posts - 6  atricles - 402  comments - 1038 
html statistics


李鹏

英语专业八级,国家二级笔译翻译,国家二级口译翻译,中国翻译协会会员。
雅好译事,略有心得。精研《新概念英语·流利英语》。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2008年1月>
303112345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 我的翻译秘笈(三)
希望您能对自己所推荐的书做出评价,供网友们借鉴~ (isophipen)
2. re: 一个笑话,一本书
这本书,主要是讲中西文化的差别吗? (isophipen)
3. re: PDF版《〈新概念英语•流利英语〉补充阅读材料》
居然是全英文的,看得好累~ (isophipen)
4. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
《〈新概念英语·流利英语〉精讲》(含新旧两版《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》)?到底有几本书? 你好,我想买两本书,一本是新概念4精讲,一本是新概念4句型精华,您的这两本书总共... (isophipen)
5. re: 人事部二级翻译考试经验谈
I've bought the second dictionary (vincent985)
6. re: 《新概念英语·流利英语》第一课精讲
你好,请问这本书,市面上可以买到吗? (isophipen)
7. re: 人事部二级翻译考试经验谈
你好,我今年大学刚毕业非英语专业,毕业后给一个德国的行政总厨作秘书,同传交传都做了,但时间很短,而且也是硬着头皮硬上的。自觉英语口语水平提高很多,但现在已经有半个月不做了,觉得英语水平有点荒废了却想考... (comiliar)
8. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
您好!因前段无法上网未能回复您,书已收到。谢谢您!麻烦您啦! (比利时)
9. re: 美哉,新概念!——“闲聊新四”开篇词
@liwannan 哥们 相见恨晚!!! 我是学生物的 !!!!! 我也是六级刚过想当同传 打算在家学一年考北外! (大家的好朋友)
10. re: J.K. Rowling2008年在哈佛大学毕业典礼上的演讲(附音频)
thanks so much (huge)
11. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
书已收到。印刷质量超好。内容丰富,我一定认真研读配合教材的。感谢李鹏老师的帮助。 (孙昕鑫焱)
12. re: 新修版《金庸作品集》序言
金庸有QQ没?有意见,我直接Q他好了,还写什么信? (普通人)
13. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
还有一本是美国传统英语词典,也是上世纪80年代国家印,80元买的,大16开的,1568页,4000多幅插图,风格和朗文有点像,用基础词汇解释其他词汇,有6000以上词汇的可以概览全部,可以当百科全书使... (irving)
14. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
我买到了英语搭配词典是汉和对照本,上世纪80年代国家印,三十元买的,便宜吧,新的要一百多那,而我这本也有九新,呵呵 (irving)
15. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
答vincent985:凡购买《精讲》的网友都自动成为邮件组成员,详情请见置顶帖: http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html ... (李鹏)
16. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
怎样加入邮件组? (vincent985)
17. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
学好英文,还得学会断句,这一点倒是和文言文是相通的。 (smartplane)
18. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
好书:)你给我们的都是你认为最好的,谢谢:)祝你“十一”快乐:) (Destiny)
19. re: 我的翻译秘笈(十)
伍光建的“侠隐记”也堪称是经典之作。 (irving)
20. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
答richard_chen:有空时我会写些小文章好好总结一番的。 (李鹏)

阅读排行榜

评论排行榜

《新概念英语·流利英语》第一课录音(英音)

《新概念英语·流利英语》第一课录音(美音)

 

Lesson 1 Finding fossil man

第一课发现化石人

by ROBIN PLACE

from Finding fossil man

1-1. We can read of things that happened 5,000 years ago in the Near East, where people first learned to write.

【译文】我们能读到五千年前近东发生之事,那里的人最先学会了书写。

单词和短语

read此处为不及物动词,意为“读到,获悉”(to find out information from booksnewspapers etc.),后接ofabout,例如:

He reads about the war. 他读到关于战争的消息。

Did you read of their accident in the newspapers?

你在报上看到他们遭遇意外事故的消息了么?

