posts - 6  atricles - 401  comments - 1027 
html statistics


李鹏

英语专业八级,国家二级笔译翻译,国家二级口译翻译,中国翻译协会会员。
雅好译事,略有心得。精研《新概念英语·流利英语》。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2008年3月>
2425262728291
2345678
9101112131415
16171819202122
23242526272829
303112345

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 新修版《金庸作品集》序言
金庸有QQ没?有意见,我直接Q他好了,还写什么信? (普通人)
2. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
还有一本是美国传统英语词典,也是上世纪80年代国家印,80元买的,大16开的,1568页,4000多幅插图,风格和朗文有点像,用基础词汇解释其他词汇,有6000以上词汇的可以概览全部,可以当百科全书使... (irving)
3. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
我买到了英语搭配词典是汉和对照本,上世纪80年代国家印,三十元买的,便宜吧,新的要一百多那,而我这本也有九新,呵呵 (irving)
4. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
答vincent985:凡购买《精讲》的网友都自动成为邮件组成员,详情请见置顶帖: http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html ... (李鹏)
5. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
怎样加入邮件组? (vincent985)
6. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
学好英文,还得学会断句,这一点倒是和文言文是相通的。 (smartplane)
7. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
好书:)你给我们的都是你认为最好的,谢谢:)祝你“十一”快乐:) (Destiny)
8. re: 我的翻译秘笈(十)
伍光建的“侠隐记”也堪称是经典之作。 (irving)
9. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
答richard_chen:有空时我会写些小文章好好总结一番的。 (李鹏)
10. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
老师您是应该有时间跟我们说说您的学习英语的经历的。 (richard_chen)
11. re: 《经济学家》一周时事(Sep 25th 2008 )
答孙昕鑫炎:这些都是从《经济学家》杂志的网站上转过来的。听写的问题以后我会专门写文章谈的。 (李鹏)
12. re: 《经济学家》一周时事(Sep 25th 2008 )
李鹏老师: 您做的这个都是听写出来的吗? 如果是,请问在什么地方下载呀? 还是您看得文章,之后自己写出来的那? 请问您练习的方法是听写吗? 我感觉听写很好的。 (孙昕鑫炎)
13. re: 《经济学家》一周时事(Sep 25th 2008 )
请问这样学有何意义?出几道题目.然后分析段落,概括大意讨论才有进步. (袁荣)
14. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
答普洱慈悲:以后有空时我会结合自身学习经历和体会写些小文章的。 (李鹏)
15. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答smartplane:没见过,不敢妄加评论。 (李鹏)
16. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
谢谢老师,您麻烦了。辛苦您了。 我感觉您做人品质高尚,和我的两个做同传的老师一样道德高尚,做人懂得付出。成功人士都是乐于帮助人的。 我在沈阳,沈阳的两个做同传的是我的老师,我和他们学过口译。感觉不错的... (孙昕鑫炎)
17. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
请教李鹏老师一下,远东英汉大词典手中是否有一本,能否评论一下 (smartplane)
18. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答孙昕鑫炎:书已发出,请收到后告我。祝好。 (李鹏)
19. re: Painting as a Pastime(Part 4)
你好!能否对文中的难句作简要的讲解如“pride, even in its most innocent forms, is chased from the heart by feelings of a... (小唐)
20. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
请问,专用邮箱是nce_4@yahoo.cn吗? 我已经发送三次了。 收到了吗? (孙昕鑫炎)

阅读排行榜

评论排行榜


 

李鹏按:本次记者招待会由外交部翻译室英文处处长费胜潮先生担任翻译。以下文字系整理稿,非听写稿,特此说明。

国务院总理温家宝记者招待会答问全文(2008年3月18日)

Premier Wen Jiabao Answered Questions at Press Conference

温家宝总理首先向中外记者介绍了各位副总理。

Premier Wen Jiabao first introduced the vice premiers to the Chinese and foreign press.

温家宝:第十一届全国人民代表大会第一次会议闭幕了,会议产生了新一届政府。现在我把和我一同出席这次记者招待会的各位副总理向大家介绍一下:坐在我旁边的是李克强,他是我们副总理中最年轻的,也是中共中央政治局常委。这位是回良玉,大家都熟悉了,他是上届政府的副总理,这次是连任。我们还有两位新任副总理,一位是张德江,一位是王岐山,他们都曾经担任过“地方大员”

Premier: The First Session of the Eleventh National People's Congress was just concluded and a new government was formed at the session. Now I would like to introduce to you the vice premiers who accompany me at this press conference. Sitting on my right is Li Keqiang, the youngest vice premier of this government and also a Member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China. This is Hui Liangyu, whom I am sure you know well. He was a vice premier of the previous government and is reelected this time. We have two other new vice premiers. They are Zhang Dejiang and Wang Qishan. Both of them served as top local leaders.

凤凰卫视记者:上届政府曾经遇到两次令全球华人为之牵挂的突发性灾害。5年前,新任总理的您经历了非典,人们还不知道您当时的心路历程。5年之后,突如其来的南方冰雪灾害,人们又看到您奔走在抗击雪灾的前线,这场灾害让您感受到了什么?未来5年您将还会面临什么样的挑战?

Phoenix TV: The previous government encountered two sudden disasters about which the Chinese all over the world were deeply concerned. Five years ago, you, as the newly elected premier, led the fight against the SARS epidemic. People still want to know what was on your mind at the time. Five years later, when the disaster of sleet and snowstorms hit Southern China, people once again saw you at the forefront of the fight against the disaster. What was on your mind this time? What kind of challenges do you expect in the next five years?

