posts - 6  atricles - 401  comments - 1027 
html statistics


李鹏

英语专业八级,国家二级笔译翻译,国家二级口译翻译,中国翻译协会会员。
雅好译事,略有心得。精研《新概念英语·流利英语》。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 新修版《金庸作品集》序言
金庸有QQ没?有意见,我直接Q他好了,还写什么信? (普通人)
2. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
还有一本是美国传统英语词典,也是上世纪80年代国家印,80元买的,大16开的,1568页,4000多幅插图,风格和朗文有点像,用基础词汇解释其他词汇,有6000以上词汇的可以概览全部,可以当百科全书使... (irving)
3. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
我买到了英语搭配词典是汉和对照本,上世纪80年代国家印,三十元买的,便宜吧,新的要一百多那,而我这本也有九新,呵呵 (irving)
4. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
答vincent985:凡购买《精讲》的网友都自动成为邮件组成员,详情请见置顶帖: http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html ... (李鹏)
5. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
怎样加入邮件组? (vincent985)
6. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
学好英文,还得学会断句,这一点倒是和文言文是相通的。 (smartplane)
7. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
好书:)你给我们的都是你认为最好的,谢谢:)祝你“十一”快乐:) (Destiny)
8. re: 我的翻译秘笈(十)
伍光建的“侠隐记”也堪称是经典之作。 (irving)
9. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
答richard_chen:有空时我会写些小文章好好总结一番的。 (李鹏)
10. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
老师您是应该有时间跟我们说说您的学习英语的经历的。 (richard_chen)
11. re: 《经济学家》一周时事(Sep 25th 2008 )
答孙昕鑫炎:这些都是从《经济学家》杂志的网站上转过来的。听写的问题以后我会专门写文章谈的。 (李鹏)
12. re: 《经济学家》一周时事(Sep 25th 2008 )
李鹏老师: 您做的这个都是听写出来的吗? 如果是,请问在什么地方下载呀? 还是您看得文章,之后自己写出来的那? 请问您练习的方法是听写吗? 我感觉听写很好的。 (孙昕鑫炎)
13. re: 《经济学家》一周时事(Sep 25th 2008 )
请问这样学有何意义?出几道题目.然后分析段落,概括大意讨论才有进步. (袁荣)
14. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
答普洱慈悲:以后有空时我会结合自身学习经历和体会写些小文章的。 (李鹏)
15. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答smartplane:没见过,不敢妄加评论。 (李鹏)
16. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
谢谢老师,您麻烦了。辛苦您了。 我感觉您做人品质高尚,和我的两个做同传的老师一样道德高尚,做人懂得付出。成功人士都是乐于帮助人的。 我在沈阳,沈阳的两个做同传的是我的老师,我和他们学过口译。感觉不错的... (孙昕鑫炎)
17. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
请教李鹏老师一下,远东英汉大词典手中是否有一本,能否评论一下 (smartplane)
18. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答孙昕鑫炎:书已发出,请收到后告我。祝好。 (李鹏)
19. re: Painting as a Pastime(Part 4)
你好!能否对文中的难句作简要的讲解如“pride, even in its most innocent forms, is chased from the heart by feelings of a... (小唐)
20. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
请问,专用邮箱是nce_4@yahoo.cn吗? 我已经发送三次了。 收到了吗? (孙昕鑫炎)

阅读排行榜

评论排行榜

李鹏按:又到人事部翻译考试发榜时,几家欢乐几家愁。今日特刊发一篇答网友问。


问:

李老师,您好。我刚刚查到二笔成绩,综合能力过了,实务没过。这已经是第二次了,我这半年也很认真地练习,感觉考试时发挥得也可以,特别是“动车组”那篇汉译英做得跟网上的标准答案差不多,可不知道实务为什么还只是五十多分,您说我该怎么办?还考第三次么?谢谢您。

答:

××网友:

你好,来函收悉。这几天类似的问题我已接了不少,在此一并作答吧。

我相信你这半年是下了功夫了,但得法不得法却是疑问。我已经看了网友回忆的真题,先谈谈体会。

英译汉没有太大的变化,还是以报刊文章为主。汉译英这三篇真是各有特点,必译题选自是吴仪副总理的讲话(顺便提一句,这篇讲话及其译文去年我就贴在博客上了,可谁能想到其中两段竟然成了真题?),一篇选作题是散文性质,另一篇是新闻性质。整体看难度真是不小。不少人出了考场似乎都觉得通过不成问题,可是看到成绩却往往很失望,不能理解。我想还是用个例子给你解释吧:

【原文】2007128日清晨,一列我国最新CRH高速动车组列车在上海南站首次亮相,标志着中国铁路进入一个全新时代。

这是“动车组”那道题的第一段,我查了查,原文选自去年初的《北京晚报》,当时是以汉英对照形式刊发的,所以就有了你说的“标准答案”,《北京晚报》上的译文是:

A new CRH (China Railway Highspeed) bullet train made its debut at Shanghai South Railway Station in the early morning of January 282007. It announced the beginning of a new epoch of China's railway industry.