5,000 years五千年。另学习millennium,意为“一千年”,复数为millennia5,000 years即为5 millennia

the Near East近东,指地中海东部沿岸地区,包括亚洲西南部和非洲东北部,有时还包括巴尔干半岛。

1-2. But there are some parts of the world where even now people cannot write.

【译文】但时至今日世上某些地方的人还不会书写。

单词和短语

even now此处意为“甚至到现在”,例如:

Even now he won’t believe me. 他甚至到现在还不相信我。

even now另有两解,一为“就在此刻”,例如:

Perhaps even now the time has arrived.也许正是此刻时机来到了。

另一为“尽管这样,虽然情况如此”(in spite of what has happened),例如:

I have explained everythingbut even now she doesn’t understand.

我什么都解释了,但是尽管如此她还是不明白。

1-3. The only way that they can preserve their history is to recount it as sagaslegends handed down from one generation of story-tellers to another.

【译文】他们能够保存历史的唯一方法是将历史当传说讲述,由讲述人一代接一代地口授传奇故事。

【讲解】to recount it as…another是动词不定式短语,作表语,说明主语way的内容,ithistory。句中破折号引出同位语。handed down … another是过去分词短语,作legends的定语。another后省略了generation of story-tellers

单词和短语

preserve保存,保留(to make sth. continue without changing)。例如:

preserve an old house as a museum 保存一幢老房子用作陈列馆

preserve sb.’s right to do sth. 保留某人对某事物的权利

Few of his early poems are preserved. 他早期的诗没有几首留存下来。

recount详细叙述,描述,说明(to tell someone a story or describe a series of events),例如:

recount a story with real wit 妙趣横生地讲故事

The explorer recounted his adventures in a number of books.

探险家在好几本书中描述自己的冒险经历。

saga英雄传奇(a long story about events that happened over the years

hand down……传下去(to give or leave sth. to people who will live after you),例如:

This custom is handed down from the past. 这个习惯是过去传下来的。

The gold watch has been handed down in his family. 那块金表是他家祖传的。

1-4. These legends are useful because they can tell us something about migrations of people who lived long ago, but none could write down what they did.

【译文】这些传说有用,因为它们能告诉我们一些人迁徙之事。这些人生活在远古,但没人能记录他们的所作所为。

讲解none可指可数名词,亦可指不可数名词。指前者时动词用单数或复数,指后者时动词用单数。

单词和短语

migration迁徙,移居(when large numbers of people go to live in another area or countryespecially in order to find work),动词形式为migrate,例如:

migrate to another country 移居他国

1-5. Anthropologists wondered where the remote ancestors of the Polynesian peoples now living in the Pacific Islands came from.

【译文】人类学家过去不清楚如今生活在太平洋诸岛的波利尼西亚各民族的远祖来自何方。

讲解now living in the Pacific Islands是现在分词短语,作peoples的定语。

【单词和短语】

anthropologist人类学家。anthropology意为“人类学”(the scientific study of peopletheir societies culturesetc.)。相关词汇有sociology(社会学)和ethnology(人种学,民族学)。

remote ancestor远祖(someone related to youwho lived a long time ago)。形容词remote的常用意为“遥远的,久远的”(far from towns or other places where people live),例如:

the remotest corners of the earth 天涯海角

a custom of remote antiquity 远古遗风

remote亦可作名词,常用意为“遥控器”(remote controller)。

peoplepeople作“一国人民,民族”(the people who belong to a particular countryraceor area)解时为可数名词单数,复数为peoplespeople。参照上下文,文中people译为“民族”。另举例如下:

the peoples of the world 世界各国人民

a hardworking people 勤劳的民族

the Jewish people 犹太民族

Each people builds a culture adapted to its particular needs. 各民族都建立起一种适应其独特需要的文化。

1-6. The sagas of these people explain that some of them came from Indonesia about 2,000 years ago.

【译文】当地人的种种传说向世人解释了其中一些民族约在两年前迁自印度尼西亚。

【单词和短语】

saga:传说(a long story about events that happen over many year)。

1-7. But the first people who were like ourselves lived so long ago that even their sagas, if they had any, are forgotten.

