posts - 6  atricles - 402  comments - 1038 
html statistics


李鹏

英语专业八级,国家二级笔译翻译,国家二级口译翻译,中国翻译协会会员。
雅好译事,略有心得。精研《新概念英语·流利英语》。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2008年1月>
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 我的翻译秘笈(三)
希望您能对自己所推荐的书做出评价,供网友们借鉴~ (isophipen)
2. re: 一个笑话,一本书
这本书,主要是讲中西文化的差别吗? (isophipen)
3. re: PDF版《〈新概念英语•流利英语〉补充阅读材料》
居然是全英文的,看得好累~ (isophipen)
4. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
《〈新概念英语·流利英语〉精讲》(含新旧两版《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》)?到底有几本书? 你好,我想买两本书,一本是新概念4精讲,一本是新概念4句型精华,您的这两本书总共... (isophipen)
5. re: 人事部二级翻译考试经验谈
I've bought the second dictionary (vincent985)
6. re: 《新概念英语·流利英语》第一课精讲
你好,请问这本书,市面上可以买到吗? (isophipen)
7. re: 人事部二级翻译考试经验谈
你好,我今年大学刚毕业非英语专业,毕业后给一个德国的行政总厨作秘书,同传交传都做了,但时间很短,而且也是硬着头皮硬上的。自觉英语口语水平提高很多,但现在已经有半个月不做了,觉得英语水平有点荒废了却想考... (comiliar)
8. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
您好!因前段无法上网未能回复您,书已收到。谢谢您!麻烦您啦! (比利时)
9. re: 美哉,新概念!——“闲聊新四”开篇词
@liwannan 哥们 相见恨晚!!! 我是学生物的 !!!!! 我也是六级刚过想当同传 打算在家学一年考北外! (大家的好朋友)
10. re: J.K. Rowling2008年在哈佛大学毕业典礼上的演讲(附音频)
thanks so much (huge)
11. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
书已收到。印刷质量超好。内容丰富,我一定认真研读配合教材的。感谢李鹏老师的帮助。 (孙昕鑫焱)
12. re: 新修版《金庸作品集》序言
金庸有QQ没?有意见,我直接Q他好了,还写什么信? (普通人)
13. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
还有一本是美国传统英语词典,也是上世纪80年代国家印,80元买的,大16开的,1568页,4000多幅插图,风格和朗文有点像,用基础词汇解释其他词汇,有6000以上词汇的可以概览全部,可以当百科全书使... (irving)
14. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
我买到了英语搭配词典是汉和对照本,上世纪80年代国家印,三十元买的,便宜吧,新的要一百多那,而我这本也有九新,呵呵 (irving)
15. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
答vincent985:凡购买《精讲》的网友都自动成为邮件组成员,详情请见置顶帖: http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html ... (李鹏)
16. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
怎样加入邮件组? (vincent985)
17. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
学好英文,还得学会断句,这一点倒是和文言文是相通的。 (smartplane)
18. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
好书:)你给我们的都是你认为最好的,谢谢:)祝你“十一”快乐:) (Destiny)
19. re: 我的翻译秘笈(十)
伍光建的“侠隐记”也堪称是经典之作。 (irving)
20. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
答richard_chen:有空时我会写些小文章好好总结一番的。 (李鹏)

阅读排行榜

评论排行榜

我本科的专业并非英语,但本专业的课程不多,空闲时间不少,没事就学英语,纯粹是兴趣使然,后来慢慢接触到了翻译。在校期间,我只是偶尔旁听过一些翻译课程,并没有系统地学过,主要还是靠自学,多做练习,遇有问题就向有经验的老师请益,因此本科时还算打了点基础。需要说明的是,我自学翻译的主要方法就是“对照法”,将原文和较好的译文对照着看,这是个笨办法,但在我看来却最为有效。谈到翻译教材或辅导书,虽然见到一本买一本,慢慢也攒了几十本,但却没有通读过一本,因为我总是固执地认为实践高于理论,而书中的有些内容在实践中总是派不上用场,还不如多做些练习提高得快些。

