李鹏按:试题原文选自2005年8月25日《人民日报》特约评论员文章《论伟大的抗战精神》。
【原文】伟大的抗战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神。面对亡国灭种的民族危机,中华儿女,地无分南北,人无分老幼,有钱出钱,有力出力,举国上下,万众一心,用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的长城。
“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”,在民族患难的时代,这种浩然之气概,不屈之节操,激励着中华儿女赴汤蹈火,殊死奋战,使救亡图存成为可歌可泣、英勇卓绝的斗争。
今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利60周年。重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的意义。
【译文】The great spirit of the War of Resistance against Japanese Aggression is a vivid reflection of the Chinese people’s persistent solidarity. Faced with the national crisis, China’s sons and daughters, here or there, old or young, rich or poor, gather together with one mind and build up an insurmountable Great Wall of resistance, with their flesh and blood.
“Indulge never in money and rank, apostatize never when in poverty and hardship, surrender never to power and force.” In times of national crisis, this formidable mettle and dauntless integrity prompt China’s sons and daughters to go through fire and water and fight with the courage of despair, making the Anti Japanese War moving and praise worthy.
It is now the 60th anniversary of China’s Anti Japanese War and the World Anti-fascist War. And it is still of great significance today for us to review the buskined history of fire and blood, to recall the great feats of the gallant martyrs, and to carry forward our nation’s infinite morale of anti aggression.
【评析】
1.“抗战”即“抗日战争”,译为the War of Resistance against Japanese Aggression,另联想“鸦片战争”和“辛亥革命”的译法:the Opium War和the Revolution of 1911。请注意,此类词语皆有定译,不宜自行发挥,考生需平时注意积累。
2.“中华儿女”、“炎黄子孙”之类词语均可译为the Chinese people或China’s sons and daughters。
3.“和衷共济的团结精神”,细细考量就会发现“和衷共济”和“团结精神”其实是同义反复,因此译为persistent solidarity即可。这是汉译英中的“删减”技巧。考生应试时切莫在细小处纠缠过久,要在最短时间内找到最能反映原文意思的核心词语。处理下文“亡国灭种的民族危机”和“丰功伟绩”也可运用此技巧。
4.“蕴含着”不好处理,但转化后就会容易很多。原文说的就是“抗战精神反映了中国人的团结精神。”据此译出即可。
5.“地无分南北”切不可直译为“南边的中华儿女”和“北边的中华儿女”,这是一种形象化的说法,是指全国各地的中华儿女。因此参考译文的处理方法是合理的。我国杰出的翻译家傅雷先生曾经在《〈高老头〉重译本序》中指出,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,“翻译必须像伯乐相马,要得其精而忘其粗,在其内而忘其外。”我们要好好体会傅雷先生的精辟见解,在翻译时努力做到“得意忘形”。
6.“用血肉筑成了一座侵略者不可逾越的新的长城”如译为build up an insurmountable Great Wall with their flesh and blood则是“译字”而非“译意”,原文运用了“暗喻”的修辞手法,译文中必须有所体现,所以要在Great Wall后添加of resistance,这样就从“形”和“神”两方面准确传达了原文的含义。
7.“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能屈”是常见的名句,考生理应有所积累。此句还可译为:not to be corrupted by riches and rank; not to depart from principle despite poverty or humble origin, and not submit to force or threat。在引文前最好添加As an old Chinese saying goes,以保持文章连贯。
8.“可歌可泣”就是“感人的”,译为moving就不会失分。
9.“……,在今天仍然具有十分重要的意义”。可套用英语句型It is still of great significance today for us to do sth.译出。考生在平时学习中要特别注意句型积累,做汉译英时方能得心应手。
posted on 2008-07-03 00:01
李鹏 阅读(296)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
参考资料
网摘收藏