posts - 6  atricles - 401  comments - 1027 
html statistics


李鹏

英语专业八级,国家二级笔译翻译,国家二级口译翻译,中国翻译协会会员。
雅好译事,略有心得。精研《新概念英语·流利英语》。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 新修版《金庸作品集》序言
金庸有QQ没?有意见,我直接Q他好了,还写什么信? (普通人)
2. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
还有一本是美国传统英语词典,也是上世纪80年代国家印,80元买的,大16开的,1568页,4000多幅插图,风格和朗文有点像,用基础词汇解释其他词汇,有6000以上词汇的可以概览全部,可以当百科全书使... (irving)
3. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
我买到了英语搭配词典是汉和对照本,上世纪80年代国家印,三十元买的,便宜吧,新的要一百多那,而我这本也有九新,呵呵 (irving)
4. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
答vincent985:凡购买《精讲》的网友都自动成为邮件组成员,详情请见置顶帖: http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html ... (李鹏)
5. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
怎样加入邮件组? (vincent985)
6. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
学好英文,还得学会断句,这一点倒是和文言文是相通的。 (smartplane)
7. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
好书:)你给我们的都是你认为最好的,谢谢:)祝你“十一”快乐:) (Destiny)
8. re: 我的翻译秘笈(十)
伍光建的“侠隐记”也堪称是经典之作。 (irving)
9. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
答richard_chen:有空时我会写些小文章好好总结一番的。 (李鹏)
10. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
老师您是应该有时间跟我们说说您的学习英语的经历的。 (richard_chen)
11. re: 《经济学家》一周时事(Sep 25th 2008 )
答孙昕鑫炎:这些都是从《经济学家》杂志的网站上转过来的。听写的问题以后我会专门写文章谈的。 (李鹏)
12. re: 《经济学家》一周时事(Sep 25th 2008 )
李鹏老师: 您做的这个都是听写出来的吗? 如果是,请问在什么地方下载呀? 还是您看得文章,之后自己写出来的那? 请问您练习的方法是听写吗? 我感觉听写很好的。 (孙昕鑫炎)
13. re: 《经济学家》一周时事(Sep 25th 2008 )
请问这样学有何意义?出几道题目.然后分析段落,概括大意讨论才有进步. (袁荣)
14. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
答普洱慈悲:以后有空时我会结合自身学习经历和体会写些小文章的。 (李鹏)
15. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答smartplane:没见过,不敢妄加评论。 (李鹏)
16. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
谢谢老师,您麻烦了。辛苦您了。 我感觉您做人品质高尚,和我的两个做同传的老师一样道德高尚,做人懂得付出。成功人士都是乐于帮助人的。 我在沈阳,沈阳的两个做同传的是我的老师,我和他们学过口译。感觉不错的... (孙昕鑫炎)
17. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
请教李鹏老师一下,远东英汉大词典手中是否有一本,能否评论一下 (smartplane)
18. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答孙昕鑫炎:书已发出,请收到后告我。祝好。 (李鹏)
19. re: Painting as a Pastime(Part 4)
你好!能否对文中的难句作简要的讲解如“pride, even in its most innocent forms, is chased from the heart by feelings of a... (小唐)
20. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
请问,专用邮箱是nce_4@yahoo.cn吗? 我已经发送三次了。 收到了吗? (孙昕鑫炎)

阅读排行榜

评论排行榜


【原文】中央人民广播电台记者:在我国经济取得举世公认的成就的同时,很多人关心政治体制改革的问题。请问总理,在今年和本届政府任期内,政治体制改革有哪些具体的目标?在您的构想中,符合我国国情和广大老百姓利益的政治体制应该是怎样的?

【译文】China National Radio: China has scored impressive achievements in economic development. Many people are interested in the question of political restructuring. My question is what are the specific objectives for political restructuring this year and during the rest of the government's tenure? Could you describe to us your vision of a political system that is consistent with China's conditions and the interests of our people?

【原文】温家宝:去年在这里我曾把社会主义比作大海,海不辞水,故能成其大,就是说社会主义只有吸收世界一切先进的文明成果才能使自己不断发展。今天我在这里又想把社会主义比作高山,山不辞石,故其成为高。社会主义只有不断地调整和完善自己,才能进步。我应该向大家说明,我们从一开始搞的改革,就包含着经济体制改革和政治体制改革的全面改革,没有政治体制改革的成功,经济体制改革最终也不能成功。

【译文】Wen: I think it was in this room last year that I compared socialism to a big ocean. The ocean never turns away streams, so it becomes wide and deep. That means socialism can only develop itself by drawing upon all the fine fruits of advanced human civilization. Today I would like to make a further comparison of socialism to a high mountain. The mountain never turns away stones, so it becomes towering and strong. That means that socialism can only make progress by constant self-improvement and self-readjustment. I must make it very clear that from the very beginning China's reform program is comprehensive in nature and covers both the economic reform and political restructuring. Without success in political restructuring, the economic reform in China could not eventually succeed.

【原文】这里我想突出讲一下政府体制改革。从我上任那一天起,我们就确立了三个目标。第一,建立科学民主决策机制,包括集体决策制度、专家咨询制度、社会公示和公证制度、决策责任制度。我们要使政府依法行政,建设法治政府。只有依法行政,建设法治政府,才能依法治国,建设法治国家。政府依法行政要做到合法合理、程序完善、公平公正、高效便民、诚实守信、责权统一。第三,我们要接受各方面的监督,包括人民代表大会的监督、政协的民主监督,听取各方面的意见,包括社会舆论和人民群众的意见。  

【译文】Here I would like to emphasize the institutional reform of the government. From the very first day when I assumed my office, I set for myself three objectives. The first was the establishment of a scientific and democratic decision-making mechanism, which includes collective decision-making, consultations with experts and the people, the holding of public hearings and the accountability mechanism. The government must administer the country according to law and builds itself on the rule of law. Only when the government abides by the law and exercises administration by law can we have a country under the rule of law. In terms of the elements of the administration by law, I would like to highlight the need for the government to abide by the law, to be rational, to put into place full-fledged procedures, to be fair and just in administration, and to provide high efficient services to the convenience of the people. The government must also be clean, honest and honors its commitments. And there must be a combination of power and responsibility. Thirdly, the government must be put under the supervision of the people, including through the NPC and democratic supervision through the CPPCC. The government must listen to the views of various quarters, including public opinions and views from various people.

【学习札记】

1.由“海不辞水,故能成其大”联想到“海纳百川,有容乃大”的译法:One should be as inclusive as the ocean, which is vast because it admits hundreds of rivers

2. 掌握 draw upon的含义:to use information, experience, knowledge etc for a particular purpose

音频下载地址:
http://fileblog.hjbbs.com/upload/200807/2008070671145471_328_6498.mp3

posted on 2008-07-06 07:15 李鹏 阅读(229) 评论(1)  编辑  收藏 所属分类: 口译实战 网摘收藏

FeedBack:
2008-07-06 08:06 | Nick
经典重现~~~沙发。
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-07-12 13:26 编辑过