posts - 8,  articles - 751,  comments - 256
html statistics





雅好译事,略有心得。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

友情链接

  •  

最新评论

1. re: “译道探微”博客月度荐书(2009年7月):梁实秋译《沉思录》
答birdxjp:没有,请自行购买。 (红衫书生逍遥客)
2. re: “译道探微”博客月度荐书(2009年7月):梁实秋译《沉思录》
请问有电子版的吗 (birdxjp)
3. re: 勤奋才是王道
I agree with you ! (niming)
4. re: 《推销员之死》姚克译本
能给我这本书吗,谢谢! (吴帅)
5. re: “译道探微”博客每周一书(第二十五周)
谢啦 (蔷薇)
6. re: 汉英对照版《荷塘月色》(PDF版)
谢谢楼主! (mandy)
7. re: 温家宝总理在英国剑桥大学的演讲(汉英对照)
口译的话还有改进吧 不太象搞口译翻的 (路过)
8. re: PDF版2009年6月18-21日亚洲版《华尔街日报》
9月我考上海高级口译,哈哈 顶贴了。。 (后羿射日)
9. re: 勤奋才是王道
确实是这样的,本人深有体会 (圆豆)
10. re: 王佐良译培根《谈美》
这篇文章我喜欢 (天地一沙鸥)
11. re: 你一定要读吴鲁芹
写得好 (方根法)
12. re: 我的翻译秘笈(八)
?? (michellewu)
13. re: 2009年5月CATTI二级笔译试题回顾
这是我第二次考了,感觉没有前次的难(不知道是不是自己有进步了,呵呵),泰坦尼克号这篇文章正好前几天在《福布斯》上看到过,立即毫不犹豫地选了这篇;中译英自我感觉语言还是不够优美,应该加强英文写作方面的锻... (superwendy)
14. re: 温家宝总理在英国剑桥大学的演讲(汉英对照)
看了一個晚上,受益好多喔,謝謝博主,明天還要再看幾遍呢,背會更好好句子 (梅)
15. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
汗~ 放眼望去,想找到"非邮件组"的概率已经是越来越小了 哎~ (一一86)
16. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答Mabel.兰:我为答谢《精讲》购买者而成立邮件组,每月月底发送“邮件组专用”帖子的密码。 (红衫书生逍遥客)
17. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
我想问一下,是不是购买您的书后就自动加入邮件组,每个月会收到您发的英语学习资料或电子图书? (Mabel.兰)

阅读排行榜

评论排行榜

image 

【原文】首先,我感谢白井克彦校长的邀请。有机会来到著名学府早稻田大学,同青年朋友和老师们相聚一堂,我感到十分高兴。我代表中国人民,向在座各位朋友,向日本人民,表示诚挚问候和良好祝愿!早稻田大学是中国人民熟悉的学府,与中国有着很深的渊源。早在上世纪初,早稻田大学就招收了数以千计的中国留学生。在中国近代史上有着重要影响的廖仲恺、李大钊、陈独秀、彭湃等曾在这里负笈求学。今天,早稻田大学同中国许多大学和研究机构保持着良好关系、开展着广泛的学术交流,为推动两国人文交流发挥了积极作用。来到这里,我不禁想起我认识的几位日本朋友,他们是竹下登、海部俊树、小渊惠三、森喜朗、福田康夫、河野洋平先生等。他们都是贵校的校友,为日本发展作出了贡献,也为中日友好事业作出了贡献。在去年早稻田大学建校125周年时,你们提出要建设“培养世界人的世界性大学”、“挑战21世纪的开放大学”。这符合时代要求。我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为日本经济社会发展、为人类进步事业作出更大贡献。

【译文】Let me begin by thanking you, Mr. Katsuhiko Shirai, for your kind invitation. I am pleased to have the opportunity to come to Waseda to meet young friends and teachers of this renowned university. I would like to express, on behalf of the Chinese people, warm greetings and best wishes to all friends present and the Japanese people. Waseda University, which is familiar to the Chinese people, has a long relationship with China. Back in the early 20th century, Waseda University admitted thousands of Chinese students. People who had a major impact on China's modern history like Liao Zhongkai, Li Dazhao, Chen Duxiu and Peng Pai studied in this institution. Today, Waseda University has good relations and extensive academic exchanges with many Chinese universities and research institutions and plays an active role in promoting people-to-people and cultural exchanges between the two countries. Standing here, I cannot help recalling several Japanese friends I know. They are Mr. Noburu Takeshita, Mr. Toshiki Kaifu, Mr. Keizo Obuchi, Mr. Yoshiro Mori, Mr. Yasuo Fukuda and Mr. Yohei Kono. They are all alumni of Waseda University who have contributed to the development of Japan and its friendship with China. On the 125th anniversary of Waseda University last year, Waseda University set the goal to build "an international university that trains people for the whole world" and "an open university meeting the challenges of the 21st century". This meets the needs of our times. I sincerely hope that Waseda will produce more talent and contribute further to the social and economic development of Japan and the cause of human progress.

【评点】

1.“渊源”看似难译,其实吃透意思后以have a long relationship with…译出即可。

2. 掌握此处admit的含义:to allow sb. to join an organization, club etc

3. “校友”是alumnus,复数形式是alumni

4. 掌握此处talent的含义:a person or people with a natural ability or skill。注意此处talent为不可数名词。

posted on 2008-06-25 06:09 红衫书生逍遥客 阅读(504) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 参考资料 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-06-25 06:11 编辑过