【译文】但是,和我们相似的原始人生活的年代太久远了,因此有关他们的传说,即使存在,如今也失传了。

1-8. So archaeologists have neither history nor legends to help them to find out where the first 'modern men' came from.

【译文】于是,考古学家既无历史记载,亦无口头传说来帮助他们弄清首批“现代人”来自何方

【单词和短语】

legend:传说(an oldwell-known storyoften about brave people, adventures, or magical events)。形容词为legendary

1-9. Fortunately, however, ancient men made tools of stone, especially flint, because this is easier to shape than other kinds.

【译文】然而,幸运的是,远古人用制作石器,特别是燧石器,因为燧石比其他石头更易成形。

【讲解】other kinds后面省略了of stones

【单词和短语】

flint燧石(a type of smooth hard stone that makes a small flame when you hit it with steel)。

1-10. They may also have used wood and skins, but these have rotted away.

【译文】他们也可能用过木头和兽皮,但这两类东西早已腐烂殆尽。

讲解may also have used意为“可能使用过”,may+完成时结构表示对过去情况的推测。thesewood and skins

【单词和短语】

rot: 腐败,腐烂to decay by a gradual natural process, or to make something to do this

1-11. Stone does not decay, and so the tools of long ago have remained when even the bones of the men who made them have disappeared without trace.

【译文】石头不会腐烂。因此,虽然制造这些工具的人的骨头早已荡然无存,但远古时代的石器却保存至今。

讲解when even the bones … trace相当于让步从句,when意即“虽然,尽管”,又如:

We sometimes expect gratitude when we are not entitled to it.

有时虽然我们不值得感激,我们却期望别人感激。

While he has a house of his own, his brother lives in a flat.

尽管他有自己的房子,他弟弟却住在公寓里。


 

posted on 2008-01-25 07:50 李鹏 阅读(1287) 评论(12)  编辑  收藏 所属分类: 精讲新四 网摘收藏

FeedBack:
2008-05-08 19:53 | missing
讲的真好,我已经有很多年没有“听”过这样的讲解了,给我的自学给了很大的启发:)分析句子结构很重要,有时翻译错误就是因为没有弄清句子的结构:(现在感觉的自己的单词量太小了,听说读写各方面能力有待进一步提高。
  回复  引用    
2008-05-08 20:17 | missing
句子很美,翻译得也好:)以后天天来学习。
  回复  引用    
2008-06-23 13:38 | carolyen
再次决定学新四,发现搜到个好地方.
  回复  引用    
2008-06-28 16:54 | oasislig
您好,我是英语爱好者,准备学习翻译,谢谢您的分享
  回复  引用    
#5楼 [楼主]
2008-06-28 18:25 | 李鹏
答oasislig:不客气。
  回复  引用    
2008-07-04 21:39 | Monica
1-8 里面的现代人是什么意思?
  回复  引用    
#7楼 [楼主]
2008-07-04 22:46 | 李鹏
答Monica:请参考下面这个链接,相应解释我会补入《〈新概念英语·流利英语〉精讲》
http://www.thefreedictionary.com/modern+man
  回复  引用    
2008-07-06 18:15 | Monica
怎么能够下载新四的mp3美英文件,好象大部分都是英英的,谢谢
  回复  引用    
#9楼 [楼主]
2008-07-06 20:45 | 李鹏
答Monica:先“点击开始播放”,然后鼠标停留在播放器区域附近,点右键看属性,内有下载地址。
  回复  引用    
2008-07-07 08:14 | Monica
谢谢回复
昨天我就是这样弄的,可是复制这个地址不能链接下载啊,困惑
  回复  引用    
#11楼 [楼主]
2008-07-07 16:16 | 李鹏
答Monica:那就只能烦请自行购买了。
  回复  引用    
2008-10-11 20:22 | isophipen
你好,请问这本书,市面上可以买到吗?
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-01-26 09:55 编辑过