posts - 8,  articles - 751,  comments - 256
html statistics





雅好译事,略有心得。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2009年7月>
2829301234
567891011
12131415161718
19202122232425
2627282930311
2345678

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

友情链接

  •  

最新评论

1. re: “译道探微”博客月度荐书(2009年7月):梁实秋译《沉思录》
答birdxjp:没有,请自行购买。 (红衫书生逍遥客)
2. re: “译道探微”博客月度荐书(2009年7月):梁实秋译《沉思录》
请问有电子版的吗 (birdxjp)
3. re: 勤奋才是王道
I agree with you ! (niming)
4. re: 《推销员之死》姚克译本
能给我这本书吗,谢谢! (吴帅)
5. re: “译道探微”博客每周一书(第二十五周)
谢啦 (蔷薇)
6. re: 汉英对照版《荷塘月色》(PDF版)
谢谢楼主! (mandy)
7. re: 温家宝总理在英国剑桥大学的演讲(汉英对照)
口译的话还有改进吧 不太象搞口译翻的 (路过)
8. re: PDF版2009年6月18-21日亚洲版《华尔街日报》
9月我考上海高级口译,哈哈 顶贴了。。 (后羿射日)
9. re: 勤奋才是王道
确实是这样的,本人深有体会 (圆豆)
10. re: 王佐良译培根《谈美》
这篇文章我喜欢 (天地一沙鸥)
11. re: 你一定要读吴鲁芹
写得好 (方根法)
12. re: 我的翻译秘笈(八)
?? (michellewu)
13. re: 2009年5月CATTI二级笔译试题回顾
这是我第二次考了,感觉没有前次的难(不知道是不是自己有进步了,呵呵),泰坦尼克号这篇文章正好前几天在《福布斯》上看到过,立即毫不犹豫地选了这篇;中译英自我感觉语言还是不够优美,应该加强英文写作方面的锻... (superwendy)
14. re: 温家宝总理在英国剑桥大学的演讲(汉英对照)
看了一個晚上,受益好多喔,謝謝博主,明天還要再看幾遍呢,背會更好好句子 (梅)
15. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
汗~ 放眼望去,想找到"非邮件组"的概率已经是越来越小了 哎~ (一一86)
16. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答Mabel.兰:我为答谢《精讲》购买者而成立邮件组,每月月底发送“邮件组专用”帖子的密码。 (红衫书生逍遥客)
17. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
我想问一下,是不是购买您的书后就自动加入邮件组,每个月会收到您发的英语学习资料或电子图书? (Mabel.兰)

阅读排行榜

评论排行榜

红衫书生逍遥客按:又到人事部翻译考试发榜时,几家欢乐几家愁。今日特刊发一篇答网友问。


问:

您好。我刚刚查到二笔成绩,综合能力过了,实务没过。这已经是第二次了,我这半年也很认真地练习,感觉考试时发挥得也可以,特别是“动车组”那篇汉译英做得跟网上的标准答案差不多,可不知道实务为什么还只是五十多分,您说我该怎么办?还考第三次么?谢谢您。

答:

××网友:

你好,来函收悉。这几天类似的问题我已接了不少,在此一并作答吧。

我相信你这半年是下了功夫了,但得法不得法却是疑问。我已经看了网友回忆的真题,先谈谈体会。

英译汉没有太大的变化,还是以报刊文章为主。汉译英这三篇真是各有特点,必译题选自是吴仪副总理的讲话(顺便提一句,这篇讲话及其译文去年我就贴在博客上了,可谁能想到其中两段竟然成了真题?),一篇选作题是散文性质,另一篇是新闻性质。整体看难度真是不小。不少人出了考场似乎都觉得通过不成问题,可是看到成绩却往往很失望,不能理解。我想还是用个例子给你解释吧:

【原文】2007128日清晨,一列我国最新CRH高速动车组列车在上海南站首次亮相,标志着中国铁路进入一个全新时代。

这是“动车组”那道题的第一段,我查了查,原文选自去年初的《北京晚报》,当时是以汉英对照形式刊发的,所以就有了你说的“标准答案”,《北京晚报》上的译文是:

A new CRH (China Railway Highspeed) bullet train made its debut at Shanghai South Railway Station in the early morning of January 282007. It announced the beginning of a new epoch of China's railway industry.

我问了几个考生,他们说做得和上面的译文差不多。告诉你,这样的译文是绝对得不到高分的,倘若你的译文中还出现了语法或拼写错误,那就很难及格了。这句话看起来很简单,但确实难译好。我常讲,翻译的最高境界是“得意忘形”。上译和原文对照起来看似乎天衣无缝,但却不是好译文。这句话我会这么处理:

China’s railway industry ushered in a new age with the debut of a new CRH (China Railway High-speed) bullet train at the Shanghai South Station in the early morning of January 282007.

原文强调的是什么?显然是“中国铁路进入一个全新时代”,所以我必须突出这点,用符合英语习惯的表达方式把原文的意思写出来。译文的要求是“忠实、通顺”,但我想,“地道”是应有之义。

我想,你今后努力的方向还是提高语言质量,多读原著,体会怎么写英语句子。再给你举个例子,我昨天看到一个句子,译文是这样的:

“我同书商的学徒相识,可以不时从他那里借阅一本小书。”

好了,如果请你把这句话回译为英文,你会怎么译呢?我猜得出。

可你知道原文是什么?

An acquaintance with the apprentices of booksellers enabled me sometimes to borrow a small book.

把你的译文和上译比一比,或许就能找到差距。

希望你不断提高,争取下次通过。

祝好。                               

posted on 2008-07-13 15:13 红衫书生逍遥客 阅读(3496) 评论(-2)  编辑  收藏 所属分类: 闲聊翻译 网摘收藏

标题  
姓名  
EMail (只有博主才能看到)
验证码 *
内容(提交失败后,可以通过“恢复上次提交”恢复刚刚提交的内容)  
  登录    新用户注册  返回页首  恢复上次提交      
[使用Ctrl+Enter键可以直接提交]
该文被作者在 2009-03-26 19:13 编辑过