汉译英讲义
Part One 英语的构架
一.单句的扩展
英语单句的基本结构
a. S+V (主谓结构)
Children grow.
b. S+V+C (主系表结构)
Children grow old.
a. S+V+O (主谓宾结构)
Children grow flowers.
b. S+V+O+O (主谓双宾结构)
Children give us flowers.
c. S+V+O+C (主谓宾补结构)
Children grow flowers to fall.
.
战争使我们生意萧条
他们不负责任的行为让我们大家既气愤又失望。
他明天会将他放弃工作的决定向他家人宣布。
他这个男孩子能量无极限,能够将地球翻个个,然后又翻回来。
二.并列句和复杂句类型
事实上,一般考生接触的英文材料基本都是并列句和复杂句,中译英时,在书面语中,也莫不如此。因此,熟练掌握简单句类型后,我们要学会熟悉运用并列句。
2. 用并列句来翻译
并列连词约可分为下列四种:
a. 累积连词(cumulative conjunction) : and, both…and, not only…but also, no less than, as well as, furthermore, besides, moreover;
b. 选择连词(alternative conjunction): or, either. or, nor, neither…nor, otherwise, or else
c. 反意连词(adversative conjunction): but, yet, while, nevertheless, still, however, whereas, only, notwithstanding;
d. 推导连词(illative conjunction): for, therefore, so, thus, hence, wherefore, consequently, accordingly
以上的并列连词中,有的并不是真正的连词,而是连词副词(conjunctive adverb):
那里空无一人,所以我也走了。
我们在那儿呆了一个钟头就回家了。
你一旦露出任何恐惧的迹象,他就会攻击你。
她是留学美国的,所以她英语说得好。
这书一脱稿,我马上和出版家订好了合约。
我很想去,不过我却不愿意冒雨去。
他是一个聪明人,而仍不免常犯错误。
我很愿意,只是我太忙了。
他是一个美国人,我听他说话就知道。
在此他又犯了以貌取人的通病,过后事实就可证明了。
3. 用复合句来翻译
所谓复合句即是两个及两个以上的分句间位置不平等,只有一个是主句。而连接这些分句的连词叫从属连词( subordinate conjunction),依照外形分类有下列四种:
一单纯连词(simple conjunction): as, if, than, that, though, less, when, since, whereas, etc.
二复合连词(compound conjunction): although, because, unless, whereas, etc.
三关联连词 (correlative conjunction): as…as, as…so, so…as, so…that, whether…or, etc.
四短语连词( phrase conjunction): as soon as, as long as, as if, as though, in case, in order that , in that, for fear that, the moment
英语中连接分句有时用其他词类来充任:
a. noun: Next time I see you, I will lend you the book.
b. pronoun whichever you choose, I’ll give it to you.
c. verb suppose I were going away, should you be sorry?
d. adverb Now that you are here, you’d better stay.
e. preposition You will not have better health without you take better care of yourself.
It can not be but that something will happen. ( =something must happen)
Part Two译词五法
这几种译法无论是英译中,还是中译英都能用上,两种译例都会涉及。
第一节重译法(repetition)
重译法,即重复一个词,起到连接,明确,强调或生动的作用。
We have to analyze and solve problems.
我们要分析问题,解决问题。
Let us revise our safety and sanitary regulations.
我们来修改安全规则和卫生规则吧。
Ignorance is the mother of fear as well as of admiration.
无知是恐惧的根源,也是敬佩的根源。
We have advocated the principle of peaceful coexistence, which is now growing more and more popular among the nations of Asia and Africa.
我们提倡和平共处的原则,这个原则目前在亚非各国越来越得人心了。
If you don’t succeed at first, try, try, try again.
起初不成功,再三尝试。
第二节增译法 (amplification)
英语很少使用范围限定词或者定性词,而汉语用得比较多,因此英语中许多-ity,-ness结尾的词,译成汉语都要加词:
Correctness 正确(性) Utility 实用(性)
Unity 团结(精神) Lightheartedness 轻松愉快(的心情)
Individuality 独立(人格) Humanity 人文(精神)
Entertainment 娱乐(活动) Irregularity 越轨(行为)
E-C
He is looking forward to the holidays.
我在等待假日的到来。(增加名词)
Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.
过于勇敢,便近粗蛮;纵情过深,便成溺爱;过于节俭,便成贪婪。(增加动词)
Theory is something, but practice is everything.
理论固然重要,实践尤其重要。(增加副词)
C-E
虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind. (增加连词)
送君千里,终有一别
Although you may escort a guest a thousand miles, yet must the parting come at last. (增加连词)
可以看出,总的规则是:为了使译文忠于原文,需要增加什么就增加什么。
第三节 减译法 (omission)
增译法的反面,酌情增添,便也有可能酌情删减。作用同样是便于符合译入语的习惯,如前文所述,冠词(汉语里没有对应项)、连词、代词(尤其是人称代词),这些英语功能词,而对应的汉语出现得少,宜行删减,不然不仅累赘,还会导致语病。
我们为此进行了长期不懈的努力。
We have made unremitting efforts for it.