我问了几个考生,他们说做得和上面的译文差不多。告诉你,这样的译文是绝对得不到高分的,倘若你的译文中还出现了语法或拼写错误,那就很难及格了。这句话看起来很简单,但确实难译好。我常讲,翻译的最高境界是“得意忘形”。上译和原文对照起来看似乎天衣无缝,但却不是好译文。这句话我会这么处理:

China’s railway industry ushered in a new age with the debut of a new CRH (China Railway High-speed) bullet train at the Shanghai South Station in the early morning of January 282007.

原文强调的是什么?显然是“中国铁路进入一个全新时代”,所以我必须突出这点,用符合英语习惯的表达方式把原文的意思写出来。译文的要求是“忠实、通顺”,但我想,“地道”是应有之义。

我想,你今后努力的方向还是提高语言质量,多读原著,体会怎么写英语句子。再给你举个例子,我昨天看到一个句子,译文是这样的:

“我同书商的学徒相识,可以不时从他那里借阅一本小书。”

好了,如果请你把这句话回译为英文,你会怎么译呢?我猜得出。

可你知道原文是什么?

An acquaintance with the apprentices of booksellers enabled me sometimes to borrow a small book.

把你的译文和上译比一比,或许就能找到差距。

希望你不断提高,争取下次通过。

祝好。

                                     李鹏

                               二〇〇八年七月十三日

posted on 2008-07-13 15:13 李鹏 阅读(2264) 评论(8)  编辑  收藏 所属分类: 闲聊翻译 网摘收藏

FeedBack:
2008-07-14 13:30 | 鄢培沛
我报了2008年上半年的英语三级口译,刚刚查了成绩,考得不好,特别是口译实务这块,考得真坏,才考了42分,真是无地自容了,可能是我自己太过自信了,没有怎么复习,粗枝大意,结果考得这么不理想,不知道到底该怎么复习,怎么备考,我还想考,一定要通过,因为我就喜欢这一行,因为喜欢所以追求,希望老师给点意见,小女将感激不尽!
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2008-07-14 19:11 | 李鹏
答鄢培沛:请听《闲聊翻译》系列讲座,见置顶帖。
  回复  引用    
2008-07-15 16:28 | 飞翔的蘑菇
小蘑菇问,她可以直接备考高级口语么?是否需要现在备考考明年的高级口译证书呀?好像这个考试考察的时事政治挺多的,可是小蘑菇不知道该怎么样去学习这门艺术!!请兄台赐教!!
  回复  引用    
#4楼 [楼主]
2008-07-15 22:00 | 李鹏
答飞翔的蘑菇:坊间关于上海高口的书籍很多,沪江的论坛上也多有讨论,烦请自行查找答案,每人水平参差不齐,一般有六级的水平再集中准备一段时间通过就不会有太大问题。我现在手头的事情很多,无暇聊天,请见谅。
  回复  引用    
2008-07-17 18:15 | 坛子
我今年上半年参加二级笔译,实务得了46分。其实自己也努力了 一把,效果还是差强人意。请问李老师,需要从那些方面提高呢?
  回复  引用    
2008-07-21 13:25 | 飞翔的蘑菇
谢谢您!!非常感谢!!!@李鹏
  回复  引用    
2008-08-01 11:24 | 宝jewel
李老师你好!我今年大二,和您一样不是英语专业,但爱好英语也一直没放弃对它的学习。我想考今年的人事部二级口译,现在手头只有教材,可是我实在不知道要怎么学习教材,您当时会将教材直接当作翻译材料来练习吗?我觉得难度好大啊!请您帮我推荐些好的练习材料,就是每天做一篇汉译英,英译汉的那种。另外您有提到《口译实务》(王燕)是一本很好的教材您看了好几遍,是怎么看的呢?一遍一遍研究它的翻译技巧这样吗?望指教,不胜感激!
  回复  引用    
#8楼 [楼主]
2008-08-01 20:20 | 李鹏
答宝jewel:我还是那句话“基础不牢,地动山摇。”你之所以觉得难度大是因为基础还不够牢固,等听说读写都上去了,翻译是水到渠成的事情。
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-07-13 15:28 编辑过