﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8" standalone="yes"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:trackback="http://madskills.com/public/xml/rss/module/trackback/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"><channel><title>沪江博客-李鹏的译道探微博客</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/</link><description>遵道而行但到半途须努力

会心不远欲登绝顶莫辞劳</description><language>zh-cn</language><lastBuildDate>Wed, 20 Aug 2008 21:58:55 GMT</lastBuildDate><pubDate>Wed, 20 Aug 2008 21:58:55 GMT</pubDate><ttl>60</ttl><item><title>《泰晤士报》对刘翔退赛的报道</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1142909.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Wed, 20 Aug 2008 12:02:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1142909.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1142909.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1142909.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1142909.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1142909.html</trackback:ping><description><![CDATA[To a British reporter in the Bird's Nest yesterday morning, the significance of the news was written across the faces of our Chinese colleagues. Down in the bowels of the stadium, local reporters were...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1142909.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1142909.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-20 20:02 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1142909.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>邮件组资料发送通知（8月18日）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1140686.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Mon, 18 Aug 2008 11:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1140686.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1140686.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1140686.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1140686.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1140686.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 14pt"><br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp;<span style="font-size: 18pt">&nbsp;&nbsp; 已向邮件组各位成员发送复旦大学杰出教授、《英汉大词典》主编陆谷<br />
<br />
孙教授谈英语学习经历的文章<span style="color: #0000ff">《勤则不匮》，</span>请注意查收。</span></span> 
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1140686.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-18 19:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1140686.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“内部书”：红花香，白花亦香</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1140115.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Mon, 18 Aug 2008 00:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1140115.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1140115.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1140115.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1140115.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1140115.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&n...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1140115.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1140115.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-18 08:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1140115.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》一周时事（Aug 14th 2008 ） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1137700.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Fri, 15 Aug 2008 11:01:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1137700.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1137700.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1137700.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1137700.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1137700.html</trackback:ping><description><![CDATA[Politics this weekAug 14th 2008 From The Economist print edition                                                                                                Getty Imag...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1137700.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1137700.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-15 19:01 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1137700.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》一周时事（Aug 7th 2008 ）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1133682.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 10 Aug 2008 16:14:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1133682.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1133682.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1133682.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1133682.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1133682.html</trackback:ping><description><![CDATA[Politics this weekAug 7th 2008 From The Economist print edition&nbsp;                                                                                                AFP...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1133682.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1133682.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-11 00:14 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1133682.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《星期一的故事》</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1133060.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 10 Aug 2008 07:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1133060.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1133060.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1133060.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1133060.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1133060.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp; 著名学者、翻译家陆谷孙与他的父亲陆达成先生首尾相隔40多年、合译成都德名著《星期一的故事》，近日由上海书店出版社出版。对都德作品情有独钟的陆达成，深深影响了儿子陆谷孙的人生。此书收入陆达成、陆谷孙所译都德作品40多篇，成为陆氏父子在外国文学翻译上薪火相传的生动写照。 　　起缘 《最后一课》 　　都德是法国19世纪的著名现实主义作家，他的短篇小说...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1133060.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1133060.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-10 15:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1133060.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>重读《最后一课》——陆谷孙谈都德</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1132963.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 10 Aug 2008 04:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1132963.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1132963.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1132963.