posts - 6  atricles - 379  comments - 932 
html statistics


李鹏

英语专业八级,国家二级笔译翻译,国家二级口译翻译,中国翻译协会会员。
雅好译事,略有心得。精研《新概念英语·流利英语》。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 我的翻译秘笈(八)
这书不错,搞翻译的都有一本 (smartplane)
2. re: 我的翻译秘笈(八)
答smartplane:有。这书孔夫子网上有很多。 (李鹏)
3. re: 我的翻译秘笈(八)
“翻译的技巧”一书不知李老师有否 (smartplane)
4. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答winwin:是的。 (李鹏)
5. re: 我的翻译秘笈(八)
答shirley hu:复印本是卖的,不是送的,见谅。 (李鹏)
6. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
《纽约时报》和《国际先驱报》等都是网上看的吧? (winwin)
7. re: 未有“熟”,何来“巧”?
Practice makes perfect! (shirley hu)
8. re: 我的翻译秘笈(八)
呵呵,李老师。可不可以把复印本发给我一份啊!不甚感激。 (shirley hu)
9. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答lixueyan:印刷品挂号邮寄。 (李鹏)
10. re: 我的翻译秘笈(八)
答winwin:台湾商务印书馆出的,大陆没得卖,你若需要购买复印本,请给我发邮件。邮箱见置顶帖。 (李鹏)
11. re: 我的翻译秘笈(八)
当当网里有卖吗? 还是要去书店买的? (winwin)
12. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
如果邮寄是平邮吗 (lixueyan)
13. re: 邮件组资料发送通知(9月1日)
答winwin:请参见置顶帖 http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html ... (李鹏)
14. re: 邮件组资料发送通知(9月1日)
现在要怎么加入邮件组啊? 最近加班,很久没来这里了。 (winwin)
15. re: 我眼中的中国英语教师的最高标准
@Wonfucious 很精到的评论,其实修行在个人,没有老师一样可以学好习,我没相当许国璋那样的大师,能考上研究生就行了。 (帝释梵天)
16. re: 我的翻译秘笈(五)
好书,我国著名语言文字学家吕叔湘先生的译述还是值得一看的 (smartplane)
17. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答PERCIVAL:买《教师用书》就够了。考试事宜请上官网查询: http://www.catti.net.cn/ ... (李鹏)
18. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
请问老师 实战口译自学的话是买学生用书 还是 学生与教师用书都买 谢谢 还有你介绍的二三级笔口译是否仅北京有考点 我上海的 (PERCIVAL)
19. re: 我的翻译秘笈(三)
答Meredith:不是教材,胜似教材。 (李鹏)
20. re: PDF版《上海市高级口译笔试汉译英题型五年真题解析(2003-2007)》
答bruce:以后慢慢来。 (李鹏)

阅读排行榜

评论排行榜

【原文】I have heard of writers who read nothing but their own books; like adolescents they stand before the mirror, and still cannot fathom the exact outline of the vision before them.

【原译】我听说一些作家,除了自己的书外,别的书一概不读,犹如希腊神话中的那位漂亮少年,站在镜前,不能辨认出自身的真面目。

    上句选自《新概念英语·流利英语》第39课,原文中的adolescents是复数,非特指某adolescent,因此不应译为“希腊神话中的那位漂亮少年”,原译文系误译。当然从扩充知识面的角度讲,应该了解希腊神话中的这位著名人物。下文是杨自伍先生翻译的培根《那喀索斯——论自恋》,供网友参考。

Narcissus; or Self-Love

                                      by Sir Francis Bacon (1561-1626)

Narcissus is said to have been a young man of wonderful beauty, but intolerably proud, fastidious, and disdainful. Pleased with himself and despising all others, he led a solitary life in the woods and hunting grounds; with a few companions to whom he was all in all; followed also wherever he went by a nymph called Echo. Living thus, he came by chance one day to a clear fountain, and (being in the heart of noon) lay down by it; when beholding in the water his own image, he fell into such a study and then into such a rapturous admiration of himself, that he could not be drawn away from gazing at the shadowy picture, but remained rooted to the spot till sense left him; and at last he was changed into the flower that bears his name; and a flower which appears in the early spring; and is sacred to the infernal deities,—Pluto, Proserpine, and the Furies.