毕业后我从事的工作与翻译无关,但英语学习也没间断。2005年春天,我决定参加年末的二级笔译考试。先买了本大纲,看了看样题,拟定了备考方案。综合能力考试不成问题,关键是实务考试。备考过程中我坚持勤动手的原则,每天英译汉和汉译英各做一段,真正动笔写,丝毫不马虎。备考过程中切忌光看不练,即只看各种教材而不练习,这样的考生几乎没有通过的希望。翻译是实践性很强的工作,只有在实际练习中才能发现自己的不足,才能找到各种问题。教材的例子往往比较典型,但弄懂这些例子并不意味着在实践中就不会遇到新问题,没有哪本教材是万能的。必须要勤于练习,在练习中思考和总结。教材中的例子是别人咀嚼后的现成品,考生一定要学会自己去咀嚼,这个步骤断不能省。此外,练习中要动笔写,不能做视译。在平时训练中就要以考试的真实状况训练自己。口说和笔写是截然不同的两个过程,往往觉得看懂了,能翻译,但落到纸上的译文却不一定能令人满意。汉语是否通顺,英语是否准确,书法是否整齐,卷面是否干净,这都在考察平时是否动笔。

关于资料,我备考二笔时没有购买指定教材,而是自己根据大纲和样题准备了一些,简要介绍如下:

1.《邓小平文选》第三卷及其英译本

2.《中国翻译》编辑部编的《名作精译》(青岛出版社)

3.张培基先生的《英译中国现代散文选》(上海外语教育出版社)

4.最新的《政府工作报告》及其英译本

5.网上搜索的我国领导人讲话及其英译本

6.《时代》和《经济学家》等外刊若干

7.《英语世界》和《英语学习》若干

需要指出的是,资料不贵多而贵精,时间有限,因此必须要找到与自己水平相适应的资料并好好利用。由于我在备考开始之时已经掌握了翻译的基本技巧,所以备考过程中主要以练习为手段,侧重扩大阅读面和提高双语水平。我看的这些书不一定适合所有备考者。如果是刚刚接触翻译的网友,我还是建议找几本翻译教材读一读。至于能力培养,就是要提高理解能力和表达能力,大家可参看我写的《英译汉重在理解汉译英重在表达》一文。二笔考试无固定范围,指定教材也就是个参考,千万不可以此为据,猜题目、背译文等方法就更不足取了。

2005年11月的考试我顺利通过,但分数很低,由此我也猜测到评判标准之严格,同时也认识到唯有严格的评判标准方能保证证书的含金量。

2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。失败原因小结如下:第一,听力不过关。考口译,八成是考听力。虽然我有一定的听力水平,但那是做选择题的水平,听懂个大概也能勾对ABCD。口译考试却丝毫不能马虎,漏听或错听一点,全句的分就没了。第二,笔记不过关。交替传译的测试内容之一就是笔记,而我在备考中恰恰忽视了这一点,结果在实战中记得一塌糊涂。知道成绩后,痛定思痛,端正态度,认真备考11月的考试。主要方法如下:第一,加大听力训练强度,不求数量,但求质量。即不在乎每天听多少,而是每天听懂多少。我经常一个晚上只练习一段10分钟的听力,一个词一个词地抠。虽然进度慢,但收效很好。第二,学着记笔记。推荐林超伦先生《实战口译》一书,书中对如何做笔记有相当详细的讲解。第三,精读教材。王燕老师主编的这本二口实务教材非常好,讲解透彻,我在第二次备考中细细阅读了几遍,收获很大。

关于资料,仍是简要介绍如下:

1.梅德明主编的《汉英/英汉口译实践》和《新汉英/英汉口译实践》四本书。这四本书是上海高口的辅导书,但也可用来备考二口,因为该套书内容广泛,所选材料也比较新。

2.温家宝总理记者招待会音频。记者会译员均来自外交部翻译室,水平之高,足可借鉴。记者会内容广泛,不排除考试中会涉及到相关内容。

3.林超伦的《实战口译》。

4.政经词汇,这需要慢慢积累,没有哪本书是“一本全”。

第二次考口译,顺利通过,兴奋之余也很冷静,就是刚入门而已,要走的路仍很漫长。

           〇〇七年七月十二日

补充内容:

    (一)选用哪本英汉词典?