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1132963.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1132963.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;&nbsp;&nbsp;您在《我的父亲》一文中曾经提到小时候听父亲讲《最后一课》，这个故事给幼年的您带来了很多震撼。&nbsp;　　陆：对。实际上这是因为小时候对阿尔萨斯、洛林的历史沿革不了解，而且这部小说当时在全球各国都很风行，在中国也很风行，就像一个爱国主义的文化符号一样。我没做过详细的考证，第一位翻译《最后一课》的好像是胡适。&nbsp;　　我第一次听父亲讲《最后...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1132963.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1132963.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-10 12:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1132963.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>夏济安译《西敏大寺》（四）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1129467.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Thu, 07 Aug 2008 16:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1129467.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1129467.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1129467.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1129467.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1129467.html</trackback:ping><description><![CDATA[As I paced the cloisters, sometimes contemplating this mingled picture of glory and decay, and sometimes endeavoring to decipher the inscriptions on the tombstones, which formed the pavement beneath m...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1129467.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1129467.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-08 00:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1129467.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>邮件组资料发送通知（8月6日）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1127364.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Wed, 06 Aug 2008 11:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1127364.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1127364.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1127364.html#Feedback</comments><slash:comments>4</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1127364.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1127364.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img height="350" alt="" hspace="0" src="http://ec1.images-amazon.com/images/I/511SRaWqiKL.jpg" width="300" border="0" /><br />
<br />
<span style="font-size: 14pt; color: #0000ff">本书是牛津大学出版社&#8220;牛津通识读本&#8221;的一种，请邮件组各位成员注意查收。</span>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1127364.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-06 19:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1127364.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（三）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1127323.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Wed, 06 Aug 2008 10:26:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1127323.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1127323.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1127323.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1127323.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1127323.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img src="http://www.52en.com/img/GLORY_0.jpg" border="1"  alt="" /><img src="http://image2.sina.com.cn/book/temp/30/U3P112T30D42F408DT20040401172538.gif"  alt="" />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1127323.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-06 18:26 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1127323.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（二） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1126694.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Tue, 05 Aug 2008 16:00:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1126694.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1126694.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1126694.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1126694.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1126694.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img id="objImg" height="360" src="http://images.dangdang.com/images/25094.jpg" width="240" onload="suitImage(this,680,360)"  alt="" /><br />
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1126694.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-06 00:00 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1126694.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>我的翻译秘笈（一）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1125001.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Mon, 04 Aug 2008 10:41:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1125001.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1125001.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1125001.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1125001.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1125001.html</trackback:ping><description><![CDATA[<img src="http://otho.douban.com/lpic/s1960997.jpg"  alt="" /><br />
<span style="font-size: 14pt"><br />
<span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 14pt">《美国名家散文选读》（英汉对照） 夏济安 译&nbsp; 复旦大学出版社2000年版<br />
</span><br />
</span></span>&nbsp;
<p style="text-indent: 28pt; line-height: 150%; text-align: left" align="left"><span style="font-size: 14pt; color: #333333; line-height: 150%; font-family: 黑体">董桥：《三家村&#183;翻译家》</span></p>
<p style="text-indent: 28pt; line-height: 150%; text-align: left" align="left"><span style="font-size: 14pt; color: #333333; line-height: 150%; font-family: 宋体">文评家昂格斯&#183;威尔森读书心细如发，对自己喜爱的作品深情款款，反复诵读，熟得不能再熟；一旦下笔品题，自然见微知著，句句新颖。他写的小说也自成气象。可见读书不必贪多贪新，读通三两大家的文章脉络，一生受用不尽！</span><span style="font-size: 14pt; color: red; line-height: 150%; font-family: 宋体">当年偶读夏济安所译《名家散文选读》两卷，惊为翻译秘笈，如醉如痴；从此学而时习之，经年累月，闭目几可背诵十之八九。 </span></p>