In this fable are represented the disposition, and the fortunes too, of those persons who from consciousness either of beauty or some other gift with which unaided by any industry of their own has graced them, fall in love as it were with themselves. For with this state of mind there is commonly joined an indisposition to appear much in public or engaged in business; because business would expose them to many neglects and scorns, by which their minds would be dejected and troubled. Therefore they commonly live a solitary, private, and shadowed life; with a small circle of chosen companions, all devoted admirers, who assent like an echo to everything they say, and entertain them with mouth-homage; till being by such habits gradually depraved and puffed up, and besotted at last with self-admiration, they fall into such a sloth and listlessness that they grow utterly stupid, and lose all vigor and alacrity. And it was a beautiful thought to choose the flower of spring as an emblem of characters like this: characters which in the opening of their career flourish and are talked of, but disappoint in maturity the promise of their youth. The fact too that this flower is sacred to the infernal deities contains an allusion to the same thing. For men of this disposition turn out utterly useless and good for nothing whatever; and anything that yields no fruit, but like the way of a ship in the sea passes and leaves no trace, was by the ancients held sacred to the shades and infernal gods.

那喀索斯——论自恋

                                             弗兰西斯·培根

那喀索斯,人称风度翩翩美少年,惟心性高傲,锱铢必较,蔑视一切,令人不堪。自我陶醉,目无余子,常年出没于林泉猎场,优游岁月,与世人不相往来;有俦侣二三,如鱼得水;行踪所至,仙女跬步不离,芳名厄科。朝夕如此,一日偶至清泉一泓,时值晌午,天气炎热,遂卧躺泉边;俯观水中倒影,始而不觉凝神观照,继而自我恋慕,如痴如狂,谛视自家面貌若隐若现,良久不去;出神入定,有如树木扎根,直至感觉消失;终于变作水仙,名曰那喀索斯;水仙早春开花;遂为冥府诸神之祭品——普路托,普罗塞耳皮娜,复仇三女神。

尔辈自觉造化赋予美貌,或别具天赋,故不假自身勤奋,煞有介事自恋自爱,此辈中人性情命运,寓言之中暴露无疑。如此心境者,每每无意出现于大庭广众,或以营生为务;因营生未免多受冷落鄙夷,怀抱如此心境则沮丧烦恼。故尔辈一生独来独往,与世睽离,黯然无光;交游挑剔,门户狭隘,彼此五体投地,一呼众和,同声相应,口角春风应酬同好;习性相染,久而久之,品性沦丧,趾高气扬,最终沉迷于自我崇拜,坠入懒散萎靡之境地,从而变得绝顶愚蠢,活力锐气丧失殆尽。以春天水仙为同类性格之标志,堪称妙想,事业开创之际一帆风顺,为人称道,风华正茂时豪情满怀,盛年时则俱为泡影。水仙成为冥府诸神之祭品,寓意亦在于斯。如此性情者,终于毫无用处,一无所能;凡事无所结果,犹如沧海行舟,飘然而过,不留痕迹,古人遂奉为阴魂与地狱神明。

posted on 2008-06-18 18:48 李鹏 阅读(623) 评论(5)  编辑  收藏 所属分类: 参考资料闲聊新四 网摘收藏

FeedBack:
2008-06-18 22:52 | Destiny
盼望有一天我也能达到读随笔的水平,企盼~~~
  回复  引用    
2008-06-19 10:10 | 000
铸侣二三?
  回复  引用    
#3楼 [楼主]
2008-06-19 18:31 | 李鹏
答000:已改。
  回复  引用    
2008-07-23 17:46 |
在一本英文散文的选集上看过,译者很厉害,不过名字记不得了
  回复  引用    
2008-07-25 11:36 | qiecho
觉得翻译得有些过于文言了吧
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-06-19 18:31 编辑过