按CATTI考试规定,笔译考试考生可携带纸质英汉词典和汉英词典各一本参加考试。关于英汉词典,我推荐复旦大学陆谷孙教授主编的《英汉大词典(第二版)》(上海译文出版社出版)。

《英汉大词典》是我国首部独立研编的综合性英汉词典,兼具百科全书的性质。这部“中国制造”的词典1991年出版后即成为联合国编译人员使用的主要英汉工具书,被誉为“世界范围内最好的双语词典之一”。出版16年来,《英汉大词典》的影响已难以估量。截止2005年,《英汉大词典》已累计发行36万册,迭次获奖。2007年4月,《英汉大词典(第二版)》出版。新版除对旧版中的软硬伤勘误纠错外,更着重于更新专有名词和术语的信息,增补英语新词、新义、新用法。新版收录约22万词条,其中增2万余条新词新义,设附录13种。

我于2001年购得《英汉大词典》(第一版),六年来日日请益,获益良多。在备考二级笔译的八个月中,这本词典更是须臾不可离手。2005年12月我带着这本词典走进了二级笔译考试的考场。偶尔遇见的几个生词都没有逃出这本词典的范围。后来者是幸福的,因为你们可以带着《英汉大词典》(第二版)走进考场。

对有志于从事翻译工作的学生而言,这本词典是一位良师。当然,请千万不要为了一时之需而购买这本词典,因为带着平时使用的词典考试最顺手。我吁请大家在平时学习中也能勤于查阅,定有所得。

(二)选用哪本汉英词典?

关于汉英词典,我推荐吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版)。

本词典由商务印书馆于世纪之交隆重推出,是我国迄今为止篇幅最大、收词最全、内容最新的一部大型汉英词典。本词典在我国著名英语专家、《汉英词典》主编吴景荣教授和外交部英语专家程镇球先生的主持下,由十多位活跃在当今英语界的专家教授通力合作、呕心沥血十余年编纂而成。值得一提的是,王燕老师也参与了本词典的编写工作。

该词典收词广泛,全书条目近十二万,为我国同类词典之冠,注意收录政治、经济、文化、金融、高科技等方面的流行新词(含港、台词语),并提供各领域重要的专有名词及其背景简释,具有百科功能。释义准确,译文精当,所有词条和例证均经汉语和英语专家审定。

