posts - 6  atricles - 380  comments - 932 
html statistics


李鹏

英语专业八级,国家二级笔译翻译,国家二级口译翻译,中国翻译协会会员。
雅好译事,略有心得。精研《新概念英语·流利英语》。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2008年7月>
293012345
6789101112
13141516171819
20212223242526
272829303112
3456789

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 我的翻译秘笈(八)
这书不错,搞翻译的都有一本 (smartplane)
2. re: 我的翻译秘笈(八)
答smartplane:有。这书孔夫子网上有很多。 (李鹏)
3. re: 我的翻译秘笈(八)
“翻译的技巧”一书不知李老师有否 (smartplane)
4. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答winwin:是的。 (李鹏)
5. re: 我的翻译秘笈(八)
答shirley hu:复印本是卖的,不是送的,见谅。 (李鹏)
6. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
《纽约时报》和《国际先驱报》等都是网上看的吧? (winwin)
7. re: 未有“熟”,何来“巧”?
Practice makes perfect! (shirley hu)
8. re: 我的翻译秘笈(八)
呵呵,李老师。可不可以把复印本发给我一份啊!不甚感激。 (shirley hu)
9. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答lixueyan:印刷品挂号邮寄。 (李鹏)
10. re: 我的翻译秘笈(八)
答winwin:台湾商务印书馆出的,大陆没得卖,你若需要购买复印本,请给我发邮件。邮箱见置顶帖。 (李鹏)
11. re: 我的翻译秘笈(八)
当当网里有卖吗? 还是要去书店买的? (winwin)
12. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
如果邮寄是平邮吗 (lixueyan)
13. re: 邮件组资料发送通知(9月1日)
答winwin:请参见置顶帖 http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html ... (李鹏)
14. re: 邮件组资料发送通知(9月1日)
现在要怎么加入邮件组啊? 最近加班,很久没来这里了。 (winwin)
15. re: 我眼中的中国英语教师的最高标准
@Wonfucious 很精到的评论,其实修行在个人,没有老师一样可以学好习,我没相当许国璋那样的大师,能考上研究生就行了。 (帝释梵天)
16. re: 我的翻译秘笈(五)
好书,我国著名语言文字学家吕叔湘先生的译述还是值得一看的 (smartplane)
17. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答PERCIVAL:买《教师用书》就够了。考试事宜请上官网查询: http://www.catti.net.cn/ ... (李鹏)
18. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
请问老师 实战口译自学的话是买学生用书 还是 学生与教师用书都买 谢谢 还有你介绍的二三级笔口译是否仅北京有考点 我上海的 (PERCIVAL)
19. re: 我的翻译秘笈(三)
答Meredith:不是教材,胜似教材。 (李鹏)
20. re: PDF版《上海市高级口译笔试汉译英题型五年真题解析(2003-2007)》
答bruce:以后慢慢来。 (李鹏)

阅读排行榜

评论排行榜

 

【原文】中央电视台记者:在去年的这个时候,非典疫情的肆虐让人们忧心忡忡。作为刚刚上任的新一届政府的总理,您所承担的压力是我们常人难以体会到的。那个时候您常说,一个民族在灾难中失去的必将在民族的进步中获得补偿。您如何评价过去的一年?另外您还说到,一个民族在灾难中形成了凝聚力定将推动民族的团结和进步。那么您认为今年我们在发展中面临的最重要的问题是什么?最困难的问题又是什么?谢谢您。

【译文】CCTV: It was roughly about this time last year that the raging SARS epidemic had many people seriously worried. The pressure you felt then as the new Premier of China was probably unimaginably intense to the people in the street. I remember you often said what a nation lost to disasters will be compensated for in its progress. So my question is how would you comment on the year that has just passed? You also remarked that a nation's cohesion formed in the course of disastrous experiences would undoubtedly boost the unity and progress of that nation. Then what do you see are the most outstanding problems that we will face in China's development this year and what do you anticipate are the most difficult issue? Thank you.

【原文】温家宝:过去的一年确实是很不寻常的一年,在党中央领导下,经过全国人民的努力,抗击非典取得重大胜利,经济社会发展取得显著成就,这些成绩来之不易。但是,成绩只是表明过去。我还要说,一个聪明的民族是一个善于学习的民族,特别是在困难中学习的民族。因此,重要的不是成绩,而是经验、教训和启示。

【译文】WenLast year indeed has been most extraordinary for China. Under the leadership of the CPC Central Committee and with the concerted efforts of the entire Chinese population, we won the important victory against SARS and also scored notable achievements in our economic and social development. These achievements have not come by easily. However, they are only a reflection of the past. Today I want to add that a wise nation is a nation who is good at learning, especially learning from problems and difficulties. So what is important is not those achievements themselves, but rather the experiences, lessons and inspirations we gain from these achievements.

【原文】对今年的工作,我始终保持清醒的头脑,“安不忘危,治不忘乱”,要有忧患意识,看到前进中存在的困难和问题。我们工作中最重要的是保持经济平稳较快发展,最困难的是农业、农村、农民问题,最关心的是涉及群众利益的事情,最根本的是改革、创新和奋进。面对困难,我们有信心、有办法、有希望,一定能经受住新的考验,决不辜负人民的期望。

【译文】In terms of the work of the government for this year, we must have a sober mind. In security, we should never forget the dangers and in times of peace, we should always beware of the potential for chaos. That is to say we should always keep high alert against potential risks and problems and clearly understand the various difficulties and problems that may crop up on our way ahead. So the most important aspect of our work is to maintain stable and relatively fast economic growth. The most difficult issues we have to grapple with relate to agriculture, the rural areas and farmers. What I am most concerned about are those matters and issues that bear upon the vital interests of our people. And our most fundamental response to these problems is through reform, innovation and to forge ahead despite difficulty. So we have the confidence and the means and we have the optimism that we will surely stand all new tests and never fail the expectation of the Chinese people.

【学习札记】

1.“忧心忡忡”的其他译法:heavy-heartedcare-ladenladen with anxieties

2.“来之不易”的其他译法:hard-wonhard-earned

3.记住“安不忘危,治不忘乱”的译法。

音频下载地址:
http://fileblog.hjbbs.com/upload/200806/2008062370347693_522_6498.mp3

posted on 2008-06-23 19:05 李鹏 阅读(337) 评论(4)  编辑  收藏 所属分类: 口译实战 网摘收藏

FeedBack:
2008-06-25 11:31 | Meredith
录音超快哦
怎么我下载不下来?
  回复  引用    
#2楼 [楼主]
2008-06-25 18:23 | 李鹏
答Meredith:音频下载地址已添加。
  回复  引用    
2008-07-23 11:02 | rene_he
it should be sober, not somber.
  回复  引用    
#4楼 [楼主]
2008-07-23 20:31 | 李鹏
--引用--------------------------------------------------
rene_he: it should be sober, not somber.

--------------------------------------------------------
感谢指谬。
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-07-23 20:31 编辑过