温家宝:5年已经过去了,“行事见于当时,是非公于后世”。历史是人民创造的,也是人民书写的。一个领导者应该把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来。我脑子里在盘旋四件事情:

Premier: Five years have passed. What one did at the time will be judged by history. History is created and written by the people. A leader should look ahead, he should think about both the present and the future. And I have four goals in mind.

第一,要使中国的经济继续保持平稳较快发展,同时有效地抑制通货膨胀。这就必须解决经济发展中的不稳定、不协调、不可持续的问题。

First, we need to ensure fast yet steady development of China's economy and effectively curb inflation at the same time. To attain this goal, we must resolve problems causing instability, and lack of coordination and unsustainability in economic development.

目前最大的困难是物价过快上涨和通货膨胀的压力,隐藏的风险是经济可能出现的波动,我们必须在这两者之间走出一条光明的路子。

The biggest difficulty we face now is the excessive price rises and the inflationary pressure they have created, which pose a potential risk of drastic economic fluctuations. We need to find a way to meet both challenges and ensure a bright future.

第二,经济体制改革和政治体制改革要有新的突破。这就必须解放思想。解放思想需要勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,后者就是果。5年前,我曾面对大家立过誓言:“苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。”今天我还想加上一句话,就是“天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤”。

Second, we need to make breakthroughs in the reform of political and economic systems. To attain this goal, we must free our minds. To free our minds, we need to have courage, resolve and a spirit of dedication. Only by freeing our minds can we succeed in carrying out reform and innovation. Five years ago, in front of a similar audience, I made a pledge: One should uphold his country's interests with his life. He should not do things just to pursue personal gains and he should not evade his responsibilities for fear of personal loss. Today, I would like to add one more thing: One should not fear the changes under the heaven. One should not blindly follow past conventions. And one should not be deterred by complaints of others.

第三,要推进社会的公平正义。如同真理是思想体系的首要价值,公平正义是社会主义国家制度的首要价值。公平正义就是要尊重每一个人,维护每一个人的合法权益,在自由平等的条件下,为每一个人创造全面发展的机会。如果说发展经济、改善民生是政府的天职,那么推进社会公平正义就是政府的良心。

Third, we need to promote social equity and justice. As truth is the first virtue of the systems of thought, equity and justice are the first virtue of the state system of a socialist country. Equity and justice mean that we need to respect everyone and protect the lawful rights and interests of all. We need to ensure that everyone has an opportunity to pursue all-round development in an environment of freedom and equality. Just as promoting economic development and increasing people's welfare is the bounden duty of the government, advancing social equity and justice is the conscience of the government.

第四,要加强社会主义精神文明建设。如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽宏的博爱,有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。

Fourth, we need to promote socialist cultural and ethical standards. In our country, we should view credibility and integrity as something more precious than gold. We should be more receptive and inclusive than the ocean. We should value fraternity rather than self-love and follow ethical standards that are even higher than the mountains. And this will make China a country of cultural and moral strength.

朋友们,我想对你们说:为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。

Dear friends, this is what I want to say to you: my goal is to make China strong and prosperous, to promote equity and justice and to ensure that our people will lead a better life, that our children can all go to school, and that our nation wins respect it deserves, and I will dedicate all my life and energy to this cause.

posted on 2008-03-21 22:17 李鹏 阅读(1191) 评论(13)  编辑  收藏 所属分类: 参考资料 网摘收藏

FeedBack:
2008-03-22 16:10 | Monica
这个有没有音频啊, 想听一听
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2008-03-22 16:54 | 李鹏
  回复  引用    
2008-03-22 20:43 | aladin
好像当时的现场翻译出了点问题?
  回复  引用    
#4楼 [楼主]
2008-03-22 22:10 | 李鹏
答aladin:我不太清楚你说所的问题是什么。如果指偶尔口误的话,那也很正常。
  回复  引用    
2008-03-25 14:30 | Frances.
感谢你的分享,这篇文章已经被收录到沪江口译频道,查看地址:
http://tr.hjenglish.com/page/34713/
  回复  引用    
2008-04-01 22:42 | 岚雪
你好,我是一名大二英语专业的学生,今年五月参加三口考试,在最后的这一个多月里我应该着重做些什么?能给一些意见吗?谢谢
  回复  引用    
#7楼 [楼主]
2008-04-01 22:46 | 李鹏
答岚雪:继续练听力,辅以习题。英译汉汉译英每天练一段。
  回复  引用    
2008-04-02 22:41 | 岚雪
谢谢,能推荐一些有音频的好的翻译材料吗,现在手上只有几套真题,第一次考,心里很没底。
  回复  引用    
#9楼 [楼主]
2008-04-02 22:47 | 李鹏
答岚雪:可以用一用林超伦的《实战口译》或梅德明《新英汉/汉英口译实践》。
  回复  引用    
2008-04-23 13:51 | 缤纷雪儿
你好,我是英语专业大三学生,想考本专业研究生,应用翻译专业,请问您能否给些宝贵建议?
  回复  引用    
#11楼 [楼主]
2008-04-23 18:32 | 李鹏
答缤纷雪儿:我只有本科学历,还不是英语专业的。哪有建议可提啊?请足下见谅。
  回复  引用    
2008-04-25 12:04 | 缤纷雪儿
那在提高笔译能力方面,您能否给写建议:比如说应看些什么类型的材料好?
  回复  引用    
#13楼 [楼主]
2008-04-25 19:45 | 李鹏
答缤纷雪儿:参见置顶帖。
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-03-22 07:37 编辑过