posts - 6  atricles - 402  comments - 1031 
html statistics


李鹏

英语专业八级,国家二级笔译翻译,国家二级口译翻译,中国翻译协会会员。
雅好译事,略有心得。精研《新概念英语·流利英语》。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2008年10月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
您好!因前段无法上网未能回复您,书已收到。谢谢您!麻烦您啦! (比利时)
2. re: 美哉,新概念!——“闲聊新四”开篇词
@liwannan 哥们 相见恨晚!!! 我是学生物的 !!!!! 我也是六级刚过想当同传 打算在家学一年考北外! (大家的好朋友)
3. re: J.K. Rowling2008年在哈佛大学毕业典礼上的演讲(附音频)
thanks so much (huge)
4. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
书已收到。印刷质量超好。内容丰富,我一定认真研读配合教材的。感谢李鹏老师的帮助。 (孙昕鑫焱)
5. re: 新修版《金庸作品集》序言
金庸有QQ没?有意见,我直接Q他好了,还写什么信? (普通人)
6. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
还有一本是美国传统英语词典,也是上世纪80年代国家印,80元买的,大16开的,1568页,4000多幅插图,风格和朗文有点像,用基础词汇解释其他词汇,有6000以上词汇的可以概览全部,可以当百科全书使... (irving)
7. re: “闲聊翻译”第八讲《谈谈词典的选择和使用》
我买到了英语搭配词典是汉和对照本,上世纪80年代国家印,三十元买的,便宜吧,新的要一百多那,而我这本也有九新,呵呵 (irving)
8. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
答vincent985:凡购买《精讲》的网友都自动成为邮件组成员,详情请见置顶帖: http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html ... (李鹏)
9. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
怎样加入邮件组? (vincent985)
10. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
学好英文,还得学会断句,这一点倒是和文言文是相通的。 (smartplane)
11. re: 邮件组资料发送通知(10月3日)
好书:)你给我们的都是你认为最好的,谢谢:)祝你“十一”快乐:) (Destiny)
12. re: 我的翻译秘笈(十)
伍光建的“侠隐记”也堪称是经典之作。 (irving)
13. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
答richard_chen:有空时我会写些小文章好好总结一番的。 (李鹏)
14. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
老师您是应该有时间跟我们说说您的学习英语的经历的。 (richard_chen)
15. re: 《经济学家》一周时事(Sep 25th 2008 )
答孙昕鑫炎:这些都是从《经济学家》杂志的网站上转过来的。听写的问题以后我会专门写文章谈的。 (李鹏)
16. re: 《经济学家》一周时事(Sep 25th 2008 )
李鹏老师: 您做的这个都是听写出来的吗? 如果是,请问在什么地方下载呀? 还是您看得文章,之后自己写出来的那? 请问您练习的方法是听写吗? 我感觉听写很好的。 (孙昕鑫炎)
17. re: 《经济学家》一周时事(Sep 25th 2008 )
请问这样学有何意义?出几道题目.然后分析段落,概括大意讨论才有进步. (袁荣)
18. re: 就“闲聊翻译”第九讲内容向大家征求建议
答普洱慈悲:以后有空时我会结合自身学习经历和体会写些小文章的。 (李鹏)
19. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答smartplane:没见过,不敢妄加评论。 (李鹏)
20. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
谢谢老师,您麻烦了。辛苦您了。 我感觉您做人品质高尚,和我的两个做同传的老师一样道德高尚,做人懂得付出。成功人士都是乐于帮助人的。 我在沈阳,沈阳的两个做同传的是我的老师,我和他们学过口译。感觉不错的... (孙昕鑫炎)

阅读排行榜

评论排行榜


PDF版《上海市高级口译笔试汉译英题型五年真题解析(20032007)》 
序言

编写这本小书,纯属偶然。

前几天,有网友就上海市高级口译考试笔试汉译英试题向我询问了一些问题。对高口考试我本不陌生,我在备考专业八级考试和人事部翻译资格考试时均曾选用高口真题作为参考资料。借答疑之机,我将高口笔试历年的汉译英试题梳理了一遍,并对近五年的试题略作评析,整理成这份资料,愿对备考上海高口的网友有所帮助。1997年至2002年的真题的内容和近年真题有一定距离,参考价值有限,但我还是将原文和参考译文整理好,作为附录收入。

考生普遍反映汉译英试题较难,得高分不易。纵观十年真题,总的趋势是难度越来越大,题材越来越广,考生叫难自然在情理之中。但这确实又是考生必须要越过的高峰。汉译英水平提高必然意味着英语整体水平上升。在备考过程中,考生还是要把提高英语质量作为第一要务。平时要多动笔、勤思考,切莫抱有侥幸心理,更不要猜题押题。

“勤能补拙是良训,一分辛劳一分才。”愿与各位读者共勉。

                       
                          
李鹏   谨识

                                    
                                               
〇〇八年七月六日

posted on 2008-07-10 21:00 李鹏 阅读(1954) 评论(9)  编辑  收藏 所属分类: 参考资料 网摘收藏

FeedBack:
2008-07-13 18:56 | whutceline
我在这里不能下载,希望能发到我的邮箱,谢谢。
  回复  引用    
2008-07-14 23:05 | 苏格拉无底
我也无法下载
请问,能不能麻烦发到邮箱
谢谢谢谢
  回复  引用    
#3楼 [楼主]
2008-07-15 11:23 | 李鹏
答楼上二位:http://www.hjenglish.com/down/11537/
  回复  引用    
2008-07-15 14:17 | 莫邪
谢谢分享,我刚考了BEC高级,你觉得离高口还有多远距离?
  回复  引用    
2008-07-27 13:30 | 帝释梵天
喜欢这种小书,80年代还有很多这种学者写的小书,现在小书都不见了,估计是出版社都不给出版,社会之悲哀啊,美国小书遍地都是。
  回复  引用    
2008-07-27 16:14 | catti007
能发一份给我么,我的信箱furongchun-2004@163.com,多谢
  回复  引用    
2008-07-30 15:16 | 苹果绿
辛苦了,谢谢!
  回复  引用    
2008-08-27 18:17 | bruce
谢谢书生整理,高口我也比较熟悉,高口的翻译是很好的练习材料,但是我觉得高口翻译的难度(至少是在评分上)和2笔相差甚远,我07年上半年考的高口笔试,汉译英50分拿了44分,但我还是没有过2笔的把握。
PS:何不将英译汉一起整理出来,以飨考生?
  回复  引用    
#9楼 [楼主]
2008-08-27 21:32 | 李鹏
答bruce:以后慢慢来。
  回复  引用    

标题  
姓名  
主页
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2008-07-10 21:14 编辑过