posts - 6  atricles - 375  comments - 918 
html statistics


李鹏

英语专业八级,国家二级笔译翻译,国家二级口译翻译,中国翻译协会会员。
雅好译事,略有心得。精研《新概念英语·流利英语》。现有《闲聊翻译》系列讲座、《〈新概念英语·流利英语〉精讲》及《〈新概念英语·流利英语〉句型精华》等作品。
<2008年8月>
272829303112
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31123456

最新随笔

常用链接

留言簿

随笔档案

文章分类

文章档案

  •  

最新评论

1. re: 我眼中的中国英语教师的最高标准
@Wonfucious 很精到的评论,其实修行在个人,没有老师一样可以学好习,我没相当许国璋那样的大师,能考上研究生就行了。 (帝释梵天)
2. re: 我的翻译秘笈(五)
好书,我国著名语言文字学家吕叔湘先生的译述还是值得一看的 (smartplane)
3. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答PERCIVAL:买《教师用书》就够了。考试事宜请上官网查询: http://www.catti.net.cn/ ... (李鹏)
4. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
请问老师 实战口译自学的话是买学生用书 还是 学生与教师用书都买 谢谢 还有你介绍的二三级笔口译是否仅北京有考点 我上海的 (PERCIVAL)
5. re: 我的翻译秘笈(三)
答Meredith:不是教材,胜似教材。 (李鹏)
6. re: PDF版《上海市高级口译笔试汉译英题型五年真题解析(2003-2007)》
答bruce:以后慢慢来。 (李鹏)
7. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答superwendy:收款人就是我。我建议你还是转账比较方便。如果你转账不方便,就给我发封邮件,咱俩再沟通。 (李鹏)
8. re: PDF版《上海市高级口译笔试汉译英题型五年真题解析(2003-2007)》
谢谢书生整理,高口我也比较熟悉,高口的翻译是很好的练习材料,但是我觉得高口翻译的难度(至少是在评分上)和2笔相差甚远,我07年上半年考的高口笔试,汉译英50分拿了44分,但我还是没有过2笔的把握。 P... (bruce)
9. re: 我的翻译秘笈(三)
这是在介绍你的翻译有很大帮助的书吗? (Meredith)
10. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
李老师能不能把您工行的开户行写明(**分行**支行)?因为是异地异行汇款,银行要求这一信息。 另外收款人就是李鹏对吧? (superwendy)
11. re: 邮件组资料发送通知(8月18日)
谢谢老师:)@李鹏 (yuvia)
12. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
答nicemba:已收到,明日发书后告你。 (李鹏)
13. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
@李鹏 已经汇出80.02元。工行卡尾号35,请查收。 (nicemba)
14. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
还想请教李兄弟一个问题,我想先找人民日报,经济日报上的政治,经济类新闻先自己翻译一下(尽量用新四和新三的经典句型,活用,套用,改编,为我所用。),在找中国日报上的相应内容对照优劣,提高汉译英水平,如何... (cui zhong jun )
15. re: 虽是敝帚亦自珍(8月1日更新)
cui zhong jun : 上回,游览了李兄 弟的博客,茅塞顿开,收益颇斐,兄弟在自己攀登高峰的同时,还不忘我等学海游人,感谢。学习英语何其难也,记得大学期间,基础薄弱,盲目崇拜,学习始终不得其法... (cui zhong jun )
16. re: 勤奋才是王道
--引用-------------------------------------------------- cui zhong jun : 上回,游览了李兄 弟的博客,茅塞顿开,收益颇斐,兄弟在自己... (cui zhong jun )
17. re: 勤奋才是王道
上回,游览了李兄 弟的博客,茅塞顿开,收益颇斐,兄弟在自己攀登高峰的同时,还不忘我等学海游人,感谢。学习英语何其难也,记得大学期间,基础薄弱,盲目崇拜,学习始终不得其法,我也曾手抱收音机,整日满耳美国... (cui zhong jun )
18. re: 温家宝总理2004年记者招待会口译实录(十)
第二段的话好长呀!口译的话是全部都要用脑子背下来吗?还是可以做一些记录呀 (猪猪小屋)
19. re: 新修版《金庸作品集》序言
越是有学问的人,姿态越低啊 (悠游明薇)
20. re: 邮件组资料发送通知(8月18日)
Thank you:) (Destiny)

阅读排行榜

评论排行榜

闲聊翻译
汉译英中处理定语的一种方法
posted @ 2008-06-30 20:35 李鹏 阅读(251) | 评论 (0)  编辑
悟一点汉译英的门道
posted @ 2008-06-27 08:14 李鹏 阅读(653) | 评论 (6)  编辑
colonel不是“上校”
posted @ 2008-06-19 19:25 李鹏 阅读(230) | 评论 (2)  编辑
“非自己的书不读”和“一桩韵事”
posted @ 2008-06-18 07:55 李鹏 阅读(360) | 评论 (5)  编辑
关于调整博客的公告
posted @ 2008-05-16 22:54 李鹏 阅读(955) | 评论 (13)  编辑
Cold Mountain该如何翻译?
posted @ 2008-04-29 00:01 李鹏 阅读(524) | 评论 (2)  编辑
译海碎思录(二)
posted @ 2008-04-28 00:03 李鹏 阅读(338) | 评论 (1)  编辑
译海碎思录(一)
posted @ 2008-04-27 15:16 李鹏 阅读(514) | 评论 (7)  编辑
名词given
posted @ 2008-04-22 19:12 李鹏 阅读(387) | 评论 (2)  编辑
翻译时要多角度思考
posted @ 2008-04-07 19:13 李鹏 阅读(600) | 评论 (20)  编辑
也说last和next
posted @ 2008-04-04 06:20 李鹏 阅读(317) | 评论 (6)  编辑

Full 闲聊翻译 Archive