从应考的角度说,带入考场的词典当然是越大越好。但这本词典的好处不仅仅是“大”,更重要的优点是例句丰富,这对考生大有裨益。

特别需要指出的是,目前坊间汉英词典比较多。这本词典我用得比较勤,感觉比较顺手,但推荐这本词典仅是我的一家之言,供大家备考时参考。

posted on 2008-01-23 22:25 李鹏 阅读(5640) 评论(131)  编辑  收藏 所属分类: 闲聊翻译 网摘收藏

FeedBack:
2008-01-23 22:29 | Li
哇,仰慕。
我想学翻译。自学会不会很难阿。您说的找好的翻译对照,哪些属于好的呢?
比如English World, 这类杂志算吗?
您能推荐些吗
  回复  引用    
2008-01-23 22:31 | Li
非英专业怎么过的TEM8啊,厉害厉害
  回复  引用    
#3楼 [楼主]
2008-01-24 20:04 | 李鹏
答Li:这个问题今后我会专门谈一谈。
  回复  引用    
2008-01-25 14:17 | winwin
谢谢您的经验之谈, 自从看到这篇文章, 我对全国翻译的二级考试有了了解, 准备考完高口后, 报名参加11月份的二级翻译考试, 我是英语语言文学专业毕业, 过了TEM-8, 希望得到您的指示.
  回复  引用    
2008-01-25 16:11 | 无风听雨
老师,邀请你加入这个小组
http://bulo.hjenglish.com/group/one/
  回复  引用    
2008-02-12 21:35 | lucyglj
谢谢博主 不过看了我有点没信心。。。不是英语专业的,而且时间也很短了,博主有没有什么建议呢?
  回复  引用    
#7楼 [楼主]
2008-02-12 21:50 | 李鹏
1. 如果没报名,那就好好准备,等下次。
2. 如果已经报了名,那就硬着头皮上,过了最好,过不了就当次模拟考试。即使过了,拿到了那张纸,看过之后就锁抽屉里,接着看书去!
  回复  引用    
2008-02-13 12:40 | 一个翻译教师
在网上看了很多类似的文章,这篇我最喜欢,作者有希望!加油!
  回复  引用    
#9楼 [楼主]
2008-02-13 21:37 | 李鹏
答一个翻译教师:感谢您的鼓励。
  回复  引用    
2008-02-14 15:53 | 双休日的松鼠
希望哪天我通过二级后,我们可以成为译友!我的QQ号是28941330欢迎加我为好友。
  回复  引用    
2008-02-15 09:32 | winwin
恩...我准备报名11月份的二级, 5月份的肯定来不及了, 何况下个月要考上海的高口, 不知道笔试能不能过还是个未知数...
  回复  引用    
2008-02-15 16:02 | Cindymao111
高手啊。学习来了。希望有机会交流。asatranslator@hotmail.com, q:343878307
  回复  引用    
2008-02-19 11:42 | winwin
还是想请问一下, 如果有英语8级基础的话, 一般准备二级翻译要多久呢? 现在开始准备的话...
  回复  引用    
2008-02-19 15:42 | 小猪James
这个寒假让我收获最大的可能就是遇到了您的博客,感觉象是找到了一位良师益友,一直在关注,希望以后能得到您的帮助.
另外有个问题想请教您一下:其一,我现在是大一的学生,想现在就开始准备翻译考试了,您觉得我有没有必要先去学一些翻译理论的东西,再来开始翻译实践的学习?其二,您那个"闲聊翻译"还继续吗?
谢谢
  回复  引用    
#15楼 [楼主]
2008-02-19 18:56 | 李鹏
答winwin:专八和翻译考试无任何必然练习,最好还是用真题自测一番为佳。
  回复  引用    
#16楼 [楼主]
2008-02-19 19:00 | 李鹏
答小猪James:感谢关注。第一,大一的学生自然不必急于考试,打好基础最重要。听说读写俱不可偏废,翻译能力才是水到渠成的事。翻译理论不必现在就费力钻研,实无必要。译得出译不出,主要看英文水平;译得好译不好,主要看汉语修养。大量阅读,勤于实践才是上策,第二,《闲聊翻译》仍会继续,只不过近期没有找到题目罢了。祝好。
  回复  引用    
2008-02-21 22:14 | Kathrine
你好呀,我想问下,你在CATTI论坛里提到的吴景荣和程镇球二位先生主编的《新时代汉英大词典》(商务印书馆出版),我查了下,有2种,一本是00年出版的,另一本是缩印版05年出版,请问,哪本比较好呢,谢谢。








  回复  引用    
#18楼 [楼主]
2008-02-21 23:35 | 李鹏
答Kathrine:两种内容一样,一为缩印本,字号小,所以稍便宜,我不推荐买这种,太累眼!
  回复  引用    
2008-02-23 18:33 | Rick Hanyuan Hao
为啥有这么多人都想做翻译呢?
有什么好啊 那麽累 我一想到原来那几年我就恶心 ---当然经历是愉快的 就是累怕了

