【原文】首先,我感谢白井克彦校长的邀请。有机会来到著名学府早稻田大学,同青年朋友和老师们相聚一堂,我感到十分高兴。我代表中国人民,向在座各位朋友,向日本人民,表示诚挚问候和良好祝愿!早稻田大学是中国人民熟悉的学府,与中国有着很深的渊源。早在上世纪初,早稻田大学就招收了数以千计的中国留学生。在中国近代史上有着重要影响的廖仲恺、李大钊、陈独秀、彭湃等曾在这里负笈求学。今天,早稻田大学同中国许多大学和研究机构保持着良好关系、开展着广泛的学术交流,为推动两国人文交流发挥了积极作用。来到这里,我不禁想起我认识的几位日本朋友,他们是竹下登、海部俊树、小渊惠三、森喜朗、福田康夫、河野洋平先生等。他们都是贵校的校友,为日本发展作出了贡献,也为中日友好事业作出了贡献。在去年早稻田大学建校125周年时,你们提出要建设“培养世界人的世界性大学”、“挑战21世纪的开放大学”。这符合时代要求。我衷心祝愿贵校培养出更多英才,为日本经济社会发展、为人类进步事业作出更大贡献。
【译文】Let me begin by thanking you, Mr. Katsuhiko Shirai, for your kind invitation. I am pleased to have the opportunity to come to Waseda to meet young friends and teachers of this renowned university. I would like to express, on behalf of the Chinese people, warm greetings and best wishes to all friends present and the Japanese people. Waseda University, which is familiar to the Chinese people, has a long relationship with China. Back in the early 20th century, Waseda University admitted thousands of Chinese students. People who had a major impact on China's modern history like Liao Zhongkai, Li Dazhao, Chen Duxiu and Peng Pai studied in this institution. Today, Waseda University has good relations and extensive academic exchanges with many Chinese universities and research institutions and plays an active role in promoting people-to-people and cultural exchanges between the two countries. Standing here, I cannot help recalling several Japanese friends I know. They are Mr. Noburu Takeshita, Mr. Toshiki Kaifu, Mr. Keizo Obuchi, Mr. Yoshiro Mori, Mr. Yasuo Fukuda and Mr. Yohei Kono. They are all alumni of Waseda University who have contributed to the development of Japan and its friendship with China. On the 125th anniversary of Waseda University last year, Waseda University set the goal to build "an international university that trains people for the whole world" and "an open university meeting the challenges of the 21st century". This meets the needs of our times. I sincerely hope that Waseda will produce more talent and contribute further to the social and economic development of Japan and the cause of human progress.
【评点】
1.“渊源”看似难译,其实吃透意思后以have a long relationship with…译出即可。
2. 掌握此处admit的含义:to allow sb. to join an organization, club etc。
3. “校友”是alumnus,复数形式是alumni。
4. 掌握此处talent的含义:a person or people with a natural ability or skill。注意此处talent为不可数名词。
posted on 2008-06-25 06:09
李鹏 阅读(348)
评论(4) 编辑 收藏 所属分类:
参考资料
网摘收藏