<p style="text-indent: 28pt; line-height: 150%; text-align: left" align="left"><span style="font-size: 14pt; color: #333333; line-height: 150%; font-family: 宋体">下等译匠是&#8220;人在屋檐下，不得不低头&#8221;，给原文压得扁扁的，只好忍气吞声；高等译手是&#8220;月上柳梢头，人约黄昏后&#8221;，跟原文平起平坐，谈情说爱，毫无顾忌。译匠中英文太过寒伧，一旦登入文学堂奥，手脚都不听使唤，说话更结结巴巴了；译手中英文富可敌国，进出衣香鬓影之间应对得体，十足外交官风度：&#8220;时方晚秋，气象肃穆，略带忧郁，早晨的阴影和黄昏的阴影，几乎连接在一起，不可分别；岁将云暮，终日昏暗，我就在这么一天，到西敏大寺去散步了几个钟头。古寺巍巍，森森然似有鬼气，和阴沉沉的季候正好调和；我跨进大门，觉得自己已经置身远古，相忘于古人的鬼影之中了。&#8221;欧文的英文典丽不可方物，没想到夏济安的译文穷追不舍，硬是不肯放过那缕缕幽香！痴情如此，写中文又臭又烂的家伙真都成了&#8220;负心的人&#8221;矣。 </span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1125001.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-04 18:41 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1125001.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>新修版《金庸作品集》序言</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1123645.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 03 Aug 2008 12:17:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1123645.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1123645.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1123645.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1123645.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1123645.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;李鹏按：前几天路过一家小书店，进去随便逛了逛，偶然发现新修版《金庸作品集》已经上市了，顺便翻了翻，看到了金大侠写的序言，读到其中一段，会心一笑，若有所悟。回来后搜了搜，找到这篇序言，贴上来与大家分享，文中描蓝的这段，不知大家读后作何感想？小说是写给人看的。小说的内容是人。小说写一个人、几个人、一群人或成千成万人的性格和感情。他们的性格和感情从横面的环境中反映出来，从纵面的遭...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1123645.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1123645.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-03 20:17 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1123645.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》一周时事（Jul 31st 2008 ） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1123356.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 03 Aug 2008 03:54:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1123356.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1123356.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1123356.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1123356.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1123356.html</trackback:ping><description><![CDATA[Politics this weekJul 31st 2008 From The Economist print edition                                                                                                Reuters     ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1123356.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1123356.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-03 11:54 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1123356.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>very angry</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1122396.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Fri, 01 Aug 2008 22:53:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1122396.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1122396.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1122396.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1122396.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1122396.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p style="font-size: 14pt" align="justify"><br />
<br />
&nbsp;&nbsp;&nbsp; 昨日翻译某段文字时遇<span style="font-family: Tahoma">very angry</span>，初译时只是围着&#8220;很生气&#8221;、&#8220;非常生气&#8221;和&#8220;特别生气&#8221;转，后来定稿时改为&#8220;<span style="color: #0000ff">气不打一处来</span>&#8221;，想来比前几种译法要好些。</p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1122396.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-02 06:53 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1122396.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>夏济安译《西敏大寺》（三）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1122075.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Fri, 01 Aug 2008 14:04:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1122075.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1122075.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1122075.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1122075.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1122075.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p style="text-indent: 28.5pt" align="justify"><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">The sun was pouring down a yellow autumnal ray into the square of the cloisters; beaming upon a scanty plot of grass in the centre, and lighting up an angle of the vaulted passage with a kind of dusky splendor. From between the arcades, the eye glanced up to a bit of blue sky or a passing cloud; and beheld the sun-gilt pinnacles of the abbey towering into the azure heaven.</span></p>
<p style="text-indent: 28.5pt" align="justify"><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">一道带有秋意的黄色阳光，正从回廊环绕的广场上空倾泻下来；照耀着场中央一块稀疏的草坪，同时把上有拱顶的过道一角抹上一层阴郁的光辉。从拱廊之间向上望去，可以瞥见一抹蓝天，或一朵游云，还有那镀着阳光，伸向碧空的寺顶尖塔，也巍然在目。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1122075.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-01 22:04 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1122075.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>虽是敝帚亦自珍（8月1日更新）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Fri, 01 Aug 2008 11:07:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1100115.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html#Feedback</comments><slash:comments>43</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1100115.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1100115.html</trackback:ping><description><![CDATA[《〈新概念英语&#183;流利英语〉精讲》发书记录：7月16日：kim（1）&nbsp; Destiny（2）&nbsp; 学贞（3）7月17日：榛子（4）7月18日：ydjbgs（5）&nbsp; 那个年代（6）7月19日：Daniel Zhang（7）&nbsp; southcn（8）7月21日：陶维光（9）7月22日：zjq123（10） 我走我路（11）7月28...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1100115.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-08-01 19:07 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1100115.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>貌离神合和两句译文</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1120916.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Thu, 31 Jul 2008 15:18:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1120916.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1120916.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1120916.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1120916.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1120916.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体"><span style="color: #0000ff"><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">李鹏按：请注意两点，一是句子</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">&#8594;</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">名词的转化；二是</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">empty</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">和</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">drain</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">这两个动词的运用。</span></span></span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">几天的功夫，由于抢购，货架上的货就空了。</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">Within days panic buying<span style="color: blue"> emptied </span>store shelves.</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">隋炀帝数征高丽，无功而返，耗尽了国家资源。