第四节 转换法(conversion)
当英汉语言在语法和习惯表达上出现不对等,有时在保证原文意思不变的情况下,译文有必要改变词类,这叫词性转换。另一种转换,出于同一种原理,但是涉及的是将词转换成短语或短句,这以英文中的名词转换成中文短句居多。
他酷爱古典音乐。
He is an ardent lover of classical music.
他统治那个国家长达27年之久。
He had been the ruler of that nation for as long as 27 years.
请记住,我会永远支持你的!
Remember, I will always be with you.
那个老头老是滔滔不绝,说个不停,烦死人。
That old man is so boringly talkative.
她长得真漂亮。
She is a real beauty.
我们迫切地想弄得消息。
We are news-hungry.
很难把这部小说列入哪一个类型中去。
This novel defies easy classification.
第五节 正反译法
在英译中时,我们会发现许多词,内带有否定意思,当按照汉语习惯将‘不’翻译出来。相反,中译英时,许多有‘不’的词,英文可以有多种对应方式。
C-E
严禁吸烟 No
我们要永远对生活保持乐观态度。 never
到年底再下结论吧。Don’t
这辆来自北京的列车将很快到达。In no time
Part Three 译句三步曲
中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。
China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of land is farmland, the rest being mountains, forest or put to urban and other uses.
第一节定主语
确定主语应遵循以下原则:
1. 必须符合英语语言习惯和其文化风俗。
2. 必须符合英语国家人的思维方式。
3. 必须是句中应该突出的信息。
4. 必须符合句中的逻辑关系。
EX:
1a. 热烈欢迎世界各地客商来此进一步加强合作,建立和发展贸易关系。
1b. 希望今后上海能与更多的外国城市结为友好城市。
2a. 在历史上,由于长江的不断改道,使武汉地区形成了众多的湖泊。
2b. 她从来没想到他是个不诚实的人。
2c.众所周知,中国在1980年成功地发射了第一颗洲际弹。
3a. 自1983年以来,已经建立了一百多个这样的组织。
3b. 我给你打国际直拨就跟楼下的李姐打电话差不多,一拨就通。
3c. 海尔公司严格招待自上而下的一条线管理和自下而上的一条线汇报制度,确保了公司的高效率快节奏的运转。
4a. 我们上海还在吸引外资企业进行老企业改造、房地产开放等方面制定了一系列优惠政策。
4b.我们的事业从胜利走向胜利。
5a. 八达岭这一段是1957年修复的,是长城的典型建筑,广场高7.8米,底部宽6.6米,顶部宽5.8米。
第二节选谓语
汉语的谓语和英语的谓语差别大,前者可充当的成份也是多样的:汉语无人称和数的变化;无时的变化,汉语中,名词、形容词、数词和介词短语均可以作谓语,如北京秋天最美。另外,英语谓语动词用被动式比较频繁。汉译英时,我们都要考虑这此因素,特别注意:
1. 在人称和数上与主语保持一致;
2. 保持时态和原文语义相吻合;
3. 与主语在逻辑上搭配得当;
4. 与宾语在逻辑上搭配得当;
5. 原文若是以形容词、名词、数量词或介词做谓语,译文要采取系表结构;
6. 若不知原文谓语动作发出者为谁,同时有据说、据传等字眼,谓语常用被动句式;
7. 原文同时出现几个动词,则选择一主动词。
Ex:
1a. 当前,我国的职业教育和成人教育正在加快发展。
2a. 他做实验时心不在焉,几乎引起化学药物爆炸
2b. 他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候你都不会忘记。
3a. 实事求是地说,解决中国人吃饭的问题,任务艰巨,困难不少,但潜力很大,前景广阔。
3b. 应该特别强调的是,科技兴农在中国发展粮食方面存在巨大的潜力。
3c. 这次高等学校可选择的地方有北京、上海或西安。
3d 这一证书课程分三年学完。
4a. 从这次讲座中,我们学到了许多美国历史方面的知识。
4b. 谁来养活中国的问题,实际情况究竟怎么样呢?看粮食,要看中国的农业;看农业首先看市场。
5a. 你们知道,这种打字机轻便高效,经久耐用又经济实惠,适合高中学生使用。
5b. 金杯牌汽床垫工艺先进,结构新颖,造型美观,款式繁多,舒适大方,携带方便。
6. 大家都知道,氢是最轻的元素。
7. 第二天早晨,她腋下夹着几本书回来了
第三节排其余
翻译无定规,主语会决定谓语的选择,同时先选定一个谓语,也会反过来影响主语的选择。主谓语确定之后,会影响和决定其它句子成份的安排。如,
一想到要出国深造,他就激动不已。
a. The idea that he would go abroad for further study made him greatly exited.
b. He felt greatly excited at the thought of going abroad for further study.
