李鹏按:试题原文选自杨绛先生散文《记钱锺书与〈围城〉》。
【原文】他在父亲的教导下“发愤用功”,其实他读书还是出于喜好,只似馋嘴佬贪吃美食:食肠很大,不择精粗,甜咸杂进。极俗的书他也能看得哈哈大笑。戏曲里的插科打诨,他不仅且看且笑,还一再搬演,笑得打跌。精微深奥的哲学、美学、文艺理论等大部著作,他像小儿吃零食那样吃了又吃。厚厚的书一本本渐次吃完。诗歌更是他喜好的读物。重得拿不动的大词典、辞典、百科全书等,他不仅挨着字母逐条细读,见了新版本,还不嫌其烦地把新条目增补在旧书上。他看书常做些笔记。
【参考译文】It seemed that he began exerting himself in his studies because of his father’s remonstrations, but actually he studied for the love of it. He liked to study like a glutton greedy for food, his gullet being so large that he would accept whatever food he set his eyes on, refined or coarse, sweet or salty. Even books of the poorest taste could set him guffawing. He would laugh when taking in impromptu comic gestures and remarks during a drama, and he beside himself with joy when repeatedly reliving what he had seen. Huge tomes about profound and abstruse theories on philosopher, aesthetics, and literature and art would be devoured by him like a young child nibbling between meals, and he would ‘nibble’ at these books one after another no matter how thick they were. Poetry is an even greater favorite of his. He loves to peruse large dictionaries and encyclopedias, some of which are so heavy you can hardly hold them in your hands—he not only reads them entry by entry, but upon coming across new editions, he would go to great lengths to copy the new entries into the old editions. He often takes notes while reading.
【评析】
1. exerting oneself是习语,意为to work very hard and use a lot of physical or mental energy。
2.“在父亲的教导下‘发愤用功’”意为“因为他父亲教导他,他才用功”所以要用because of连接。
3.“馋嘴佬”就是“贪吃的人”,对应英文单词glutton(someone who eats too much),该词的形容词形式是gluttonous。
4.“不择精粗,甜咸杂进”原文中是修饰“馋嘴佬”,但译文中作了变通,以refined or coarse, sweet or salty来修饰food,这样处理并未违背原译,行文也较为简练。
5.“哈哈大笑”对应英文单词guffaw,如果学生不会这个词,以laugh loudly译出也可以。
6. take in此处意为:if you take in a show, play etc, you go to see it。
7. be beside oneself是习语,意为to be feeling so angry, excited etc that you find it difficult to control yourself。
8.“大部著作”不宜用book,此处用tome(a large heavy book)最恰当,这也是在测验考生的词汇量。
9.“喜好的读物”译为favorite即可,前面已有poetry,“读物”自然可以略去不宜。
10.“大词典、辞典”合译为large dictionaries即可。
11. 作者强调“细读”,译文自然要用peruse(to read sth.,especially in a careful way),该词的名词形式是perusal。
12.“不嫌其烦地”亦可译为take greats pains、spare no effort或stint no effort。
posted on 2008-07-04 06:43
李鹏 阅读(213)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
参考资料
网摘收藏