我想知道你家是哪的人 后面的景色不错啊 呵呵
  回复  引用    
2008-02-23 18:35 | Rick Hanyuan Hao
哎 你今年多大了?
  回复  引用    
#21楼 [楼主]
2008-02-23 19:50 | 李鹏
答Rick Hanyuan Hao:我虽然通过了翻译考试,也加入了翻译协会,但目前不是职业翻译,连兼职也不做,所以是不折不扣的“票友”,今后会不会朝职业方向发展,我不知道。研习翻译,一是因为我对英、汉两种语言感兴趣,对两种语言的切换更感兴趣,二是研究翻译可以逼着自己多读点儿书,小处说是消磨时间,大处说是丰富自己的精神世界,如是而已。这帧照片摄于南京莫愁湖(Sorrow-Free Lake)。至于年龄和籍贯,事涉个人隐私,恕不作答,望足下见谅。
  回复  引用    
2008-02-25 19:20 | yafay
"2006年1月份我开始准备二级口译考试,由于过了二笔,底气很足,轻敌之念遂生,以为二口不过如此。5月一考,大败而归,综合能力虽然勉强通过,但实务仅得50分。"

我情况类似。参加了07年底的二口,综合能力考了80多,也是栽在实务上:58。可惜,可惜。准备今年年底卷土重来。

“这帧照片摄于南京莫愁湖(Sorrow-Free Lake)。”

我在南京呆过七年,对这个地方很熟悉。
看来我和博主的经理有很多重合之处。
以后有机会多多交流啊。
  回复  引用    
#23楼 [楼主]
2008-02-25 19:39 | 李鹏
答yafay:欢迎常来。
  回复  引用    
2008-02-25 23:02 | juliet
中文差~英文差~理解能力还行,这个表达能力怎么练呢~~~~~~多读多背吗???????、、、、、、
  回复  引用    
#25楼 [楼主]
2008-02-25 23:16 | 李鹏
答juliet:找些已有定评的名译作,自己先动手翻译,再把自己的译文和名家的译本对照,找差距。
  回复  引用    
2008-02-26 23:35 | 潘宇
很佩服你.厉害.
我是一个职高毕业生,毕业后混了社会2年.很不如意.痛定思痛.决定自学英语,做翻译.现在我20月.已经辞职在家.每天出了睡觉.吃饭.其他时间就拿来单攻英语.不过我的英语基础很差,目前从新东方第一册开始入手学习. 现在我出现的问题是.背单词速度慢,容易忘记.


大侠.做为一个过来人.能给小弟指明一条路吗?我现在已经无路可退了.目标是人事部二级翻译.

真切的期望你的回复.

谢谢.
  回复  引用    
#27楼 [楼主]
2008-02-27 00:41 | 李鹏
答潘宇:首先我要告诉你的是,有了人事部二级翻译证书也未必能找到与翻译有关的工作。这也许有点泼你冷水。但是,如果把英语学得像模像样了,肯定是你找工作中的有力砝码。英语学习其实并不是什么难事,只要有正常人的记忆力和理解力,加上一定时间的付出,总能学得好。翻译考试不同于其他英语考试,像四六级、托福、gre,有几个月是可以速成的,但翻译考试,至少我是这么看的,无法速成,没个一两年的艰苦训练是很难成功的。没办法,含金量高的本子当然要多费些气力。我只能送给你四个字:循序渐进。具体问题可以以后再探讨,我现在只建议你学习《新概念英语》,从第一册学。
  回复  引用    
2008-02-27 11:56 | 潘宇
谢谢.现在我就是在学新东方的《新概念英语》第一册.

关于发音问题?是否从事翻译的人员发音都很标准?

关于英语发音标准和记忆英语单词,句子.是否有特殊,或者说记忆的秘诀?