另外,各成份间的语序问题,也必须注意以下几点:
1. 定语的位置
2. 状语的位置
3. 叙事和表态的先后顺序
定语通常放在名词前,且越能说明事物本质,越关联的越要放在前面,而英语是单词做主语,一般放在名词前,而词组或从句放于后。但有些单词定语后置如important, available, possible。
a. 在太空中有各式各样肉眼看不见的波。
b. 我们要把祖国建设成社会主义的现代化强国。
状语在汉语中习惯放在主语之后,谓语之前,而英语中的状语位置富于变化。当一系列的表时间开地点的状语连用,汉语是从大到小、从宽到窄、由远及近,而英语恰好相反。即便时间、地点、方式同时出现时,汉英语序也不尽相同。汉语是时间——地点——方式——动词,而英语则刚好相反。如他每天早晨在教室里认真地学习。 (He studies hard in the classroom every morning.)
一个句子既有叙事部分又有表态部分时,汉语先叙事后表态,而英语相反。
驾车经过这一地区,真是太危险了!
第四节 汉语长语处理
a. 原序翻译 b. 分译 c.变序翻译
(1) 请你方考虑,今后货物一经订妥,就不可撤消,我们认为这样才有助于更好的合作。
We should like to have your consideration that, in the future, orders once placed are not to be cancelled, afterwards, which, we think will be conductive to better cooperation.
(2) 不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。
Presently the wind dropped a little. By now the loose dust had all been blown away, leaving the road clean, and the rickshaw man quickened his pace.
(3) 父亲毕竟比她多吃了几年盐,她的男朋友是什么的人,父亲一看就知道。
After all, father has much more worldly experience than her. So he will be able to tell, at a glance, what kind of man her boyfriend is.
b.分译,即断句,汉语的长句之所以要分译,是因为汉语句子结构比较松散,而英语句子结构比较严谨。另外,汉语长句内的分句往往就是一个表示完整意义的句子,可以单列成句。
(1)盛夏炎炎,一走进浙江莫干山的林间小道就汗止心凉,加上轻风拂煦,浑身有说不出的舒坦,忍不住赞叹一声:莫干山,好一个清凉世界!
No matter how hot it is “outside”, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhe Jiang province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cold it is!
(2) 拿我们这些人来说,很多每年都有些进步。
Take for example those of us present here. Many of us make some progress each year.
(3) 总之,微波只能以直线的方式传播,没有一系列的转播塔,它们就不能越过漫长的距离,把消息传递到遥远的地方。
In short, microwaves can only travel in straight line, without a series of relay towers, it is impossible for them to send messages over long distances to remote places.
3.多重性分句,有时候要做相应的语序调整,重新组合,以适应英语的语言习惯。
(1)四十年来,武汉杂技在继承了传统杂技技巧的基础上大胆吸收其它姊妹艺术之长,运用多种艺术手段将布景、灯光、服装道具、美术融为一体,使杂技表演成为综合性的表演艺术。
For 40 years, based on traditional acrobatics techniques, Wuhan acrobatics has absorbed bravely the strong points of other sister arts, and mixed together scenery, lighting, consumes and fine art by using all kinds of artistic methods so that the acrobatic performance becomes a comprehensive art of performance.
(2)当你跟可爱的孩子们站在池子里,又有年轻的女孩子在池边好奇地接受你捉上来的任何东西的时候,如果你懂得什么叫美的话,时间是过得很快的!
Time goes fast for one who has a sense of beauty, when there are pretty children in a pool and a young lady on the edge, to receive with wonder anything you can catch!
