年轻人支持奥巴马是因为他们认为奥巴马是未来最好的选择,并且他们努力使其他人也这样想。

 

希拉里和前参议员JE对年轻选民有他们自己的号召力,但特别是希拉里,在这场选战中主要依赖工会和传统共和党选民的支持。她也展示了她对女性选票的吸引力。在25日,22个周和美国萨摩亚的选民将有机会觉得哪位候选人最具号召力。

希拉里·克林顿和前参议员约翰·爱德华兹都能赢得年轻人的选票。但希拉里的竞选班子更多地仰仗工会和传统民主党派选民来展开竞选活动。同时她还具有赢得女性选票的优势。25日,22个州和美属太平洋群岛的选民将有机会决定哪个才是最有吸引力的候选人


posted @ 2008-02-04 11:29 馨宝宝 阅读(18) | 评论 (0)编辑 收藏
The Internet search engine company called Google has announced it will give more than twenty-five million dollars in money and investments to help the poor. The money will be spent over the next five to ten years in several areas, including poverty reduction and private business development. The company says the effort is to use the power of information and technology to help people improve their lives. Aleem Walji works for Google. org -- the part of the company that gives money to good causes. He spoke to us from San Francisco, California. He said the first project to receive money will help identify where infectious diseases are developing. In Southeast Asia and Africa, for example, Google. org will work with partners to strengthen early warning systems and take action against growing health threats. Google. org will also invest in ways to help small and medium size businesses grow. Mister Walji says microfinance is generally small, short-term loans that create few jobs. Instead, he says Google. org wants to develop ways to bring investors and business owners together to create jobs and improve economic growth.

【原文】

The Internet search engine company called Google has announced it will give more than twenty-five million dollars in money and investments to help the poor. The money will be spent over the next five to ten years in several areas, including poverty reduction and private business development.

 

The company says the effort is to use the power of information and technology to help people improve their lives.

Aleem Walji works for Google.org -- the part of the company that gives money to good causes. He spoke to us from San Francisco, California. He said the first project to receive money will help identify where infectious diseases are developing. In Southeast Asia and Africa, for example, Google.org will work with partners to strengthen early warning systems and take action against growing health threats.

Google.org will also invest in ways to help small and medium size businesses grow. Mister Walji says microfinance is generally small, short-term loans that create few jobs. Instead, he says Google.org wants to develop ways to bring investors and business owners together to create jobs and improve economic growth.

posted @ 2008-02-02 11:16 馨宝宝 阅读(16) | 评论 (0)编辑 收藏
Obama South Carolina campaign spokesperson Amaya Smith says young people who support Barack Obama reject racial politics, gender politics and rigid partisan positions. "I think they tend to be more concerned about bringing this country together, they are not involved in a lot of the old partisan fights and some of the old bickering that we have seen in the past from the politics of the old and, I think, they are not the type to demonize necessarily people from the other party. They tend to be independent as well. " One segment of the electorate that has not responded well to Obama's message so far is that of Latinos. In Nevada, where there is a large Hispanic population, most of that vote went to Hillary Clinton. Latinos are a much smaller part of the population in the South, but they are here. Maru Gonzalez, who comes from a Puerto Rican family, is an Obama supporter from Atlanta, Georgia, who came here to help with the campaign. She says many Latinos favor Hillary Clinton because they associate her with the accomplishments of her husband when he was president.

【原文】

Obama South Carolina campaign spokesperson Amaya Smith says young people who support Barack Obama reject racial politics, gender politics and rigid partisan positions.

"I think they tend to be more concerned about bringing this country together, they are not involved in a lot of the old partisan fights and some of the old bickering that we have seen in the past from the politics of the old and, I think, they are not the type to demonize necessarily people from the other party. They tend to be independent as well."

One segment of the electorate that has not responded well to Obama's message so far is that of Latinos. In Nevada, where there is a large Hispanic population, most of that vote went to Hillary Clinton.

Latinos are a much smaller part of the population in the South, but they are here. Maru Gonzalez, who comes from a Puerto Rican family, is an Obama supporter from Atlanta, Georgia, who came here to help with the campaign. She says many Latinos favor Hillary Clinton because they associate her with the accomplishments of her husband when he was president.