</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">Emperor Yangdi&#8217;s unsuccessful campaigns against Korea<span style="color: blue"> drained</span> the Sui empire of its resources.</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1120916.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-31 23:18 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1120916.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>余光中：我的“别业”——翻译</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1120679.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Thu, 31 Jul 2008 11:50:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1120679.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1120679.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1120679.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1120679.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1120679.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;余光中简介：当代著名诗人，散文家生于南京，曾就读于金陵大学，1952年毕业于台湾大学外文系。　　1959年获美国爱荷华大学(LOWA)艺术硕士。　　先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学。其间两度应美国国务院邀请，赴美国多家大学任客座教授。1972年任政治大学西语系教授兼主任。　　1974年至1985年任香港中文大学中文系主任。　　1985年至今...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1120679.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1120679.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-31 19:50 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1120679.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>夏济安译《西敏大寺》（二）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1119414.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Wed, 30 Jul 2008 11:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1119414.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1119414.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1119414.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1119414.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1119414.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p style="text-indent: 28.5pt" align="justify"><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">I entered from the inner court of Westminster School, through a long, low, vaulted passage, that had an almost subterranean look, being dimly lighted in one part by circular perforations in the massive walls. Through this dark avenue I had a distant view of the cloisters, with the figure of an old verger, in his black gown, moving along their shadowy vaults, and seeming like a spectre from one of the neighboring tombs. The approach to the abbey through these gloomy monastic remains prepares the mind for its solemn contemplation. The cloisters still retain something of the quiet and seclusion of former days. The gray walls are discolored by damps, and crumbling with age; a coat of hoary moss has gathered over the inscriptions of the mural monuments, and obscured the death&#8217;s heads, and other funereal emblems. The sharp touches of the chisel are gone from the rich tracery of the arches; the roses which adorned the key-stones have lost their leafy beauty; every thing bears marks of the gradual dilapidations of time, which yet has something touching and pleasing in its very decay.</span></p>
<p style="text-indent: 28.5pt" align="justify"><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">我是从西敏学校的内庭走进去的，先走过一条弧顶的矮矮的长廊，墙壁很厚，墙上有圆孔，略有光线透入，廊中幽暗，幽幽然似在地下行走。黑廊尽头，我远远的看见大寺里的回廊，一个老年香火道人，身穿黑袍，正沿着拱廊阴影里踽踽走去，看起来就像从附近的古坟里爬出来的鬼魂。我从当年僧院遗址那条路进入古寺，景象分外凄凉，我心也更适宜于往凄凉方面冥想了。回廊一带依然保留有几分当年的幽静出世之慨。灰色的墙壁为霉气所蒸，显得斑斑驳驳，年代己久，颓坏之象，也很明显。墙上长了一层白苍苍的苔薛，非但上面的碑文不可读，连骷髅像和别的丧用标志都模糊不清。弧顶布满雕刻花纹，可是斧钻的痕迹，也已模糊；拱心石上面雕有玫瑰花，可是当年枝叶茂美之状，已经不可复见。每样东西都可以看出年久衰败之象，可是即使处在颓朽之中，依然不乏赏心悦目之处。</span></p>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1119414.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-30 19:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1119414.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>“一切向钱看”的四种译法</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1118178.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Tue, 29 Jul 2008 12:05:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1118178.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1118178.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1118178.html#Feedback</comments><slash:comments>2</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1118178.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1118178.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><span style="font-size: 14pt"><span style="font-family: Tahoma">money worship</span></span></p>
<p><span style="font-size: 14pt"><span style="font-family: Tahoma">mercenary mentality</span></span></p>
<p><span style="font-size: 14pt"><span style="font-family: Tahoma">money-mad</span></span></p>
<p><span style="font-size: 14pt"><span style="font-family: Tahoma">money maniac</span></span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1118178.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-29 20:05 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1118178.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>日新月异</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1116839.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Mon, 28 Jul 2008 13:35:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1116839.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1116839.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1116839.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1116839.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1116839.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">了解彼此生活的情况，建立人与人之间友谊的纽带</span></p>
<p><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">to share <span style="color: blue">the texture of our daily lives</span>, to forge the human bonds of friendship</span></p>
<p><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体"><br />
中国正在发生<span style="color: blue">日新月异的变化</span>。</span></p>
<p><span style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">China crackles with the dynamics of change.</span></p>
<p><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体"><br />
互相尊重的精神是我们今天文化合作的<span style="color: blue">基础</span>。</span></p>
