posts - 6  atricles - 403  comments - 1039 
html statistics


李鹏

英语专业八级,国家二级笔译翻译,国家二级口译翻译,中国翻译协会会员。
雅好译事,略有心得。精研《新概念英语·流利英语》。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答isophipen:《精讲》和《句型精华》合为一本书,《句型精华》作为附录收入。该书80元。近期我会略作修改,所以暂时先不印了。你可以把姓名、地址和邮编等情况先发送到专用邮箱,待印好后我再通知你汇款... (李鹏)
2. re: 我的翻译秘笈(三)
希望您能对自己所推荐的书做出评价,供网友们借鉴~ (isophipen)
3. re: 一个笑话,一本书
这本书,主要是讲中西文化的差别吗? (isophipen)
4. re: PDF版《〈新概念英语•流利英语〉补充阅读材料》
居然是全英文的,看得好累~ (isophipen)
5. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
《〈新概念英语·流利英语〉精讲》(含新旧两版《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》)?到底有几本书? 你好,我想买两本书,一本是新概念4精讲,一本是新概念4句型精华,您的这两本书总共... (isophipen)
6. re: 人事部二级翻译考试经验谈
I've bought the second dictionary (vincent985)
7. re: 《新概念英语·流利英语》第一课精讲
你好,请问这本书,市面上可以买到吗? (isophipen)
8. re: 人事部二级翻译考试经验谈
你好,我今年大学刚毕业非英语专业,毕业后给一个德国的行政总厨作秘书,同传交传都做了,但时间很短,而且也是硬着头皮硬上的。自觉英语口语水平提高很多,但现在已经有半个月不做了,觉得英语水平有点荒废了却想考... (comiliar)
9. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
您好!因前段无法上网未能回复您,书已收到。谢谢您!麻烦您啦! (比利时)
10. re: 美哉,新概念!——“闲聊新四”开篇词
@liwannan 哥们 相见恨晚!!! 我是学生物的 !!!!! 我也是六级刚过想当同传 打算在家学一年考北外! (大家的好朋友)
11. re: J.K. Rowling2008年在哈佛大学毕业典礼上的演讲(附音频)
thanks so much (huge)
12. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
书已收到。印刷质量超好。内容丰富,我一定认真研读配合教材的。感谢李鹏老师的帮助。 (孙昕鑫焱)
13. re: 新修版《金庸作品集》序言
金庸有QQ没?有意见,我直接Q他好了,还写什么信? (普通人)
14. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
还有一本是美国传统英语词典,也是上世纪80年代国家印,80元买的,大16开的,1568页,4000多幅插图,风格和朗文有点像,用基础词汇解释其他词汇,有6000以上词汇的可以概览全部,可以当百科全书使... (irving)
15. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
我买到了英语搭配词典是汉和对照本,上世纪80年代国家印,三十元买的,便宜吧,新的要一百多那,而我这本也有九新,呵呵 (irving)
16. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
答vincent985:凡购买《精讲》的网友都自动成为邮件组成员,详情请见置顶帖: http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html ... (李鹏)
17. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
怎样加入邮件组? (vincent985)
18. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
学好英文,还得学会断句,这一点倒是和文言文是相通的。 (smartplane)
19. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
好书:)你给我们的都是你认为最好的,谢谢:)祝你“十一”快乐:) (Destiny)
20. re: 我的翻译秘笈(十)
伍光建的“侠隐记”也堪称是经典之作。 (irving)

阅读排行榜

评论排行榜

李鹏按:试题原文选自2005825日《人民日报》特约评论员文章《论伟大的抗战精神》。
【原文】伟大的抗战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神。面对亡国灭种的民族危机,中华儿女,地无分南北,人无分老幼,有钱出钱,有力出力,举国上下,万众一心,用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的长城。

富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈,在民族患难的时代,这种浩然之气概,不屈之节操,激励着中华儿女赴汤蹈火,殊死奋战,使救亡图存成为可歌可泣、英勇卓绝的斗争。

今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年。重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的意义。 

【译文】The great spirit of the War of Resistance against Japanese Aggression is a vivid reflection of the Chinese people’s persistent solidarity. Faced with the national crisis, China’s sons and daughters, here or there, old or young, rich or poor, gather together with one mind and build up an insurmountable Great Wall of resistance, with their flesh and blood.

“Indulge never in money and rank, apostatize never when in poverty and hardship, surrender never to power and force.” In times of national crisis, this formidable mettle and dauntless integrity prompt China’s sons and daughters to go through fire and water and fight with the courage of despair, making the Anti Japanese War moving and praise worthy.

It is now the 60th anniversary of China’s Anti Japanese War and the World Anti-fascist War. And it is still of great significance today for us to review the buskined history of fire and blood, to recall the great feats of the gallant martyrs, and to carry forward our nation’s infinite morale of anti aggression.

【评析】

1.抗战”即“抗日战争”,译为the War of Resistance against Japanese Aggression,另联想“鸦片战争”和“辛亥革命”的译法:the Opium Warthe Revolution of 1911。请注意,此类词语皆有定译,不宜自行发挥,考生需平时注意积累。

2.“中华儿女”、“炎黄子孙”之类词语均可译为the Chinese peopleChina’s sons and daughters

3.“和衷共济的团结精神”,细细考量就会发现“和衷共济”和“团结精神”其实是同义反复,因此译为persistent solidarity即可。这是汉译英中的“删减”技巧。考生应试时切莫在细小处纠缠过久,要在最短时间内找到最能反映原文意思的核心词语。处理下文“亡国灭种的民族危机”和“丰功伟绩”也可运用此技巧。

4.“蕴含着”不好处理,但转化后就会容易很多。原文说的就是“抗战精神反映了中国人的团结精神。”据此译出即可。

5.“地无分南北”切不可直译为“南边的中华儿女”和“北边的中华儿女”,这是一种形象化的说法,是指全国各地的中华儿女。因此参考译文的处理方法是合理的。我国杰出的翻译家傅雷先生曾经在《〈高老头〉重译本序》中指出,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,“翻译必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。”我们要好好体会傅雷先生的精辟见解,在翻译时努力做到“得意忘形”。

6.“用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的长城”如译为build up an insurmountable Great Wall with their flesh and blood则是“译字”而非“译意”,原文运用了“暗喻”的修辞手法,译文中必须有所体现,所以要在Great Wall后添加of resistance,这样就从“形”和“神”两方面准确传达了原文的含义。

7.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”是常见的名句,考生理应有所积累。此句还可译为:not to be corrupted by riches and rank; not to depart from principle despite poverty or humble origin, and not submit to force or threat。在引文前最好添加As an old Chinese saying goes以保持文章连贯。

8.可歌可泣”就是“感人的”,译为moving就不会失分。

9.……,在今天仍然具有十分重要的意义”。可套用英语句型It is still of great significance today for us to do sth.译出。考生在平时学习中要特别注意句型积累,做汉译英时方能得心应手。

posted on 2008-07-03 00:01 李鹏 阅读(296) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 参考资料 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]