posts - 6  atricles - 366  comments - 898 
html statistics


李鹏

英语专业八级,国家二级笔译翻译,国家二级口译翻译,中国翻译协会会员。
雅好译事,略有心得。精研《新概念英语·流利英语》。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2008年8月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31123456

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 邮件组资料发送通知(8月18日)
答yuvia:凡购买了《精讲》的网友都会被列入这个邮件组,详情请参见置顶帖: http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html... (李鹏)
2. re: 邮件组资料发送通知(8月18日)
老师,怎么加入这个邮件组呀?:) (yuvia)
3. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答nicemba:可以,请汇款80元后告我即可. (李鹏)
4. re: 悟一点汉译英的门道
初来乍到,觉得很有收获,谢谢李老师! (nicemba)
5. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
我也想要学习下,现在可以购买吗? (nicemba)
6. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
前两天收到书了,拿到手上沉甸甸的。没有华美的包装,很朴实,却很亲切。是良师,亦象益友。感谢老师的辛勤劳动! (January)
7. re: 2007年9月上海高口笔试汉译英试题评析
谢谢老师~!以后我会经常来看的 (serena_L)
8. re: 略论《新概念英语·流利英语》学习方法
说得很好,尤其是翻译的那句话。 (squirry)
9. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
李老师,我觉得您说的很对,但是还是需要一个大致的练习计划和日常训练安排。我自己就感觉自己是在瞎忙,每天没有个系统的忙乱练习 都害怕自己走火入魔了 (午后的梦想)
10. re: 《闲聊翻译》系列讲座在线收听及下载地址(陆续更新)
李老师,你说的很对,我要在词汇下大功夫才行,有什么好方法建议一下吗?还有在短语这一块也不好,有专门记录短语的词典吗?我觉得单词我能记住,但是用的少所以老是忘掉,您说的听说读写,我现在就是不知道从什么方... (龚纯)
11. re: 2007年9月上海高口笔试汉译英试题评析
哦知道了~谢谢李老师 (Sullivan)
12. re: 《闲聊翻译》系列讲座在线收听及下载地址(陆续更新)
答龚纯:听说读写的基础都打牢了,翻译是水到渠成的事儿,上来就奔着翻译去,当然是揠苗助长了。 (李鹏)
13. re: 2007年9月上海高口笔试汉译英试题评析
答Sullivan:这最多是参考译文,当然有改动的余地,我目前实在无暇顾及这些,见谅。 (李鹏)
14. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
答午后的梦想:时间安排因人而异,效率最重要。 (李鹏)
15. re: 2007年9月上海高口笔试汉译英试题评析
李老师您好,我有几个问题想请教您,想必您已经看过这篇译文了,那么 1.为什么“讨妻子欢心”和“避免矛盾”是并列关系?我觉得应该是因果,它不是写了“从而”吗 2.“从某种程度上”为什么没有翻译哦?? 3... (Sullivan)
16. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
李老师,可否考虑一下在第九期介绍你在备考过程中的每日作息和时间表安排? (午后的梦想)
17. re: PDF版《温家宝总理2004年记者招待会口译实录》
十分感谢李老师的指点与无私! (sqs3416)
18. 请教
李老师,我是一名自考生,快拿到工企本科了。因为是自考生学习能力还可以。一直都很喜欢英语,如今想考3级笔译,那个综合能力里的课文有很多生词,感觉特别难,我的学习方法是:每天把课文里的生词都找出来做笔记(... (龚纯)
19. re: 从“唯单词论”到“唯句型论”
从单词到句型,没有不要用心记的,有一种比较有效的办法就是练习中翻英。当你记住一千个句子的中翻英的时候,你会发现你的写作水平和之前比较已经有了很大的不同。在这里我比较推荐1936年世界书局版的“英文文法... (smartplane)
20. re: 邮件组资料发送通知(8月6日)
没关系,我的阅读书籍 还是以古旧书为主。 (smartplane)

阅读排行榜

评论排行榜

李鹏按:试题原文选自杨绛先生散文《记钱锺书与〈围城〉》。

【原文】他在父亲的教导下“发愤用功”,其实他读书还是出于喜好,只似馋嘴佬贪吃美食:食肠很大,不择精粗,甜咸杂进。极俗的书他也能看得哈哈大笑。戏曲里的插科打诨,他不仅且看且笑,还一再搬演,笑得打跌。精微深奥的哲学、美学、文艺理论等大部著作,他像小儿吃零食那样吃了又吃。厚厚的书一本本渐次吃完。诗歌更是他喜好的读物。重得拿不动的大词典、辞典、百科全书等,他不仅挨着字母逐条细读,见了新版本,还不嫌其烦地把新条目增补在旧书上。他看书常做些笔记。

【参考译文】It seemed that he began exerting himself in his studies because of his father’s remonstrations, but actually he studied for the love of it. He liked to study like a glutton greedy for food, his gullet being so large that he would accept whatever food he set his eyes on, refined or coarse, sweet or salty. Even books of the poorest taste could set him guffawing. He would laugh when taking in impromptu comic gestures and remarks during a drama, and he beside himself with joy when repeatedly reliving what he had seen. Huge tomes about profound and abstruse theories on philosopher, aesthetics, and literature and art would be devoured by him like a young child nibbling between meals, and he would ‘nibble’ at these books one after another no matter how thick they were. Poetry is an even greater favorite of his. He loves to peruse large dictionaries and encyclopedias, some of which are so heavy you can hardly hold them in your handshe not only reads them entry by entry, but upon coming across new editions, he would go to great lengths to copy the new entries into the old editions. He often takes notes while reading.

【评析】

1. exerting oneself是习语,意为to work very hard and use a lot of physical or mental energy

2.“在父亲的教导下‘发愤用功’”意为“因为他父亲教导他,他才用功”所以要用because of连接。

3.馋嘴佬”就是“贪吃的人”,对应英文单词gluttonsomeone who eats too much,该词的形容词形式是gluttonous

4.不择精粗,甜咸杂进”原文中是修饰馋嘴佬”,但译文中作了变通,以refined or coarse, sweet or salty来修饰food,这样处理并未违背原译,行文也较为简练。

5.哈大笑”对应英文单词guffaw,如果学生不会这个词,以laugh loudly译出也可以。

6. take in此处意为:if you take in a show, play etc, you go to see it

7. be beside oneself是习语,意为to be feeling so angry, excited etc that you find it difficult to control yourself

8.部著作”不宜用book,此处用tomea large heavy book)最恰当,这也是在测验考生的词汇量

9.喜好的读物”译为favorite即可,前面已有poetry,“读物”自然可以略去不宜。

10.大词典、辞典”合译为large dictionaries即可。

11. 作者强调“细读”,译文自然要用peruseto read sth.especially in a careful way,该词的名词形式是perusal

12.不嫌其烦地”亦可译为take greats painsspare no effortstint no effort

posted on 2008-07-04 06:43 李鹏 阅读(213) 评论(0)  编辑  收藏 所属分类: 参考资料 网摘收藏

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]