<p><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">The framework of mutual respect <span style="color: blue">sustains</span> our own cultural cooperation today.</span></p>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1116839.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-28 21:35 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1116839.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>霍克思译《红楼梦》之《好了歌》</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1116706.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Mon, 28 Jul 2008 12:19:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1116706.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1116706.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1116706.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1116706.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1116706.html</trackback:ping><description><![CDATA[&nbsp;好了歌&nbsp;世人都晓神仙好，惟有功名忘不了。古今将相在何方? 荒冢一堆草没了。世人都晓神仙好，只有金银忘不了；终朝只恨聚无多，及到多时眼闭了。世人都晓神仙好，只有娇妻忘不了；君生日日说恩情，君死又随人去了。世人都晓神仙好，只有儿孙忘不了；痴心父母古来多，孝顺儿孙谁见了？The Won-Done SongMen all know ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1116706.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1116706.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-28 20:19 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1116706.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>夏济安译《西敏大寺》（一）</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1115703.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 27 Jul 2008 21:39:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1115703.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1115703.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1115703.html#Feedback</comments><slash:comments>1</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1115703.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1115703.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="justify"><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">&nbsp;&nbsp; </span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">On one of those sober and rather melancholy days in the latter part of autumn when the shadows of morning and evening almost mingle together, and throw a gloom over the decline of the year, I passed several hours in rambling about Westminster Abbey. There was something congenial to the season in the mournful magnificence of the old pile, and as I passed its threshold it seemed like stepping back into the regions of antiquity and losing myself among the shades of former ages.</span></p>
<p style="text-align: left" align="justify"><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">&nbsp;&nbsp;&nbsp; </span><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">时方晚秋，气象肃穆，略带忧郁，早晨的阴影和黄昏的阴影，几乎连接在一起，不可分别，岁云将暮，终日昏暗，我就在这么一天，到西敏大寺去信步走了几个钟头。古寺巍巍，森森然似有鬼气，和阴沉沉的季候正好相符；我跨进大门，觉得自己好像已经置身远古世界，忘形于昔日的憧憧鬼影之中了。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1115703.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-28 05:39 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1115703.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>互相借鉴</title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1114991.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 27 Jul 2008 12:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1114991.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1114991.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1114991.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1114991.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1114991.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p><span style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: 宋体">互相借鉴</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">对方的经验 <br />
</span><span style="font-size: 14pt; color: blue; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">profitably share</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'"> our experience</span></p>
<p><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">要回家<span style="color: blue">同亲人团聚 <br />
</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">want to <span style="color: blue">be home with their families</span></span></p>
<p><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">使中日友好事业<span style="color: blue">延续到</span>21世纪及<span style="color: blue">今后世世代代<br />
</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">carry the cause of China-Japan friendship<span style="color: blue"> into</span> the 21<sup>st</sup> century and<span style="color: blue"> beyond</span></span></p>
<p><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体"><br />
我每时每刻都在<span style="color: blue">关心人质的命运<br />
</span></span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">I <span style="color: blue">carry the fate of the hostages with me</span> every single day.</span></p>
<p><span style="font-size: 14pt; font-family: 宋体">这些原则一直是我们民族的<span style="color: blue">精神支柱</span>。<br />
</span><span style="font-size: 14pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">These principles have<span style="color: blue"> nourished the soul </span>of our nation.</span></p>
 <img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1114991.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-27 20:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1114991.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《经济学家》一周时事（Jul 24th 2008） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1114858.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sun, 27 Jul 2008 10:20:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1114858.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1114858.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1114858.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1114858.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1114858.html</trackback:ping><description><![CDATA[Politics this weekJul 24th 2008 From The Economist print edition                                                                                                Reuters     ...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1114858.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1114858.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-27 18:20 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1114858.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《新概念英语•流利英语》句型精华（94） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1113770.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sat, 26 Jul 2008 11:33:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1113770.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1113770.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1113770.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1113770.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1113770.html</trackback:ping><description><![CDATA[<span style="font-size: 14pt; color: #0000ff"><br />
李鹏按：《〈新概念英语&#183;流利英语〉句型精华》（新版）至今日连载完毕。&nbsp; </span>
