李鹏按:2008年5月人事部二级笔译考试汉译英选做题之一选自2007年2月2日《北京晚报》《快捷舒适的CRH高速列车旅行》(双语对照)一文,有网友称该译文为“标准译文”,我看是不合适的。这是一篇需要大幅修改的译文。现将原文及《北京晚报》的译文发布于此,仅供参考,吁请读着特别注意。
2007年2月2日《北京晚报》PDF版
【原文】2007年1月28日清晨,一列我国最新CRH高速动车组列车在上海南站首次亮相,标志着中国铁路进入一个全新时代。新型CRH高速列车最高时速可达250公里,目前运行时速160公里。共有200名乘客见证了列车从上海到杭州的首次运行,其高速、平稳及美妙的乘坐体验给大家留下了深刻印象。该列车的内外装饰都达到了国际统一标准,给乘客优越的旅行体验。此次提速的关键元素在于它的高科技车头,其重量与传统机车头相比减半,大大降低了能耗。除了新型CRH高速列车人性化的设计外,乘客还能体验到更舒心的服务。春节临近,CRH高速列车的全面运营将有望缓解紧张的铁路运输压力,以便出行更加便捷舒适。
【原译文】A new CRH (China Railway High-speed) bullet train made its debut at Shanghai South Railway Station in the early morning of January 28,2007. It announced the beginning of a new epoch of China's railway industry. The new CRH bullet train, which can travel at a top speed of 250 kilometers an hour,is currently running at a speed of 160 km/h. A total of 200 passengers,who witnessed its first run from Shanghai to Hangzhou,were deeply impressed by its high speed, stable operation and wonderful travel experience. The exterior and interior decoration is in line with international standard,providing passengers with a superior feeling of traveling. The key element of its speed improving is the high-tech locomotive,which the weight of it has been cut in half compared with the traditional ones for reducing power consumption. Apart from the passenger-oriented design of the new CRH,customers can also expect better service for their enjoying ride. With the approach of the Spring Festival,the full implementation of the CRH bullet train can be expected to relieve the high congestion of railway travel so as to make the travel faster and more convenient.
posted @ 2008-09-12 07:36
红衫书生逍遥客 阅读(1193)
评论(0) 编辑 收藏 所属分类:
参考资料 网摘收藏