 

Obama南加利福尼亚州竞选总部发言人AS说支持BO的年轻人不接受种族政策,性别政策和强硬的政治立场。

奥巴马在南卡罗莱纳的竞选发言人阿马亚史密斯说这些支持奥巴马的年轻人反对种族政治、性别政治以及僵化的党派立场

 

“我认为他们倾向于关心国家统一,他们不参与那些老党派间的斗争和那些我们过去所看到的政策间的争论,我认为,他们不是种将其他党派的人当成魔鬼的类型。他们同样也倾向于独立。

我认为他们更关注于把这个国家团结在一起,他们并不参与旧式的党派斗争以及一些过去我们在旧式政治中所见的(翻老账式的)争吵。我认为,他们不是那种必须把其他党派丑化为魔鬼的人,他们也更倾向于独立。

 

选民中的一部分迄今还未对OBAMA讯息做正面回应的是拉丁美洲人,在内华达州,这里有很多西班牙人,大部分把票投给希拉里。

至今,对奥巴马的竞选演讲反应不佳的一部分选民是拉美裔人。在内华达州,有很多西班牙裔人,其中多数将选票投给了希拉里克林顿。

拉丁美洲人口在南部只占一小部分,但毕竟是存在的。MG,出身于波多黎各家庭,是从乔治亚州的亚特兰大赶来助选的OBAMA的支持者。她说许多拉美裔人偏爱希拉里因为他们把她和她丈夫担任总统时取得的成就联系在一起。

在南部,拉丁美洲人仅占人群的一小部分,但是他们确实在那。来自于波多黎各家庭的玛鲁冈萨雷斯是奥巴马的支持者,她从乔治亚的亚特兰大城来到这里辅助竞选。她说许多拉美裔人支持希拉里克林顿是因为他们认为她丈夫执政期间的成就与希拉里相关。

posted @ 2008-02-01 18:33 馨宝宝 阅读(20) | 评论 (0)编辑 收藏
House Speaker Nancy Pelosi said the measures are "timely, targeted and temporary" -- the three goals for an economic stimulus package. She was not totally pleased with the compromise deal but says it will help the economy. If it does not, she added, there will be more to come. Speaker Pelosi said House leaders will bring the bill for a vote at the earliest date. The Senate, though, may try to expand the package. Many economists worry that the world's largest economy will enter or has already entered a recession. On Tuesday, the Federal Reserve moved to help calm financial markets in the United States, and around the world. The Federal Open Market Committee cut the federal funds rate by seventy-five basis points -- a week before it planned to meet. The move brought the rate that banks charge each other to borrow money overnight to three and one-half percent. This was the first time the committee has cut rates between meetings since after the September eleventh terrorist attacks in two thousand one. And it may cut rates further when it meets next week.

【原文】

House Speaker Nancy Pelosi said the measures are "timely, targeted and temporary" -- the three goals for an economic stimulus package. She was not totally pleased with the compromise deal but says it will help the economy. If it does not, she added, there will be more to come.

 

Speaker Pelosi said House leaders will bring the bill for a vote at the earliest date. The Senate, though, may try to expand the package.Many economists worry that the world's largest economy will enter or has already entered a recession.

On Tuesday, the Federal Reserve moved to help calm financial markets in the United States, and around the world. The Federal Open Market Committee cut the federal funds rate by seventy-five basis points -- a week before it planned to meet. The move brought the rate that banks charge each other to borrow money overnight to three and one-half percent.

This was the first time the committee has cut rates between meetings since after the September eleventh terrorist attacks in two thousand one. And it may cut rates further when it meets next week.

 

白宫发言人NP说这项措施是“及时,有目的性并且是暂时的”,这是这项经济刺激一揽子计划的三个目标。她对这个折衷方案并不完全乐观但说这将对经济有帮助。如果没有帮助,她补充到,将会有更多资金到位。

众议长南希佩洛西说该措施是及时,有针对性且临时的”—这也是经济刺激一揽子政策的三个目标。她并不是很满意折衷的决议,但是她说这可以辅助经济help the economy。她还补充到,如果它没有起作用,那么将会有更多的(政策)出台。

 

众议长佩洛西说议会领导将在最快的时间对这项议案进行投票。但是参议员可能会试着扩大这些政策。许多经济学家担忧这个世界最大的经济体系将进入或者已经进入衰退期。

众议长佩洛西说在早些时候,众议院领导人将努力促使该法案通过。但是,参议院也许在试图扩大一揽子计划。许多经济学家担心世界最大的经济将进入或已经进入衰退期。

 

周四,美联储采取行动来帮助平息美国和世界金融市场。在计划会面前一周,联邦公开市场操作委员会减少了75个基点的联邦基金汇率。这个动作使银行相互间的隔夜借贷的汇率回复3.15%

周二,美联储开始帮助平息美国以及全球的金融市场。联邦公开市场操作委员会在他们计划开会前,将联邦基金利率下调了75个基点。该措施使银行之间的隔夜拆借利率降低到3.5%

 

这是20019.11恐怖袭击后,该委员会首次在会议期间下调利率。并且它可能会在下周开会时再次下调。

这是自2001911日恐怖袭击以来,该委员会首次在会议间期下调利率。并且,当他们下周开会时,可能还会进一步further下调利率。

posted @ 2008-01-31 23:01 馨宝宝 阅读(23) | 评论 (0)编辑 收藏