李鹏按:又到人事部翻译考试发榜时,几家欢乐几家愁。今日特刊发一篇答网友问。
问:
李老师,您好。我刚刚查到二笔成绩,综合能力过了,实务没过。这已经是第二次了,我这半年也很认真地练习,感觉考试时发挥得也可以,特别是“动车组”那篇汉译英做得跟网上的标准答案差不多,可不知道实务为什么还只是五十多分,您说我该怎么办?还考第三次么?谢谢您。
答:
××网友:
你好,来函收悉。这几天类似的问题我已接了不少,在此一并作答吧。
我相信你这半年是下了功夫了,但得法不得法却是疑问。我已经看了网友回忆的真题,先谈谈体会。
英译汉没有太大的变化,还是以报刊文章为主。汉译英这三篇真是各有特点,必译题选自是吴仪副总理的讲话(顺便提一句,这篇讲话及其译文去年我就贴在博客上了,可谁能想到其中两段竟然成了真题?),一篇选作题是散文性质,另一篇是新闻性质。整体看难度真是不小。不少人出了考场似乎都觉得通过不成问题,可是看到成绩却往往很失望,不能理解。我想还是用个例子给你解释吧:
【原文】2007年1月28日清晨,一列我国最新CRH高速动车组列车在上海南站首次亮相,标志着中国铁路进入一个全新时代。
这是“动车组”那道题的第一段,我查了查,原文选自去年初的《北京晚报》,当时是以汉英对照形式刊发的,所以就有了你说的“标准答案”,《北京晚报》上的译文是:
A new CRH (China Railway High-speed) bullet train made its debut at Shanghai South Railway Station in the early morning of January 28,2007. It announced the beginning of a new epoch of China's railway industry.
我问了几个考生,他们说做得和上面的译文差不多。告诉你,这样的译文是绝对得不到高分的,倘若你的译文中还出现了语法或拼写错误,那就很难及格了。这句话看起来很简单,但确实难译好。我常讲,翻译的最高境界是“得意忘形”。上译和原文对照起来看似乎天衣无缝,但却不是好译文。这句话我会这么处理:
China’s railway industry ushered in a new age with the debut of a new CRH (China Railway High-speed) bullet train at the Shanghai South Station in the early morning of January 28,2007.
原文强调的是什么?显然是“中国铁路进入一个全新时代”,所以我必须突出这点,用符合英语习惯的表达方式把原文的意思写出来。译文的要求是“忠实、通顺”,但我想,“地道”是应有之义。
我想,你今后努力的方向还是提高语言质量,多读原著,体会怎么写英语句子。再给你举个例子,我昨天看到一个句子,译文是这样的:
“我同书商的学徒相识,可以不时从他那里借阅一本小书。”
好了,如果请你把这句话回译为英文,你会怎么译呢?我猜得出。
可你知道原文是什么?
An acquaintance with the apprentices of booksellers enabled me sometimes to borrow a small book.
把你的译文和上译比一比,或许就能找到差距。
希望你不断提高,争取下次通过。
祝好。
李鹏
二〇〇八年七月十三日
posted on 2008-07-13 15:13
李鹏 阅读(2264)
评论(8) 编辑 收藏 所属分类:
闲聊翻译
网摘收藏