<2007年6月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
1234567

Hit Counters

林皓
毕业于上海外国语大学。现任上海新世界全日制英语,实况口语,口译教师
嗜读书,常不求甚解,有意会处,辄欣然忘食。喜好英文,通翻译,更钟情教育。于新世界数年,最得意处无它,只在:学生快乐地来学,快乐地走,而我也一直很快乐地教。千方百计去挖掘,去拓展,力图使学生们像我一样感受,享受英语的魅力及折磨。 “English is not only a means to the end, but also an end in itself. The content of education is not information, but understanding, knowledge and wisdom.”

最新随笔

留言簿

随笔档案

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 英语句式理解-钱3: As 非典型常见句型枚举
谢谢 (sdf )
2. re: 英语句式理解-钱3: As 非典型常见句型枚举
@HEMA 好 (sdf )
3. re: 寻找另一半的由来
期待您 不忙的时候 多谢几篇翻译相关的文章,我们很喜欢~~~这篇我也 感到很新鲜 o(∩_∩)o (盖世英雄Mozart)
4. re: 英诗中的李清照和朱淑真(1):Emily Dickinson and Christina Rossetti
中国女词人不免泪水多了些了。 不同时代呀 (Ada)
5. re: 英语句式理解-钱3: As 非典型常见句型枚举
想不到你还在经营此处。意外! 祝好! (HEMA)
6. re: 一谈罗素
A lover of wisdom! (Cheese)

阅读排行榜

评论排行榜

无论是学还是问,都缺不了一个交流互动的平台,虽素来不喜 follow suit ,但写博客这风,是快哉风,我自然欣然跟之。不喜欢去太热闹的场所,但很向往有一圈志趣相投的朋友谈天说地。终日忙茫,狗苟蝇营,友人各奔东西,这种乐趣也难得寻觅。书读些,也有些感想,翻译做些,教些,也有感触,平日也随记在本子上,现在能点滴拿出来,与众人共议,探讨,也不失人间一桩快事!

————写在沪江开博第一天

读英美文学的时候,看过一本叫 The Devil’s Dictionary ,美国人 Ambrose Bierce 所著,里面充满了 cynical, satirical 的定义,‘警句’,读来令人发噱,有时也令人深思,特连载一段时间,与大家共享。

A

 

 

 

ABASEMENT, n.  A decent and customary mental attitude in the presence

 

of wealth of power.  Peculiarly appropriate in an employee when

 

addressing an employer.

 

 

ABILITY, n.  The natural equipment to accomplish some small part of

 

the meaner ambitions distinguishing able men from dead ones.  In the

 

last analysis ability is commonly found to consist mainly in a high

 

degree of solemnity.  Perhaps, however, this impressive quality is

 

rightly appraised; it is no easy task to be solemn.

 

 

 

ABNORMAL, adj.  Not conforming to standard.  In matters of thought and

 

conduct, to be independent is to be abnormal, to be abnormal is to be

 

detested.

 

ABRUPT, adj.  Sudden, without ceremony, like the arrival of a cannon-

 

shot and the departure of the soldier whose interests are most

 

affected by it.  Dr. Samuel Johnson beautifully said of another

 

author's ideas that they were "concatenated without abruption."

 

 

ABSENT, adj.  Peculiarly exposed to the tooth of detraction; vilifed;

 

hopelessly in the wrong; superseded in the consideration and affection

 

of another.

 

 

  To men a man is but a mind.  Who cares

 

  What face he carries or what form he wears?

 

  But woman's body is the woman.  O,

 

  Stay thou, my sweetheart, and do never go,

 

  But heed the warning words the sage hath said:

 

  A woman absent is a woman dead.

 

 

Jogo Tyree

 

 

ABSOLUTE, adj.  Independent, irresponsible.  An absolute monarchy is

 

one in which the sovereign does as he pleases so long as he pleases

 

the assassins.  Not many absolute monarchies are left, most of them

 

having been replaced by limited monarchies, where the sovereign's

 

power for evil (and for good) is greatly curtailed, and by republics,

 

which are governed by chance.

 

 

 

ABSTAINER, n.  A weak person who yields to the temptation of denying

 

himself a pleasure.  A total abstainer is one who abstains from

 

everything but abstention, and especially from inactivity in the

 

affairs of others.

 

 

 

  Said a man to a crapulent youth:  "I thought

 

      You a total abstainer, my son."

 

  "So I am, so I am," said the scrapgrace caught --

 

      "But not, sir, a bigoted one."

 

 

ACADEME, n.  An ancient school where morality and philosophy were

 

taught.

 

 

ACADEMY, n.  [from ACADEME]   A modern school where football is

 

taught.

(有所裁减,也不欲置解说,有所得在莞尔之间即可) 

posted on 2007-06-12 22:07 林皓 阅读(1194) 评论(7)  编辑  收藏

FeedBack:
2007-06-12 22:54 | paths
我手头有本汉译而恰巧缺少原文。对照一下,让我吃惊的是,第一个就有出入,该相信英语版还是汉译呢?
译文是这样的:“这是人们在财富或权势面前惯于表现的一种体面的心态。雇员对老板说话时尤其容易表现出这种心态。”
还是有解说好些。精彩之处不是众人都能感受到的。
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2007-06-19 02:34 | 林皓
不大会操作,不知是否应当如此回复评论。不知Paths你手头的译本是谁出的?我还没能找到过译本。我也曾想配上译文,但一则里面有许多诗句不好翻,才疏学浅,不敢贸然动笔;二则工作量有点大,恐不胜任。以后,空闲更择其佳者译出一二。
  回复  引用    
2007-06-27 10:09 | paths
我手头的莫雅平翻译的,漓江出版社91年版。
下面是他博客的“魔鬼辞典”链接:
http://blog.sina.com.cn/u/4146fef8010002xr
“能力(ability)
这是一种使卑下的野心得以部分实现的自然装备,它使能人得以区别于死人。归根结底,能力一般都表现在一本正经之中。也许,这种引人注目的禀赋的确值得称道,但要真正做到一本正经可不是一件容易的事。”

“【爱的真义】《魔鬼辞典》--善良者泪与笑的智慧呓语
http://forum.taobao.com/forum-55/show_thread---1-7401868-0-.htm

  回复  引用    
#4楼 [楼主]
2007-06-28 00:27 | 林皓
谢谢你!我已走马观花地看过了莫先生的博客和关于他的《魔》译评。身为教书匠,眼界小得可怜,能有这个平台让我见识许多,也是一大幸事。
  回复  引用    
2007-06-28 00:56 | Danny
还有一本是 文慧静 杨丹编译 东华大学出版社,不过里面内容有删改,不是全译本。不过 Ambrose Bierce 的魔鬼词典已经老了,很多内容不适合现在的美国情况了。
  回复  引用    
2007-06-30 16:03 | paths
说实在的,有翻译的胆量这一点就已让我很佩服了。
我曾试着译过类似的几个句子,就体会到了翻译的滋味。总是不太满意。
  回复  引用    
#7楼 [楼主]
2007-06-30 22:23 | 林皓
别的都愿试手,就是不大敢译诗。里面虽然多的是打油诗,也不大敢。于是特别佩服能译得好的人。
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]