<p align="justify"><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; font-size: 16pt; background: #d9d9d9; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; font-family: 宋体">【句型</span><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; font-size: 16pt; background: #d9d9d9; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">94</span><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; font-size: 16pt; background: #d9d9d9; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; font-family: 宋体">】</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">So preserving your capital and generating extra income <strong>are your main priorities.</strong></span><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">（</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">Lesson 48</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">）</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">【译文】</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">因此，你的首要任务就是保护你的资金和产生额外的收入。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1113770.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-26 19:33 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1113770.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《新概念英语•流利英语》句型精华（93） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1113768.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sat, 26 Jul 2008 11:31:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1113768.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1113768.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1113768.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1113768.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1113768.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="justify"><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; font-size: 16pt; background: #d9d9d9; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; font-family: 宋体">【句型</span><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; font-size: 16pt; background: #d9d9d9; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">93</span><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; font-size: 16pt; background: #d9d9d9; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; font-family: 宋体">】</span><strong><span style="font-size: 16pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">These are partly</span></strong><span style="font-size: 16pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'"> a matter of personal circumstances,<strong> partly</strong> a matter of psychology.</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">（</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">Lesson 48</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">）</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">【译文】</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">这里一方面是个人所处环境的问题，另一方面是个心理学的问题。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1113768.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-26 19:31 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1113768.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《新概念英语•流利英语》句型精华（92） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1113767.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Sat, 26 Jul 2008 11:30:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1113767.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1113767.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1113767.html#Feedback</comments><slash:comments>0</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1113767.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1113767.html</trackback:ping><description><![CDATA[<p align="justify"><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; font-size: 16pt; background: #d9d9d9; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; font-family: 宋体">【句型</span><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; font-size: 16pt; background: #d9d9d9; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">92</span><span style="border-right: windowtext 1pt solid; padding-right: 0cm; border-top: windowtext 1pt solid; padding-left: 0cm; font-size: 16pt; background: #d9d9d9; padding-bottom: 0cm; border-left: windowtext 1pt solid; padding-top: 0cm; border-bottom: windowtext 1pt solid; font-family: 宋体">】</span><strong><span style="font-size: 16pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">There is no shortage of </span></strong><span style="font-size: 16pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">tipsters around offering 'get-rich-quick' opportunities.</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">（</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 'Tahoma','sans-serif'">Lesson 48</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">）</span></p>
<p align="justify"><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">【译文】</span><span style="font-size: 16pt; font-family: 宋体">我们周围不乏向人们提供迅速发财致富的机遇的情报贩子。</span></p>
<img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1113767.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-26 19:30 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1113767.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item><item><title>《新概念英语•流利英语》句型精华（91） </title><link>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1112746.html</link><dc:creator>李鹏</dc:creator><author>李鹏</author><pubDate>Fri, 25 Jul 2008 11:48:00 GMT</pubDate><guid>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1112746.html</guid><wfw:comment>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/1112746.html</wfw:comment><comments>http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1112746.html#Feedback</comments><slash:comments>3</slash:comments><wfw:commentRss>http://blog.hjenglish.com/lipeng/comments/commentRss/1112746.html</wfw:commentRss><trackback:ping>http://blog.hjenglish.com/lipeng/services/trackbacks/1112746.html</trackback:ping><description><![CDATA[【句型91】Whether the remarkable growth of organized camping means the eventual death of the more independent kind is hard to say.（Lesson 47）【译文】有组织的露营活动发展明显，这是否意味着较独立的自我封闭式露营的最终消失，还很难说。【讲解】Whether th...&nbsp;&nbsp;<a href='http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1112746.html'>阅读全文</a><img src ="http://blog.hjenglish.com/lipeng/aggbug/1112746.html" width = "1" height = "1" /><br><br><div align=right><a style="text-decoration:none;" href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/" target="_blank">李鹏</a> 2008-07-25 19:48 <a href="http://blog.hjenglish.com/lipeng/articles/1112746.html#Feedback" target="_blank" style="text-decoration:none;">发表评论</a></div>]]></description></item></channel></rss>