谢谢,期盼你的回复
  回复  引用    
#29楼 [楼主]
2008-02-27 18:20 | 李鹏
答潘宇:第一,以句子为单位学习英语,千万不可只记单词。第二,跟着磁带联系发音,模仿,模仿,再模仿。
  回复  引用    
2008-02-27 18:49 | 潘宇
非常感谢,李老师如果有Q的话.加我吧569965125
  回复  引用    
2008-03-01 09:58 | rainbow2004
你好,今年11月我想考翻三,所以想请教你一些问题,我的QQ是:7212961
  回复  引用    
#32楼 [楼主]
2008-03-01 10:27 | 李鹏
答rainbow2004:我不用qq,若有问题直接留言即可。但我没考过三级翻译考试,缺乏经验,不敢妄言,只能泛泛谈些一般看法,尚请足下见谅。
  回复  引用    
2008-03-01 11:57 | rainbow2004
好,那我就留言在这里吧。你说笔译可以带字典进考场是吗?
  回复  引用    
#34楼 [楼主]
2008-03-01 16:46 | 李鹏
答rainbow2004:可以带纸质英汉、汉英词典各一本。
  回复  引用    
2008-03-01 17:33 | 小猪James
你好,今天是开学后第一个周末,迫不及待的来看你的博客了.时间挺快,现在已经大一下学期了,听我们老师说2010年上海开世博会,如果到时候学的可以,可以带几个人去那里做一些翻译工作.我听了后很兴奋,很想去,但说实话,我自己给自己定不出太好的计划去学习有关翻译的东西,有时候定下来了,又怀疑计划的科学性.
所以恳请你帮我定一些计划,我现在是大一下学期,希望你能帮我定定每个学期的计划或者小目标,发邮件我也会查收,真诚的感谢!
  回复  引用    
#36楼 [楼主]
2008-03-01 18:01 | 李鹏
答小猪James:我自己都没什么计划,哪敢给别人定计划?请原谅。我只想告诉你:最好先忘记翻译这回事,努力提高自己的双语水平才是当前第一要务。水平到了,翻译是水到渠成的事。基础不牢,地动山摇。听说读写都不过关的学习者想学翻译,确实是揠苗助长。我只能告诉你我每天做的事:第一,听一小时BBC新闻;第二,精读两篇《经济学家》的文章;第三;背一课《新概念英语·流利英语》;第四,对照着原文读好译本。语言学是学科,英语不是学科。学好英语不需要太强的理解力和记忆力,一般人只要肯付出时间和精力,总能学好。我只有正常智力,学其他的都学不懂,只能学英语。无他,唯手熟尔。
  回复  引用    
2008-03-02 13:36 | 小猪James
都不知道怎么称呼你,呵呵,看你那么年轻就先叫你小大哥吧.很感谢你给我的建议和帮助,以后我还会继续关注你的博客的.希望我们交流愉快!
  回复  引用    
2008-03-03 16:29 | winwin
李老师,《新概念英语·流利英语》里的文章可不可以每天都在论坛里发表一篇啊...
字典的话,英译汉用牛津高阶,汉译英用陆谷松编的,这两本可以了吧.
  回复  引用    
#39楼 [楼主]
2008-03-03 18:48 | 李鹏
答winwin:《新概念英语·流利英语》每周发一篇。词典用《英汉大词典》(第二版,陆谷孙主编,上海译文出版社出版)和《新时代汉英大词典》(吴景荣、程镇球主编,商务印书馆出版)。
  回复  引用    
2008-03-05 15:43 | lele
为什么网上报名翻译考试,网页一直打不开的呢
  回复  引用    
2008-03-05 15:44 | lele
难道是····翻译考试也有考位的限制?
  回复  引用    
#42楼 [楼主]
2008-03-05 18:20 | 李鹏
答lele:请咨询当地人事部门。据我所知没有考位限制。
  回复  引用    
2008-03-09 14:18 | hilong
你好,很高兴今天能给你留言,以前我经常浏览、学习你贴的翻译材料和相关学习资料,但脸说声谢谢的机会都没有,你换了新博客之后,我也不断关注,我觉得这个平台非常好!值得学习。

今天刚刚考完专八,轻松了许多……借此机会,以表谢意!
  回复  引用    
#44楼 [楼主]
2008-03-09 17:42 | 李鹏
答hilong:不客气,欢迎常来。
  回复  引用    
2008-03-17 16:23 | sherry(*^__^*)
看来这里人气很旺,来凑凑热闹哦,呵呵!