Part Four 练习
词法翻译(1)
a. 增词(注意划线的部分,如果有的话)
1. 不由暗暗佩服他的记忆力
2. 这种矛盾包括国家利益、集体利益同个人利益之间的矛盾。
3. “小李,什么时候吃糖啊?”林奶奶笑问道。
4. 看粮食,要看中国的农业。
5. 现在还要选人,选年轻的同志,帮助培养。
6. 窝藏不报者,须受相当处分。
7.要有把握,就是要有准备,而且有充分的准备。
8.要提倡顾全大局。
9.群众心齐了,一切事情都好办。
10.有饭大家吃。
11.绍兴是越瓷的产地。
12.端午节那天,人们都要吃粽子。
13.辛亥革命将中国带入了一个新的纪元。
14.美国的人权记录并不好,却充当“世界人权法官”。
15.中国有两点靠得住的,一是讲原则,二是说话算数。
16.他霎时心里感到热乎乎的。
b. 省词
1. 改革开放扭转了经济停滞不前的局面。
2. 他们缺乏乐观主义精神。
3. 出国物资不得超过限制范围。
4. 中国有13亿人口,陆地自然资源人均占有量低于世界平均水平。
5.他感到一种爱国主义热情在胸中激荡。
6.长得好看的人用不着浓妆艳抹。
7. 双方一致认为应当把中美关系放在世界范围来看,应着眼于未来,着眼于21世纪。
8.这标志着改革开放进入了一个新的发展阶段。
9.(中华民族洗雪了百年耻辱,振奋了民族精神,)感到无比的骄傲和自豪。
10. 这五场演出场场爆满,座无虚席;许多观众只好立足观看。
11. 他是一个著名记者,却是以一个战士的身份在战场上牺牲的。
12.我们需要从其它国家进口先进工业设备。
13. 过去的经验告诉我们,落后就要挨打!
词法翻译(2)
重复
1. 我们能够去掉不良作风,保持优良作风。
2. 我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力。
3. 学习外语的人从实践中学到的知识比从书本上学到的知识要多。
4. 他们有一种奇怪的感觉,似乎这不仅仅是天色的黑暗,还更是社会的黑暗与政治的黑暗。
5. 干也是倾家荡产,不干也是倾家荡产,我就决心和他打了这场官司。
6. 沉默啊,沉默,不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
转换
7.无名的日子的感触,围绕在我的心上,正象那绿色的青苔,攀缘在老树的周身。
8.政府号召建立更多的技术学校
9. 你到底追求什么?
10.千万山区人终于摆脱了贫穷。
正反
11. 我和妻子业余时间不喜欢到人多的地方去。
12. 我心里的一个沉重担子放下了。
三 主语的选择
1. 合营企业的形式为有限责任公司。
2. 改革开放胆子要大一些,要敢于试验。
3. 上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。
4. 大多数高校已将权利下放给系主任。
5. 我们的改革,我们的对外开放,对内搞活,是坚持社会主义道路的。
6. 有谣言说,明年年初要实行价格改革。
7. 任何新生事物的成长都是要经过艰难曲折的。
8. 他因感情冲动而误入岐途。
9. 中国的发展与进步,不会对任何人构成威胁。
10. 这款新式手机的体积小,重量轻。
11. 去年的进出口工作都已经超额完成了国家计划。
12. 这几年,西欧的经济和工业不景气。
13. 1998年,长江流域遭受特大洪灾。
14. 进行社会主义现代化建设必须尊重知识和人才。
15. 明年将出版更多的儿童读物。
16. 由于中国政治经济发展的不平衡,产生了革命发展的不平衡。
17. 只要看一眼这封信,你就明白你上当了。
18. 随着一声大吼,窜出一只猛虎。
练习四 谓语的选择
1. 这件事告诉我们,他为人不诚实。
2. 农村改革中的好多东西,都是基层创造出来的。
3. 秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国。
4.热腾腾的晚餐已摆好放在桌上。
5.我们将在新的世纪里不断谱写建设具有中国特色的社会主义的新篇章。
6. 这种弊端和我的理想与性格构成尖锐的矛盾,我不能容忍下去而虚度年华。
7.他们在第一个回合中吃了败仗,便迅速改变了战术。
8. 他便退了几步,寻到一家关着门的铺子,蹩进檐下,靠门停住了。
9. 农民们敲锣打鼓庆祝新春佳节。
10. 一到星期天,他就蒙头大睡打发时间。
11. 国际争端应在此基础上解决,而不应诉诸武力和武力威胁。
12. 这伙歹徒持枪劫车杀人越货,受到了法律的严惩。
练习五 长句处理:断句与并句
断句
1. 海洋覆盖了地球表面的71%,是全球生命支持系统的一个基本组成部分,也是资源的宝库,环境的重要调节器。
2. 目前,中国的粮食单产水平与世界粮食高产国家相比也是比较低的,中国要在短时间内达到粮食高产国家的水平难度比较大,但经过努力是完全可以缩小差距的。
3. 少年是一去不复返的,等到精力衰时,要做学问也来不及了。
4. 五四运动是下次彻底的不妥协的反帝反封建的革命运动,它促成了中国工人运动同马克思主义的结合,在思想上和干部上为中国共产党的成立作了准备,是中国新民主主义革命的开端。
并句
5. 美国社会将重点放在大学教育,将大学教充看成通向事业成功之路。
6. 她性格随和,是位全面发展的优秀学生,是这次交流项目最有希望的人选。
Dear boys and girls in Nan Hui, please tell me by leaving a comment after you download and print it so that i can save a copy, thanks.
L.H.
posted on 2009-08-04 00:30
林皓 阅读(282)
评论(5) 编辑 收藏