我做过将近两年翻译,还真应了一句话:“翻译真是一门杂学”,作翻译真没有专业之分,为了生存和应付激烈的竞争,翻译员就是一块砖,哪里需要哪里搬。至于社会上分的很细专业领域,个人认为能分得很开不是绝对的,只有增大知识面,越是讨厌的专业信息越要逼着自己去了解,慢慢变得熟悉了,做起来上手了,至多可以说精了一个方面。
  回复  引用    
#46楼 [楼主]
2008-03-17 18:17 | 李鹏
答sherry(*^__^*):欢迎常来。
  回复  引用    
2008-03-18 11:22 | catti007
您好,李老师,我报名参加5月的考试,打算看看今年的政府工作报告,只找到中文,请教一下怎样找到英文版,还有一些外文的学习材料具体怎么样可以搜索到呢,拜读了您的经验谈可是还是笨的要死,先感谢您了!!
  回复  引用    
#48楼 [楼主]
2008-03-18 18:30 | 李鹏
答catti007:今年的《政府工作报告》约一周后就会公布,到时可到新华网找。其余的资料你可以看看我在天涯的博客: catti.blog.tianya.cn
  回复  引用    
2008-03-19 13:03 | catti007
thank you so much!! i passed english language literature undergradute self-study test two yeas ago, and i passed band six last year. i bought the text books but i cannot pay attention to read them because i cannot read attentively without studying the government work report, the time is so limited. i am self-controdictory. i did part-time interpreter for years but the workload was very little. so when i do translation now, i often feel like looking up many words. i am annoyed. the fees of the test is so much that i can't keep calm. Mr.Li, can you tell me what should i do?
thank you again!!
  回复  引用    
#50楼 [楼主]
2008-03-19 18:23 | 李鹏
答catti007:有十分的把握再办八分的事儿。
  回复  引用    
2008-03-21 11:19 | 双休日的松鼠
唉,何时才能我走我路呢!
  回复  引用    
2008-03-23 01:16 | sjjanet
和您的方法差不多,英语文摘上比较感兴趣的话题我会遮住中文试着译英文,之后看老外写的,就会发现自己的英语如此地脆弱。。把好的东西都画起来后再看着中文视译发现原来这个方法不错。细细。
说到听力,可能是以前几年乱学的原因,听东西太注重语音,回头来发现听的一些词组每个单词都认识,组在一起译起来就不会译了。前阵子练了最基础的慢速VOA,听完就全部复述,还真的有不会译的地方(死的心都有了。。)
最近练了跟考试相关的演讲,更觉得听力里面单词不是很重要,重要的是听出句型。可能也就是实务书上说的听辨了。我跟博主一样,基本也不怎么看教材,细细~~
最后,anyway~~感谢博主分享best practices!you really have come a long way~~
  回复  引用    
2008-03-28 10:19 | joyce lee
今天在沪江论坛上偶尔看到了这个博客地址,打开后被博客中的内容所吸引,尤其是版主在天涯的博客,有很多值得学习的文章。我是个不很自信的人,一直想咨询一个问题,问过同学也问过自己很多次,我是个理工科二本学校的英语专业07年毕业的本科生,英语自己认为一般,大四自己觉得没怎么看8级,不过之前看了一段时间的考研英语(当时就是凑热闹,全班都看)我本以为我肯定过不了,因为就复习了一个多星期,结果八级过了虽然打了64分。虽然国了8级不代表你有多高的水平,我自己也不知道自己有少水平,特别不自信。现在毕业了在钢厂工作,周围的老工人动不动就说“这是我们招来的8级翻译……”我觉得自己不够翻译的资格,万一真的给我任务去现场翻译了又怕弄杂了。我的口译能力不好,但是不知道怎么提高,因为上学时没学过关于口译的翻译技巧,例如口译符号什么的。我总结我自己也许只适合搭卷子,和实际脱轨了。现在想认真的学习一下口译,有点摸不到头脑,运用到工作中,请指点一下。
  回复  引用    
2008-03-28 13:58 | 王媚
收益很多!
  回复  引用    
#55楼 [楼主]
2008-03-28 18:27 | 李鹏
答王媚:不客气。
  回复